Tradução, equivalência semântica e adaptação cultural do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2004 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/98523 |
Resumo: | O objetivo desse estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e verificar a equivalência semântica do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ), o qual avalia as crenças em relação ao uso de maconha, podendo ser importante no tratamento e prognóstico dos dependentes químicos desta substância. O MEQ foi traduzido do inglês para o português, aplicado em 10 sujeitos e submetido ao brainstorming num grupo de 4 sujeitos para reprodução individual e verbal, item a item. Realizou-se o back-translation, uma versão para o idioma de origem, a partir da primeira tradução e do brainstorming. Logo após, traduziu-se novamente para o português. Todo o processo foi analisado por um comitê de juízes especialistas, os quais emitiram pareceres com as observações pertinentes. Realizou-se a análise descritiva interjuízes, verificando-se freqüências e porcentagens. Considerando-se os pareceres dos especialistas, construiu-se então a versão final do MEQ – adaptação brasileira. |
id |
UFRGS-2_14051b69060d660732c8d008dd012a28 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/98523 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Pedroso, Rosemeri SiqueiraOliveira, Margareth da SilvaAraujo, Renata BrasilMoraes, João Feliz Duarte de2014-07-24T02:04:28Z20041413-8271http://hdl.handle.net/10183/98523000504184O objetivo desse estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e verificar a equivalência semântica do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ), o qual avalia as crenças em relação ao uso de maconha, podendo ser importante no tratamento e prognóstico dos dependentes químicos desta substância. O MEQ foi traduzido do inglês para o português, aplicado em 10 sujeitos e submetido ao brainstorming num grupo de 4 sujeitos para reprodução individual e verbal, item a item. Realizou-se o back-translation, uma versão para o idioma de origem, a partir da primeira tradução e do brainstorming. Logo após, traduziu-se novamente para o português. Todo o processo foi analisado por um comitê de juízes especialistas, os quais emitiram pareceres com as observações pertinentes. Realizou-se a análise descritiva interjuízes, verificando-se freqüências e porcentagens. Considerando-se os pareceres dos especialistas, construiu-se então a versão final do MEQ – adaptação brasileira.The objective of this study was to translate, to adapt culturally and verify the semantic equivalence of the Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ), which evaluates the beliefs to the marijuana’s use, which may be important in the treatment and prognostic of the chemical dependents of this substance. The MEQ was firstly translated from English to Portuguese, administered to 10 persons, and then submitted to brainstorming in a group of 4 persons for individual and verbal reproduction, item by item. Back-translation was executed based on first translation and from brainstorming to the origin language. Soon after, it was translated again into Portuguese. All the process was analyzed by a committee of specialists, which emitted a decision and the pertinent comments. The descriptive judges’ analysis was done verifying frequencies and percentages. Considering the decision of the specialists, the final version of the MEQ (Brazilian Adaptation) was constructed.application/pdfporPsicoUSF. Bragança Paulista, SP. Vol. 9, n. 2 (jul./dez. 2004), p. 129-136Estatística aplicadaSemantics equivalenceExpectationsMarijuanaQuestionnaireTradução, equivalência semântica e adaptação cultural do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ)Translation, semantic equivalence and cultural adaptation of Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ) info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000504184.pdf000504184.pdfTexto completoapplication/pdf146148http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/98523/1/000504184.pdf41b8998873a1bb130784c10b4194df54MD51TEXT000504184.pdf.txt000504184.pdf.txtExtracted Texttext/plain35068http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/98523/2/000504184.pdf.txt79a3430664b6ea7b395c11589ca86527MD52THUMBNAIL000504184.pdf.jpg000504184.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg2058http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/98523/3/000504184.pdf.jpgaab436c94a1219373a49b61a84a12540MD5310183/985232018-10-19 10:42:51.725oai:www.lume.ufrgs.br:10183/98523Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-19T13:42:51Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução, equivalência semântica e adaptação cultural do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ) |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
Translation, semantic equivalence and cultural adaptation of Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ) |
title |
Tradução, equivalência semântica e adaptação cultural do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ) |
spellingShingle |
Tradução, equivalência semântica e adaptação cultural do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ) Pedroso, Rosemeri Siqueira Estatística aplicada Semantics equivalence Expectations Marijuana Questionnaire |
title_short |
Tradução, equivalência semântica e adaptação cultural do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ) |
title_full |
Tradução, equivalência semântica e adaptação cultural do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ) |
title_fullStr |
Tradução, equivalência semântica e adaptação cultural do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ) |
title_full_unstemmed |
Tradução, equivalência semântica e adaptação cultural do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ) |
title_sort |
Tradução, equivalência semântica e adaptação cultural do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ) |
author |
Pedroso, Rosemeri Siqueira |
author_facet |
Pedroso, Rosemeri Siqueira Oliveira, Margareth da Silva Araujo, Renata Brasil Moraes, João Feliz Duarte de |
author_role |
author |
author2 |
Oliveira, Margareth da Silva Araujo, Renata Brasil Moraes, João Feliz Duarte de |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pedroso, Rosemeri Siqueira Oliveira, Margareth da Silva Araujo, Renata Brasil Moraes, João Feliz Duarte de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estatística aplicada |
topic |
Estatística aplicada Semantics equivalence Expectations Marijuana Questionnaire |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Semantics equivalence Expectations Marijuana Questionnaire |
description |
O objetivo desse estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e verificar a equivalência semântica do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ), o qual avalia as crenças em relação ao uso de maconha, podendo ser importante no tratamento e prognóstico dos dependentes químicos desta substância. O MEQ foi traduzido do inglês para o português, aplicado em 10 sujeitos e submetido ao brainstorming num grupo de 4 sujeitos para reprodução individual e verbal, item a item. Realizou-se o back-translation, uma versão para o idioma de origem, a partir da primeira tradução e do brainstorming. Logo após, traduziu-se novamente para o português. Todo o processo foi analisado por um comitê de juízes especialistas, os quais emitiram pareceres com as observações pertinentes. Realizou-se a análise descritiva interjuízes, verificando-se freqüências e porcentagens. Considerando-se os pareceres dos especialistas, construiu-se então a versão final do MEQ – adaptação brasileira. |
publishDate |
2004 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2004 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2014-07-24T02:04:28Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/98523 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1413-8271 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
000504184 |
identifier_str_mv |
1413-8271 000504184 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/98523 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
PsicoUSF. Bragança Paulista, SP. Vol. 9, n. 2 (jul./dez. 2004), p. 129-136 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/98523/1/000504184.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/98523/2/000504184.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/98523/3/000504184.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
41b8998873a1bb130784c10b4194df54 79a3430664b6ea7b395c11589ca86527 aab436c94a1219373a49b61a84a12540 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224841352708096 |