A PROPÓSITO DE JURILINGUÍSTICA E DE TRADUÇÃO JURÍDICA. New Approach to Legal Translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gémar, Jean-Claude
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Organon (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/organon/article/view/28342
Resumo: Dans ce texte, l’auteur présente l’ouvrage New approach to Legal Translation, de SusanSarcevic, considéré par lui comme un traité de traductologie et de jurilinguistique. Il analyse lerôle joué par cet ouvrage dans la jurilinguistique et dans la théorie de la traduction, reprendquelques questions-clés de la traduction juridique au sens strict et de la traduction au sens large,telle que la notion d’équivalence et les nombreuses théories qui fondent la pratique traductive.Partant de là, il partage avec le lecteur sa grande connaissance de la pratique de traduction detextes juridiques, enrichie d’exemples et de réflexions importantes.
id UFRGS-19_40e0e9bf7365029f3dbcbe708bc643ef
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/28342
network_acronym_str UFRGS-19
network_name_str Organon (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling A PROPÓSITO DE JURILINGUÍSTICA E DE TRADUÇÃO JURÍDICA. New Approach to Legal TranslationDans ce texte, l’auteur présente l’ouvrage New approach to Legal Translation, de SusanSarcevic, considéré par lui comme un traité de traductologie et de jurilinguistique. Il analyse lerôle joué par cet ouvrage dans la jurilinguistique et dans la théorie de la traduction, reprendquelques questions-clés de la traduction juridique au sens strict et de la traduction au sens large,telle que la notion d’équivalence et les nombreuses théories qui fondent la pratique traductive.Partant de là, il partage avec le lecteur sa grande connaissance de la pratique de traduction detextes juridiques, enrichie d’exemples et de réflexions importantes.Universidade Federal do Rio Grande do Sul2011-04-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/organon/article/view/2834210.22456/2238-8915.28342Organon; v. 25 n. 50 (2011): TERMISUL 20 anos: Terminologia, Terminografia e Tradução2238-89150102-6267reponame:Organon (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/organon/article/view/28342/16991Gémar, Jean-Claudeinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-04-26T19:53:05Zoai:seer.ufrgs.br:article/28342Revistahttp://seer.ufrgs.br/organon/indexPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/organon/oai||organon@ufrgs.br2238-89150102-6267opendoar:2019-04-26T19:53:05Organon (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv A PROPÓSITO DE JURILINGUÍSTICA E DE TRADUÇÃO JURÍDICA. New Approach to Legal Translation
title A PROPÓSITO DE JURILINGUÍSTICA E DE TRADUÇÃO JURÍDICA. New Approach to Legal Translation
spellingShingle A PROPÓSITO DE JURILINGUÍSTICA E DE TRADUÇÃO JURÍDICA. New Approach to Legal Translation
Gémar, Jean-Claude
title_short A PROPÓSITO DE JURILINGUÍSTICA E DE TRADUÇÃO JURÍDICA. New Approach to Legal Translation
title_full A PROPÓSITO DE JURILINGUÍSTICA E DE TRADUÇÃO JURÍDICA. New Approach to Legal Translation
title_fullStr A PROPÓSITO DE JURILINGUÍSTICA E DE TRADUÇÃO JURÍDICA. New Approach to Legal Translation
title_full_unstemmed A PROPÓSITO DE JURILINGUÍSTICA E DE TRADUÇÃO JURÍDICA. New Approach to Legal Translation
title_sort A PROPÓSITO DE JURILINGUÍSTICA E DE TRADUÇÃO JURÍDICA. New Approach to Legal Translation
author Gémar, Jean-Claude
author_facet Gémar, Jean-Claude
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gémar, Jean-Claude
description Dans ce texte, l’auteur présente l’ouvrage New approach to Legal Translation, de SusanSarcevic, considéré par lui comme un traité de traductologie et de jurilinguistique. Il analyse lerôle joué par cet ouvrage dans la jurilinguistique et dans la théorie de la traduction, reprendquelques questions-clés de la traduction juridique au sens strict et de la traduction au sens large,telle que la notion d’équivalence et les nombreuses théories qui fondent la pratique traductive.Partant de là, il partage avec le lecteur sa grande connaissance de la pratique de traduction detextes juridiques, enrichie d’exemples et de réflexions importantes.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-04-26
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/organon/article/view/28342
10.22456/2238-8915.28342
url https://seer.ufrgs.br/index.php/organon/article/view/28342
identifier_str_mv 10.22456/2238-8915.28342
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/organon/article/view/28342/16991
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Organon; v. 25 n. 50 (2011): TERMISUL 20 anos: Terminologia, Terminografia e Tradução
2238-8915
0102-6267
reponame:Organon (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Organon (Porto Alegre. Online)
collection Organon (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Organon (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||organon@ufrgs.br
_version_ 1799767072089047040