Tradução e narratologia : aspectos técnicos e narratológicos da tradução comentada de um texto acadêmico

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Luiz Victor Lendengues
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/156984
Resumo: Textos literários têm sido analisados por narratologistas já há algum tempo, mas a mesma atenção não tem sido dada a textos acadêmicos. Estudos publicados nas últimas décadas mostram que a análise comparativa entre textos literários e sua tradução promove o avanço tanto da narratologia quanto dos estudos de tradução. Poucos estudiosos, no entanto, voltaram seus olhos para textos não literários, mais especificamente, textos acadêmico-científicos. Este trabalho se propõe a verificar a aplicabilidade de métodos de análise narratológica num texto acadêmico-científico a partir da tradução comentada desse texto. Trechos de um capítulo do Handbook of Narrative Analysis, de Herman e Vervaeck (2005), são examinados em cotejo com sua tradução. Elementos importantes para a análise narrativa, tais como o narrador, a narração e a própria narratividade, são explorados ao longo do estudo para averiguar a ocorrência de mudanças significativas em relação a tais aspectos. Os procedimentos técnicos descritos por Barbosa (1990) embasam o exame técnico da tradução e funcionam como ferramentas para entender melhor o que ocorre no ato tradutório.
id UFRGS-2_51e6ff949c5b91c532f27273ded6c1af
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/156984
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Oliveira, Luiz Victor LendenguesGarcia, Rosalia Angelita Neumann2017-04-21T02:35:14Z2016http://hdl.handle.net/10183/156984001017808Textos literários têm sido analisados por narratologistas já há algum tempo, mas a mesma atenção não tem sido dada a textos acadêmicos. Estudos publicados nas últimas décadas mostram que a análise comparativa entre textos literários e sua tradução promove o avanço tanto da narratologia quanto dos estudos de tradução. Poucos estudiosos, no entanto, voltaram seus olhos para textos não literários, mais especificamente, textos acadêmico-científicos. Este trabalho se propõe a verificar a aplicabilidade de métodos de análise narratológica num texto acadêmico-científico a partir da tradução comentada desse texto. Trechos de um capítulo do Handbook of Narrative Analysis, de Herman e Vervaeck (2005), são examinados em cotejo com sua tradução. Elementos importantes para a análise narrativa, tais como o narrador, a narração e a própria narratividade, são explorados ao longo do estudo para averiguar a ocorrência de mudanças significativas em relação a tais aspectos. Os procedimentos técnicos descritos por Barbosa (1990) embasam o exame técnico da tradução e funcionam como ferramentas para entender melhor o que ocorre no ato tradutório.Literary texts have been analyzed by narratologists for quite some time, but academic texts have hardly been paid the same amount of attention. Studies published in the last decades show that comparative analyses of literary texts and their translations advance both narratology and translation studies. Few scholars, however, have devoted their time to non-literary texts, more specifically, academic texts. This study aims at verifying the applicability of methods of narratological analysis in an academic text and its annotated translation. Excerpts from a chapter of the Handbook of Narrative Analysis, by Herman and Vervaeck (2005), are examined against their translation. Important elements in narrative analysis, such as the narrator, narration, and narrativity itself, are investigated throughout this study in order to check whether or not there have been significant changes regarding these aspects. The technical procedures described by Barbosa (1990) support the discussion on the translation and serve as a tool for better understanding what happens in the translation process.application/pdfporTradução comentadaNarratologiaTexto acadêmicoTexto científicoAnnotated translationNarratologyAcademic textTradução e narratologia : aspectos técnicos e narratológicos da tradução comentada de um texto acadêmicoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2016Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001017808.pdf001017808.pdfTexto completoapplication/pdf1123179http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156984/1/001017808.pdf2e1f1680e8dae5459bc37fed7d3a7a0dMD51TEXT001017808.pdf.txt001017808.pdf.txtExtracted Texttext/plain230896http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156984/2/001017808.pdf.txt96d6bf130d36e7cbedd38748c645019dMD52THUMBNAIL001017808.pdf.jpg001017808.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1064http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156984/3/001017808.pdf.jpg1cc9769fc3bf2cf54770f16383aa1fc3MD5310183/1569842018-10-29 08:41:07.531oai:www.lume.ufrgs.br:10183/156984Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-29T11:41:07Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução e narratologia : aspectos técnicos e narratológicos da tradução comentada de um texto acadêmico
title Tradução e narratologia : aspectos técnicos e narratológicos da tradução comentada de um texto acadêmico
spellingShingle Tradução e narratologia : aspectos técnicos e narratológicos da tradução comentada de um texto acadêmico
Oliveira, Luiz Victor Lendengues
Tradução comentada
Narratologia
Texto acadêmico
Texto científico
Annotated translation
Narratology
Academic text
title_short Tradução e narratologia : aspectos técnicos e narratológicos da tradução comentada de um texto acadêmico
title_full Tradução e narratologia : aspectos técnicos e narratológicos da tradução comentada de um texto acadêmico
title_fullStr Tradução e narratologia : aspectos técnicos e narratológicos da tradução comentada de um texto acadêmico
title_full_unstemmed Tradução e narratologia : aspectos técnicos e narratológicos da tradução comentada de um texto acadêmico
title_sort Tradução e narratologia : aspectos técnicos e narratológicos da tradução comentada de um texto acadêmico
author Oliveira, Luiz Victor Lendengues
author_facet Oliveira, Luiz Victor Lendengues
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Luiz Victor Lendengues
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Garcia, Rosalia Angelita Neumann
contributor_str_mv Garcia, Rosalia Angelita Neumann
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução comentada
Narratologia
Texto acadêmico
Texto científico
topic Tradução comentada
Narratologia
Texto acadêmico
Texto científico
Annotated translation
Narratology
Academic text
dc.subject.eng.fl_str_mv Annotated translation
Narratology
Academic text
description Textos literários têm sido analisados por narratologistas já há algum tempo, mas a mesma atenção não tem sido dada a textos acadêmicos. Estudos publicados nas últimas décadas mostram que a análise comparativa entre textos literários e sua tradução promove o avanço tanto da narratologia quanto dos estudos de tradução. Poucos estudiosos, no entanto, voltaram seus olhos para textos não literários, mais especificamente, textos acadêmico-científicos. Este trabalho se propõe a verificar a aplicabilidade de métodos de análise narratológica num texto acadêmico-científico a partir da tradução comentada desse texto. Trechos de um capítulo do Handbook of Narrative Analysis, de Herman e Vervaeck (2005), são examinados em cotejo com sua tradução. Elementos importantes para a análise narrativa, tais como o narrador, a narração e a própria narratividade, são explorados ao longo do estudo para averiguar a ocorrência de mudanças significativas em relação a tais aspectos. Os procedimentos técnicos descritos por Barbosa (1990) embasam o exame técnico da tradução e funcionam como ferramentas para entender melhor o que ocorre no ato tradutório.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-04-21T02:35:14Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/156984
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001017808
url http://hdl.handle.net/10183/156984
identifier_str_mv 001017808
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156984/1/001017808.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156984/2/001017808.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156984/3/001017808.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 2e1f1680e8dae5459bc37fed7d3a7a0d
96d6bf130d36e7cbedd38748c645019d
1cc9769fc3bf2cf54770f16383aa1fc3
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224527615623168