Tradução, equivalência semântica e adaptação cultural do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pedroso, Rosemeri Siqueira
Data de Publicação: 2004
Outros Autores: Oliveira, Margareth da Silva, Araujo, Renata Brasil, Moraes, João Feliz Duarte de
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/98523
Resumo: O objetivo desse estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e verificar a equivalência semântica do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ), o qual avalia as crenças em relação ao uso de maconha, podendo ser importante no tratamento e prognóstico dos dependentes químicos desta substância. O MEQ foi traduzido do inglês para o português, aplicado em 10 sujeitos e submetido ao brainstorming num grupo de 4 sujeitos para reprodução individual e verbal, item a item. Realizou-se o back-translation, uma versão para o idioma de origem, a partir da primeira tradução e do brainstorming. Logo após, traduziu-se novamente para o português. Todo o processo foi analisado por um comitê de juízes especialistas, os quais emitiram pareceres com as observações pertinentes. Realizou-se a análise descritiva interjuízes, verificando-se freqüências e porcentagens. Considerando-se os pareceres dos especialistas, construiu-se então a versão final do MEQ – adaptação brasileira.
id UFRGS-2_14051b69060d660732c8d008dd012a28
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/98523
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Pedroso, Rosemeri SiqueiraOliveira, Margareth da SilvaAraujo, Renata BrasilMoraes, João Feliz Duarte de2014-07-24T02:04:28Z20041413-8271http://hdl.handle.net/10183/98523000504184O objetivo desse estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e verificar a equivalência semântica do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ), o qual avalia as crenças em relação ao uso de maconha, podendo ser importante no tratamento e prognóstico dos dependentes químicos desta substância. O MEQ foi traduzido do inglês para o português, aplicado em 10 sujeitos e submetido ao brainstorming num grupo de 4 sujeitos para reprodução individual e verbal, item a item. Realizou-se o back-translation, uma versão para o idioma de origem, a partir da primeira tradução e do brainstorming. Logo após, traduziu-se novamente para o português. Todo o processo foi analisado por um comitê de juízes especialistas, os quais emitiram pareceres com as observações pertinentes. Realizou-se a análise descritiva interjuízes, verificando-se freqüências e porcentagens. Considerando-se os pareceres dos especialistas, construiu-se então a versão final do MEQ – adaptação brasileira.The objective of this study was to translate, to adapt culturally and verify the semantic equivalence of the Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ), which evaluates the beliefs to the marijuana’s use, which may be important in the treatment and prognostic of the chemical dependents of this substance. The MEQ was firstly translated from English to Portuguese, administered to 10 persons, and then submitted to brainstorming in a group of 4 persons for individual and verbal reproduction, item by item. Back-translation was executed based on first translation and from brainstorming to the origin language. Soon after, it was translated again into Portuguese. All the process was analyzed by a committee of specialists, which emitted a decision and the pertinent comments. The descriptive judges’ analysis was done verifying frequencies and percentages. Considering the decision of the specialists, the final version of the MEQ (Brazilian Adaptation) was constructed.application/pdfporPsicoUSF. Bragança Paulista, SP. Vol. 9, n. 2 (jul./dez. 2004), p. 129-136Estatística aplicadaSemantics equivalenceExpectationsMarijuanaQuestionnaireTradução, equivalência semântica e adaptação cultural do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ)Translation, semantic equivalence and cultural adaptation of Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ) info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000504184.pdf000504184.pdfTexto completoapplication/pdf146148http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/98523/1/000504184.pdf41b8998873a1bb130784c10b4194df54MD51TEXT000504184.pdf.txt000504184.pdf.txtExtracted Texttext/plain35068http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/98523/2/000504184.pdf.txt79a3430664b6ea7b395c11589ca86527MD52THUMBNAIL000504184.pdf.jpg000504184.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg2058http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/98523/3/000504184.pdf.jpgaab436c94a1219373a49b61a84a12540MD5310183/985232018-10-19 10:42:51.725oai:www.lume.ufrgs.br:10183/98523Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-19T13:42:51Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução, equivalência semântica e adaptação cultural do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ)
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Translation, semantic equivalence and cultural adaptation of Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ)
title Tradução, equivalência semântica e adaptação cultural do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ)
spellingShingle Tradução, equivalência semântica e adaptação cultural do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ)
Pedroso, Rosemeri Siqueira
Estatística aplicada
Semantics equivalence
Expectations
Marijuana
Questionnaire
title_short Tradução, equivalência semântica e adaptação cultural do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ)
title_full Tradução, equivalência semântica e adaptação cultural do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ)
title_fullStr Tradução, equivalência semântica e adaptação cultural do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ)
title_full_unstemmed Tradução, equivalência semântica e adaptação cultural do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ)
title_sort Tradução, equivalência semântica e adaptação cultural do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ)
author Pedroso, Rosemeri Siqueira
author_facet Pedroso, Rosemeri Siqueira
Oliveira, Margareth da Silva
Araujo, Renata Brasil
Moraes, João Feliz Duarte de
author_role author
author2 Oliveira, Margareth da Silva
Araujo, Renata Brasil
Moraes, João Feliz Duarte de
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pedroso, Rosemeri Siqueira
Oliveira, Margareth da Silva
Araujo, Renata Brasil
Moraes, João Feliz Duarte de
dc.subject.por.fl_str_mv Estatística aplicada
topic Estatística aplicada
Semantics equivalence
Expectations
Marijuana
Questionnaire
dc.subject.eng.fl_str_mv Semantics equivalence
Expectations
Marijuana
Questionnaire
description O objetivo desse estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e verificar a equivalência semântica do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ), o qual avalia as crenças em relação ao uso de maconha, podendo ser importante no tratamento e prognóstico dos dependentes químicos desta substância. O MEQ foi traduzido do inglês para o português, aplicado em 10 sujeitos e submetido ao brainstorming num grupo de 4 sujeitos para reprodução individual e verbal, item a item. Realizou-se o back-translation, uma versão para o idioma de origem, a partir da primeira tradução e do brainstorming. Logo após, traduziu-se novamente para o português. Todo o processo foi analisado por um comitê de juízes especialistas, os quais emitiram pareceres com as observações pertinentes. Realizou-se a análise descritiva interjuízes, verificando-se freqüências e porcentagens. Considerando-se os pareceres dos especialistas, construiu-se então a versão final do MEQ – adaptação brasileira.
publishDate 2004
dc.date.issued.fl_str_mv 2004
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2014-07-24T02:04:28Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/98523
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1413-8271
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000504184
identifier_str_mv 1413-8271
000504184
url http://hdl.handle.net/10183/98523
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv PsicoUSF. Bragança Paulista, SP. Vol. 9, n. 2 (jul./dez. 2004), p. 129-136
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/98523/1/000504184.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/98523/2/000504184.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/98523/3/000504184.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 41b8998873a1bb130784c10b4194df54
79a3430664b6ea7b395c11589ca86527
aab436c94a1219373a49b61a84a12540
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224841352708096