La quête de concepts, d'orientations et de techniques de traductiondans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française : quelques éléments
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/279531 |
Resumo: | La traduction est une activité antique. Toutefois, c’est seulement après 1945 qu’elle commence à être examinée sous un angle nouveau, scientifique. C’estun virage dans les études de traduction, ildébouche sur leur autonomisation. Cela a lieu internationalement, cependant le rythme du changement de perspective varie selon les pays. Qu’en a-t-il été dans les recherches de langue française? Pour répondre à la question, ce travail se propose d’y étudier le cheminement de la réflexion théorique et pratique dans les années 1945-1979 et d’observer les éléments de formation de ce qui prendra le nom de traductologie vers 1980. Pour ce faire, après quelques paragraphes introductifs d’ordre historique et/ou théorqiue, il se penche sur les principaux textes en français de la période: Larbaud (1946), Mounin (1955), Cary (1956, 1958), Vinay et Darbelnet (1958), Mounin (1963), Seleskovitch (et Lederer) (1968-1979), ainsi que Jakobson (1959)en fonction de son importance. Chaque publication est alors soumise à une double interrogation pour, d’une part, dégager les concepts, les orientations, les techniques qu’elle propose et évaluer leur pertinence, leur utilité, leur nouveauté; d’autre part, pour déterminer dans quelle mesure chaque publication prend part au tournant novateur, et donc à la formation de la traductologie de langue française. La conclusion propose quelques repères de périodisation, met en évidence les convergences entre les auteurs examinés, attire l’attention sur les exceptions à la «règle d’or» et examine le consensus relatif au concept d’équivalence. |
id |
UFRGS-2_75faf2d06be8ebf204d7e81b787c6d5f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/279531 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Ponge, Robert CharlesPfeiffer, CarolinaPorto Alegre, Gabriela WezkaMachado, Nara Helena NaumannParise, Normelia M.Lemos, Rodrigo de Oliveira2024-10-02T06:40:34Z20232317-2347http://hdl.handle.net/10183/279531001201683La traduction est une activité antique. Toutefois, c’est seulement après 1945 qu’elle commence à être examinée sous un angle nouveau, scientifique. C’estun virage dans les études de traduction, ildébouche sur leur autonomisation. Cela a lieu internationalement, cependant le rythme du changement de perspective varie selon les pays. Qu’en a-t-il été dans les recherches de langue française? Pour répondre à la question, ce travail se propose d’y étudier le cheminement de la réflexion théorique et pratique dans les années 1945-1979 et d’observer les éléments de formation de ce qui prendra le nom de traductologie vers 1980. Pour ce faire, après quelques paragraphes introductifs d’ordre historique et/ou théorqiue, il se penche sur les principaux textes en français de la période: Larbaud (1946), Mounin (1955), Cary (1956, 1958), Vinay et Darbelnet (1958), Mounin (1963), Seleskovitch (et Lederer) (1968-1979), ainsi que Jakobson (1959)en fonction de son importance. Chaque publication est alors soumise à une double interrogation pour, d’une part, dégager les concepts, les orientations, les techniques qu’elle propose et évaluer leur pertinence, leur utilité, leur nouveauté; d’autre part, pour déterminer dans quelle mesure chaque publication prend part au tournant novateur, et donc à la formation de la traductologie de langue française. La conclusion propose quelques repères de périodisation, met en évidence les convergences entre les auteurs examinés, attire l’attention sur les exceptions à la «règle d’or» et examine le consensus relatif au concept d’équivalence.A tradução é uma atividade antiga. Contudo, foi somente após 1945 que começou a ser examinada sob um novo ângulo, científico. Ocorreu, então, uma virada nos estudos de tradução, levando à autonomia dos mesmos. Foi algo que aconteceu internacionalmente, embora o ritmo da mudança de perspectiva tenha variado de acordo com cada país. Como isso se deu nas pesquisas de língua francesa? Para responder à pergunta, este artigo propõe-se a estudar o percurso da reflexão teórica e prática dos anos 1945 a 1979 e observar os elementos formadores do que receberá o nome de tradutologia, por volta de 1980. Para tal, após alguns parágrafos introdutórios de ordem histórica e/ou teórica, o trabalho debruça-se sobre os principais textos em francês do período: Larbaud (1946), Mounin (1955), Cary (1956, 1958), Vinay e Darbelnet (1958), Mounin (1963), Seleskovitch (e Lederer) (1968-1979), e também sobre Jakobson (1959) em função de sua importância. Cada publicação é submetida a uma dupla interrogação para, por um lado, identificar os conceitos, as orientações, as técnicas por ela propostos e avaliar sua pertinência, sua utilidade e sua inovação; por outro lado, para determinar em que medida contribuiu para a guinada inovadora e, portanto, para a formação da tradutologia de língua francesa. A conclusão propõe alguns marcos de periodização, coloca em evidência as convergências entre os autores examinados, chama atenção sobre as exceções à "regra de ouro" e examina o consenso sobre o conceito de equivalência. (Traduzido do francês por Carolina Pfeiffer).application/pdffraRevista Letras Raras. Campina Grande, PB. Vol. 12, nesp (2023), p. 44-76TraductionGenres de traductionTraduction: concepts, orientations, techniquesDifficultés de traductionÉquivalenceLíngua francesaTraduçãoLíngua portuguesaEstudos de traduçãoLa quête de concepts, d'orientations et de techniques de traductiondans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française : quelques élémentsA busca de conceitos, orientações e técnicas de tradução, nos anos 1945-1979, e a formação da tradutologia de língua francesa : alguns elementosinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001201683.pdf.txt001201683.pdf.txtExtracted Texttext/plain81029http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/279531/3/001201683.pdf.txt97729ccea158dbeaa67351e149c61e85MD53001201683-02.pdf.txt001201683-02.pdf.txtExtracted Texttext/plain92981http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/279531/4/001201683-02.pdf.txt63ee97f5b685b81d8e09eb6d53d44296MD54ORIGINAL001201683.pdfTexto completo (francês)application/pdf490854http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/279531/1/001201683.pdf1b9fe9fe4d1c0ab896313d7890c8476fMD51001201683-02.pdfTexto completoapplication/pdf473031http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/279531/2/001201683-02.pdfe4b3644a02cfe4b6b15194e68e517ff4MD5210183/2795312024-10-03 06:54:08.838008oai:www.lume.ufrgs.br:10183/279531Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2024-10-03T09:54:08Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
