¿Y si fuera al revés? : si el género nos une, la clase y la raza nos separan

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Vinhas, Luciana Iost
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Scalvenzi, Natalia Medeiros, Moura, Willian Henrique Candido
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/273492
Resumo: This is a Portuguese into Spanish translation of the text E se Fosse ao Contrário? Se o gênero nos une, a classe e a raça nos dividem. It was initially published in 2021 as a chapter of the book Pêcheux em (dis)curso: entre o já-dito e o novo, by Pedro & João Publishing. We would like to thank its author and publishers for giving us permission to translate it. The text analyzes the declarations made by a housekeeper during an interview about her five-year-old son’s tragic death, in which her boss, a white woman, took part. Based on Materialist Discourse Analysis and Social Reproduction Theory, the author analyzes the subordinate clauses said by the housekeeper, which highlight her subordinate position. Since the text talks about gender through a Marxist approach, we found it appropriate to use the Feminist Translation Studies as a theoretical translation base, in which nouns and adjectives written in the dominant masculine form in both languages are translated into genderless ones or their feminine equivalents are added.
id UFRGS-2_46d0b8d2601f32c00b871b293d419621
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/273492
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Vinhas, Luciana IostScalvenzi, Natalia MedeirosMoura, Willian Henrique Candido2024-03-14T04:57:02Z20232695-6918http://hdl.handle.net/10183/273492001197066This is a Portuguese into Spanish translation of the text E se Fosse ao Contrário? Se o gênero nos une, a classe e a raça nos dividem. It was initially published in 2021 as a chapter of the book Pêcheux em (dis)curso: entre o já-dito e o novo, by Pedro & João Publishing. We would like to thank its author and publishers for giving us permission to translate it. The text analyzes the declarations made by a housekeeper during an interview about her five-year-old son’s tragic death, in which her boss, a white woman, took part. Based on Materialist Discourse Analysis and Social Reproduction Theory, the author analyzes the subordinate clauses said by the housekeeper, which highlight her subordinate position. Since the text talks about gender through a Marxist approach, we found it appropriate to use the Feminist Translation Studies as a theoretical translation base, in which nouns and adjectives written in the dominant masculine form in both languages are translated into genderless ones or their feminine equivalents are added.Esta es una traducción del portugués al español del texto E Se Fosse ao Contrário? Se o gênero nos une, a classe e a raça nos dividem. Este texto ha sido publicado inicialmente en 2021 como un capítulo del libro Pêcheux em (dis)curso: entre o já-dito e o novo, por la Editorial Pedro & João2 . El permiso para la traducción nos ha sido concedido por la autora y los editores, a quienes agradecemos profundamente. El texto analiza las declaraciones que dio una empleada doméstica en una entrevista sobre la trágica muerte de su hijo, en la que estuvo involucrada su jefa, una mujer blanca. Basándose en el Análisis Materialista de Discurso y en la Teoría de la Reproducción Social, la autora analiza las construcciones subordinadas de las oraciones dichas por la empleada, que evidencian su posición subalterna. Como el texto trata de temas de género desde un enfoque marxista, nos pareció adecuado utilizar cómo base teórica traductora los Estudios Feministas de Traducción, en que el masculino dominante en ambas lenguas se tradujo por palabras genéricas cuando fue posible y, cuando no, se añadió la palabra correspondiente femenina.application/pdfspaRefracción. Murcia, España. N. 7 (enero/jun. 2023), p. 25-46Análise do discursoGêneroMarxismoPandemia : Covid 19Materialist discourse analysisSocial reproduction theoryFeminist translation studiesAnálisis materialista del discursoTeoría de la reproducción socialEstudios feministas de traducción¿Y si fuera al revés? : si el género nos une, la clase y la raza nos separanWhat it if was the other way around? : if gender brings us together, class and race divide usEstrangeiroinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001197066.pdf.txt001197066.pdf.txtExtracted Texttext/plain71060http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/273492/2/001197066.pdf.txt42714742b0efb80cfd5c17925b1e4f64MD52ORIGINAL001197066.pdfTexto completo (espanhol)application/pdf419307http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/273492/1/001197066.pdf6b118925c808894621808da21df7444aMD5110183/2734922024-03-15 05:00:50.499751oai:www.lume.ufrgs.br:10183/273492Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2024-03-15T08:00:50Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv ¿Y si fuera al revés? : si el género nos une, la clase y la raza nos separan
