Tradução e narratologia : aspectos técnicos e narratológicos da tradução comentada de um texto acadêmico
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/156984 |
Resumo: | Textos literários têm sido analisados por narratologistas já há algum tempo, mas a mesma atenção não tem sido dada a textos acadêmicos. Estudos publicados nas últimas décadas mostram que a análise comparativa entre textos literários e sua tradução promove o avanço tanto da narratologia quanto dos estudos de tradução. Poucos estudiosos, no entanto, voltaram seus olhos para textos não literários, mais especificamente, textos acadêmico-científicos. Este trabalho se propõe a verificar a aplicabilidade de métodos de análise narratológica num texto acadêmico-científico a partir da tradução comentada desse texto. Trechos de um capítulo do Handbook of Narrative Analysis, de Herman e Vervaeck (2005), são examinados em cotejo com sua tradução. Elementos importantes para a análise narrativa, tais como o narrador, a narração e a própria narratividade, são explorados ao longo do estudo para averiguar a ocorrência de mudanças significativas em relação a tais aspectos. Os procedimentos técnicos descritos por Barbosa (1990) embasam o exame técnico da tradução e funcionam como ferramentas para entender melhor o que ocorre no ato tradutório. |
id |
UFRGS-2_51e6ff949c5b91c532f27273ded6c1af |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/156984 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Oliveira, Luiz Victor LendenguesGarcia, Rosalia Angelita Neumann2017-04-21T02:35:14Z2016http://hdl.handle.net/10183/156984001017808Textos literários têm sido analisados por narratologistas já há algum tempo, mas a mesma atenção não tem sido dada a textos acadêmicos. Estudos publicados nas últimas décadas mostram que a análise comparativa entre textos literários e sua tradução promove o avanço tanto da narratologia quanto dos estudos de tradução. Poucos estudiosos, no entanto, voltaram seus olhos para textos não literários, mais especificamente, textos acadêmico-científicos. Este trabalho se propõe a verificar a aplicabilidade de métodos de análise narratológica num texto acadêmico-científico a partir da tradução comentada desse texto. Trechos de um capítulo do Handbook of Narrative Analysis, de Herman e Vervaeck (2005), são examinados em cotejo com sua tradução. Elementos importantes para a análise narrativa, tais como o narrador, a narração e a própria narratividade, são explorados ao longo do estudo para averiguar a ocorrência de mudanças significativas em relação a tais aspectos. Os procedimentos técnicos descritos por Barbosa (1990) embasam o exame técnico da tradução e funcionam como ferramentas para entender melhor o que ocorre no ato tradutório.Literary texts have been analyzed by narratologists for quite some time, but academic texts have hardly been paid the same amount of attention. Studies published in the last decades show that comparative analyses of literary texts and their translations advance both narratology and translation studies. Few scholars, however, have devoted their time to non-literary texts, more specifically, academic texts. This study aims at verifying the applicability of methods of narratological analysis in an academic text and its annotated translation. Excerpts from a chapter of the Handbook of Narrative Analysis, by Herman and Vervaeck (2005), are examined against their translation. Important elements in narrative analysis, such as the narrator, narration, and narrativity itself, are investigated throughout this study in order to check whether or not there have been significant changes regarding these aspects. The technical procedures described by Barbosa (1990) support the discussion on the translation and serve as a tool for better understanding what happens in the translation process.application/pdfporTradução comentadaNarratologiaTexto acadêmicoTexto científicoAnnotated translationNarratologyAcademic textTradução e narratologia : aspectos técnicos e narratológicos da tradução comentada de um texto acadêmicoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2016Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001017808.pdf001017808.pdfTexto completoapplication/pdf1123179http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156984/1/001017808.pdf2e1f1680e8dae5459bc37fed7d3a7a0dMD51TEXT001017808.pdf.txt001017808.pdf.txtExtracted Texttext/plain230896http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156984/2/001017808.pdf.txt96d6bf130d36e7cbedd38748c645019dMD52THUMBNAIL001017808.pdf.jpg001017808.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1064http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156984/3/001017808.pdf.jpg1cc9769fc3bf2cf54770f16383aa1fc3MD5310183/1569842018-10-29 08:41:07.531oai:www.lume.ufrgs.br:10183/156984Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-29T11:41:07Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução e narratologia : aspectos técnicos e narratológicos da tradução comentada de um texto acadêmico |
title |
Tradução e narratologia : aspectos técnicos e narratológicos da tradução comentada de um texto acadêmico |
spellingShingle |
Tradução e narratologia : aspectos técnicos e narratológicos da tradução comentada de um texto acadêmico Oliveira, Luiz Victor Lendengues Tradução comentada Narratologia Texto acadêmico Texto científico Annotated translation Narratology Academic text |
title_short |
Tradução e narratologia : aspectos técnicos e narratológicos da tradução comentada de um texto acadêmico |
title_full |
Tradução e narratologia : aspectos técnicos e narratológicos da tradução comentada de um texto acadêmico |
title_fullStr |
Tradução e narratologia : aspectos técnicos e narratológicos da tradução comentada de um texto acadêmico |
title_full_unstemmed |
Tradução e narratologia : aspectos técnicos e narratológicos da tradução comentada de um texto acadêmico |
title_sort |
Tradução e narratologia : aspectos técnicos e narratológicos da tradução comentada de um texto acadêmico |
author |
Oliveira, Luiz Victor Lendengues |
author_facet |
Oliveira, Luiz Victor Lendengues |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Oliveira, Luiz Victor Lendengues |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Garcia, Rosalia Angelita Neumann |
contributor_str_mv |
Garcia, Rosalia Angelita Neumann |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução comentada Narratologia Texto acadêmico Texto científico |
topic |
Tradução comentada Narratologia Texto acadêmico Texto científico Annotated translation Narratology Academic text |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Annotated translation Narratology Academic text |
description |
Textos literários têm sido analisados por narratologistas já há algum tempo, mas a mesma atenção não tem sido dada a textos acadêmicos. Estudos publicados nas últimas décadas mostram que a análise comparativa entre textos literários e sua tradução promove o avanço tanto da narratologia quanto dos estudos de tradução. Poucos estudiosos, no entanto, voltaram seus olhos para textos não literários, mais especificamente, textos acadêmico-científicos. Este trabalho se propõe a verificar a aplicabilidade de métodos de análise narratológica num texto acadêmico-científico a partir da tradução comentada desse texto. Trechos de um capítulo do Handbook of Narrative Analysis, de Herman e Vervaeck (2005), são examinados em cotejo com sua tradução. Elementos importantes para a análise narrativa, tais como o narrador, a narração e a própria narratividade, são explorados ao longo do estudo para averiguar a ocorrência de mudanças significativas em relação a tais aspectos. Os procedimentos técnicos descritos por Barbosa (1990) embasam o exame técnico da tradução e funcionam como ferramentas para entender melhor o que ocorre no ato tradutório. |
publishDate |
2016 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-04-21T02:35:14Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/156984 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001017808 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/156984 |
identifier_str_mv |
001017808 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156984/1/001017808.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156984/2/001017808.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156984/3/001017808.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
2e1f1680e8dae5459bc37fed7d3a7a0d 96d6bf130d36e7cbedd38748c645019d 1cc9769fc3bf2cf54770f16383aa1fc3 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224527615623168 |