A PROPÓSITO DE JURILINGUÍSTICA E DE TRADUÇÃO JURÍDICA. New Approach to Legal Translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Organon (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/organon/article/view/28342 |
Resumo: | Dans ce texte, l’auteur présente l’ouvrage New approach to Legal Translation, de SusanSarcevic, considéré par lui comme un traité de traductologie et de jurilinguistique. Il analyse lerôle joué par cet ouvrage dans la jurilinguistique et dans la théorie de la traduction, reprendquelques questions-clés de la traduction juridique au sens strict et de la traduction au sens large,telle que la notion d’équivalence et les nombreuses théories qui fondent la pratique traductive.Partant de là, il partage avec le lecteur sa grande connaissance de la pratique de traduction detextes juridiques, enrichie d’exemples et de réflexions importantes. |
id |
UFRGS-19_40e0e9bf7365029f3dbcbe708bc643ef |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/28342 |
network_acronym_str |
UFRGS-19 |
network_name_str |
Organon (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
A PROPÓSITO DE JURILINGUÍSTICA E DE TRADUÇÃO JURÍDICA. New Approach to Legal TranslationDans ce texte, l’auteur présente l’ouvrage New approach to Legal Translation, de SusanSarcevic, considéré par lui comme un traité de traductologie et de jurilinguistique. Il analyse lerôle joué par cet ouvrage dans la jurilinguistique et dans la théorie de la traduction, reprendquelques questions-clés de la traduction juridique au sens strict et de la traduction au sens large,telle que la notion d’équivalence et les nombreuses théories qui fondent la pratique traductive.Partant de là, il partage avec le lecteur sa grande connaissance de la pratique de traduction detextes juridiques, enrichie d’exemples et de réflexions importantes.Universidade Federal do Rio Grande do Sul2011-04-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/organon/article/view/2834210.22456/2238-8915.28342Organon; v. 25 n. 50 (2011): TERMISUL 20 anos: Terminologia, Terminografia e Tradução2238-89150102-6267reponame:Organon (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/organon/article/view/28342/16991Gémar, Jean-Claudeinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-04-26T19:53:05Zoai:seer.ufrgs.br:article/28342Revistahttp://seer.ufrgs.br/organon/indexPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/organon/oai||organon@ufrgs.br2238-89150102-6267opendoar:2019-04-26T19:53:05Organon (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A PROPÓSITO DE JURILINGUÍSTICA E DE TRADUÇÃO JURÍDICA. New Approach to Legal Translation |
title |
A PROPÓSITO DE JURILINGUÍSTICA E DE TRADUÇÃO JURÍDICA. New Approach to Legal Translation |
spellingShingle |
A PROPÓSITO DE JURILINGUÍSTICA E DE TRADUÇÃO JURÍDICA. New Approach to Legal Translation Gémar, Jean-Claude |
title_short |
A PROPÓSITO DE JURILINGUÍSTICA E DE TRADUÇÃO JURÍDICA. New Approach to Legal Translation |
title_full |
A PROPÓSITO DE JURILINGUÍSTICA E DE TRADUÇÃO JURÍDICA. New Approach to Legal Translation |
title_fullStr |
A PROPÓSITO DE JURILINGUÍSTICA E DE TRADUÇÃO JURÍDICA. New Approach to Legal Translation |
title_full_unstemmed |
A PROPÓSITO DE JURILINGUÍSTICA E DE TRADUÇÃO JURÍDICA. New Approach to Legal Translation |
title_sort |
A PROPÓSITO DE JURILINGUÍSTICA E DE TRADUÇÃO JURÍDICA. New Approach to Legal Translation |
author |
Gémar, Jean-Claude |
author_facet |
Gémar, Jean-Claude |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gémar, Jean-Claude |
description |
Dans ce texte, l’auteur présente l’ouvrage New approach to Legal Translation, de SusanSarcevic, considéré par lui comme un traité de traductologie et de jurilinguistique. Il analyse lerôle joué par cet ouvrage dans la jurilinguistique et dans la théorie de la traduction, reprendquelques questions-clés de la traduction juridique au sens strict et de la traduction au sens large,telle que la notion d’équivalence et les nombreuses théories qui fondent la pratique traductive.Partant de là, il partage avec le lecteur sa grande connaissance de la pratique de traduction detextes juridiques, enrichie d’exemples et de réflexions importantes. |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011-04-26 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/organon/article/view/28342 10.22456/2238-8915.28342 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/organon/article/view/28342 |
identifier_str_mv |
10.22456/2238-8915.28342 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/organon/article/view/28342/16991 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Organon; v. 25 n. 50 (2011): TERMISUL 20 anos: Terminologia, Terminografia e Tradução 2238-8915 0102-6267 reponame:Organon (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Organon (Porto Alegre. Online) |
collection |
Organon (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Organon (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||organon@ufrgs.br |
_version_ |
1799767072089047040 |