dc.title.alternative.en.fl_str_mv What it if was the other way around? : if gender brings us together, class and race divide us
title ¿Y si fuera al revés? : si el género nos une, la clase y la raza nos separan
spellingShingle ¿Y si fuera al revés? : si el género nos une, la clase y la raza nos separan
Vinhas, Luciana Iost
Análise do discurso
Gênero
Marxismo
Pandemia : Covid 19
Materialist discourse analysis
Social reproduction theory
Feminist translation studies
Análisis materialista del discurso
Teoría de la reproducción social
Estudios feministas de traducción
title_short ¿Y si fuera al revés? : si el género nos une, la clase y la raza nos separan
title_full ¿Y si fuera al revés? : si el género nos une, la clase y la raza nos separan
title_fullStr ¿Y si fuera al revés? : si el género nos une, la clase y la raza nos separan
title_full_unstemmed ¿Y si fuera al revés? : si el género nos une, la clase y la raza nos separan
title_sort ¿Y si fuera al revés? : si el género nos une, la clase y la raza nos separan
author Vinhas, Luciana Iost
author_facet Vinhas, Luciana Iost
Scalvenzi, Natalia Medeiros
Moura, Willian Henrique Candido
author_role author
author2 Scalvenzi, Natalia Medeiros
Moura, Willian Henrique Candido
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Vinhas, Luciana Iost
Scalvenzi, Natalia Medeiros
Moura, Willian Henrique Candido
dc.subject.por.fl_str_mv Análise do discurso
Gênero
Marxismo
Pandemia : Covid 19
topic Análise do discurso
Gênero
Marxismo
Pandemia : Covid 19
Materialist discourse analysis
Social reproduction theory
Feminist translation studies
Análisis materialista del discurso
Teoría de la reproducción social
Estudios feministas de traducción
dc.subject.eng.fl_str_mv Materialist discourse analysis
Social reproduction theory
Feminist translation studies
dc.subject.spa.fl_str_mv Análisis materialista del discurso
Teoría de la reproducción social
Estudios feministas de traducción
description This is a Portuguese into Spanish translation of the text E se Fosse ao Contrário? Se o gênero nos une, a classe e a raça nos dividem. It was initially published in 2021 as a chapter of the book Pêcheux em (dis)curso: entre o já-dito e o novo, by Pedro & João Publishing. We would like to thank its author and publishers for giving us permission to translate it. The text analyzes the declarations made by a housekeeper during an interview about her five-year-old son’s tragic death, in which her boss, a white woman, took part. Based on Materialist Discourse Analysis and Social Reproduction Theory, the author analyzes the subordinate clauses said by the housekeeper, which highlight her subordinate position. Since the text talks about gender through a Marxist approach, we found it appropriate to use the Feminist Translation Studies as a theoretical translation base, in which nouns and adjectives written in the dominant masculine form in both languages are translated into genderless ones or their feminine equivalents are added.
publishDate 2023
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-03-14T04:57:02Z
dc.type.driver.fl_str_mv Estrangeiro
info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/273492
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 2695-6918
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001197066
identifier_str_mv 2695-6918
001197066
url http://hdl.handle.net/10183/273492
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Refracción. Murcia, España. N. 7 (enero/jun. 2023), p. 25-46
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/273492/2/001197066.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/273492/1/001197066.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 42714742b0efb80cfd5c17925b1e4f64
6b118925c808894621808da21df7444a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801225113786384384