La quête de concepts, d'orientations et de techniques de traductiondans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française : quelques éléments |
dc.title.alternative.pt.fl_str_mv |
A busca de conceitos, orientações e técnicas de tradução, nos anos 1945-1979, e a formação da tradutologia de língua francesa : alguns elementos |
title |
La quête de concepts, d'orientations et de techniques de traductiondans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française : quelques éléments |
spellingShingle |
La quête de concepts, d'orientations et de techniques de traductiondans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française : quelques éléments Ponge, Robert Charles Traduction Genres de traduction Traduction: concepts, orientations, techniques Difficultés de traduction Équivalence Língua francesa Tradução Língua portuguesa Estudos de tradução |
title_short |
La quête de concepts, d'orientations et de techniques de traductiondans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française : quelques éléments |
title_full |
La quête de concepts, d'orientations et de techniques de traductiondans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française : quelques éléments |
title_fullStr |
La quête de concepts, d'orientations et de techniques de traductiondans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française : quelques éléments |
title_full_unstemmed |
La quête de concepts, d'orientations et de techniques de traductiondans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française : quelques éléments |
title_sort |
La quête de concepts, d'orientations et de techniques de traductiondans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française : quelques éléments |
author |
Ponge, Robert Charles |
author_facet |
Ponge, Robert Charles Pfeiffer, Carolina Porto Alegre, Gabriela Wezka Machado, Nara Helena Naumann Parise, Normelia M. Lemos, Rodrigo de Oliveira |
author_role |
author |
author2 |
Pfeiffer, Carolina Porto Alegre, Gabriela Wezka Machado, Nara Helena Naumann Parise, Normelia M. Lemos, Rodrigo de Oliveira |
author2_role |
author author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ponge, Robert Charles Pfeiffer, Carolina Porto Alegre, Gabriela Wezka Machado, Nara Helena Naumann Parise, Normelia M. Lemos, Rodrigo de Oliveira |
dc.subject.fr.fl_str_mv |
Traduction Genres de traduction Traduction: concepts, orientations, techniques Difficultés de traduction Équivalence |
topic |
Traduction Genres de traduction Traduction: concepts, orientations, techniques Difficultés de traduction Équivalence Língua francesa Tradução Língua portuguesa Estudos de tradução |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Língua francesa Tradução Língua portuguesa Estudos de tradução |
description |
La traduction est une activité antique. Toutefois, c’est seulement après 1945 qu’elle commence à être examinée sous un angle nouveau, scientifique. C’estun virage dans les études de traduction, ildébouche sur leur autonomisation. Cela a lieu internationalement, cependant le rythme du changement de perspective varie selon les pays. Qu’en a-t-il été dans les recherches de langue française? Pour répondre à la question, ce travail se propose d’y étudier le cheminement de la réflexion théorique et pratique dans les années 1945-1979 et d’observer les éléments de formation de ce qui prendra le nom de traductologie vers 1980. Pour ce faire, après quelques paragraphes introductifs d’ordre historique et/ou théorqiue, il se penche sur les principaux textes en français de la période: Larbaud (1946), Mounin (1955), Cary (1956, 1958), Vinay et Darbelnet (1958), Mounin (1963), Seleskovitch (et Lederer) (1968-1979), ainsi que Jakobson (1959)en fonction de son importance. Chaque publication est alors soumise à une double interrogation pour, d’une part, dégager les concepts, les orientations, les techniques qu’elle propose et évaluer leur pertinence, leur utilité, leur nouveauté; d’autre part, pour déterminer dans quelle mesure chaque publication prend part au tournant novateur, et donc à la formation de la traductologie de langue française. La conclusion propose quelques repères de périodisation, met en évidence les convergences entre les auteurs examinés, attire l’attention sur les exceptions à la «règle d’or» et examine le consensus relatif au concept d’équivalence. |
publishDate |
2023 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2024-10-02T06:40:34Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/279531 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
2317-2347 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001201683 |
identifier_str_mv |
2317-2347 001201683 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/279531 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Revista Letras Raras. Campina Grande, PB. Vol. 12, nesp (2023), p. 44-76 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/279531/3/001201683.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/279531/4/001201683-02.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/279531/1/001201683.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/279531/2/001201683-02.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
97729ccea158dbeaa67351e149c61e85 63ee97f5b685b81d8e09eb6d53d44296 1b9fe9fe4d1c0ab896313d7890c8476f e4b3644a02cfe4b6b15194e68e517ff4 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447865513738240 |