Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/85449 |
Resumo: | O objetivo do estudo foi realizar a tradução e adaptação transcultural, para o português do Brasil, do instrumento Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r). O ESAS-r é uma versão revisada da ESAS, que avalia nove sintomas em pacientes paliativos. Trata-se de um estudo metodológico que utilizou um referencial composto de seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e submissão da tradução para apreciação dos autores. Como resultado, para adequação da gramática e vocabulário, surgiram alterações no título, enunciado e em determinados termos. No pré-teste, o termo náusea trouxe dúvidas e sugeriu-se uma explicação sobre o significado da palavra. Recomendou-se a padronização das colunas do instrumento e a substituição de depressão por tristeza. Nesta pesquisa, o instrumento ESAS-r foi traduzido e adaptado para o português do Brasil, sendo o próximo passo a verificação das propriedades psicométricas. |
id |
UFRGS-2_d1f935910b45f77690e0ba19d0d9aeb9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/85449 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Monteiro, Daiane da RosaAlmeida, Miriam de AbreuKruse, Maria Henriqueta Luce2014-01-10T01:53:11Z20130102-6933http://hdl.handle.net/10183/85449000895391O objetivo do estudo foi realizar a tradução e adaptação transcultural, para o português do Brasil, do instrumento Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r). O ESAS-r é uma versão revisada da ESAS, que avalia nove sintomas em pacientes paliativos. Trata-se de um estudo metodológico que utilizou um referencial composto de seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e submissão da tradução para apreciação dos autores. Como resultado, para adequação da gramática e vocabulário, surgiram alterações no título, enunciado e em determinados termos. No pré-teste, o termo náusea trouxe dúvidas e sugeriu-se uma explicação sobre o significado da palavra. Recomendou-se a padronização das colunas do instrumento e a substituição de depressão por tristeza. Nesta pesquisa, o instrumento ESAS-r foi traduzido e adaptado para o português do Brasil, sendo o próximo passo a verificação das propriedades psicométricas.The objective of the study was translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the instrument Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r). The ESAS-r is a revised version of the instrument ESAS that assesses nine symptoms in Pall iative Care. This is a methodological study based on a benchmark composed of six steps: translation, synthesis, backtranslation, expert committee, pre-test and submission of translated version for consideration of the authors. As a result, changes were made to the title, statements and certain terms to ensure adequacy of grammar and vocabulary. In the pre-test, the term ‘nausea’ raised doubts, and an additional explanation on this word was suggested. Standardization of instrument columns and the replacement of the term ‘depression’ for ‘sadness’ was also recommended. In this study, the ESAS-r instrument was translated and adapted to Brazilian Portuguese, and the next step will be testing the psychometric properties.El objetivo del estudio fue la traducción y la adaptación intercultural para el portugués de Brasil, del instrumento Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r). ESAS-r es una versión revisada del instrumento ESAS y evalúa nueve síntomas en pacientes paliativos. Se trata de estudio metodológico que utiliza un marco compuesto de seis pasos: traducción, síntesis, retrotraducción, comité de expertos, previa a la prueba y la presentación de la versión traducida a los autores. Como resultado, para la adecuación de la gramática y el vocabulario, se realizaron cambios en el título y en ciertos términos. En la prueba preliminar la náusea trajo dudas y sugirió una explicación sobre el significado de la palabra. Se recomendó la normalización de las columnas del instrumento y la sustitución de depresión por tristeza. En esta investigación el instrumento ESAS-r fue traducido y adaptado para el portugués de Brasil, el siguiente paso es la verificación de las propiedades psicométricas.application/pdfporRevista gaúcha de enfermagem. Porto Alegre. Vol. 34, n. 2 (jun. 2013), p. 163-171Cuidados paliativos : EnfermagemEscalasPalliative careScalesNursingTranslatingEnfermeríaTraducciónTradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativosTraducción e adaptación intercultural del instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso en cuidados paliativos Translation and cross-cultural adaptation of the Edmonton Symptom Assessment System for use in palliative care info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000895391.pdf000895391.pdfTexto completoapplication/pdf117986http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/85449/1/000895391.pdfd55bab5d77d72f642ffbf55be647fdfaMD51TEXT000895391.pdf.txt000895391.pdf.txtExtracted Texttext/plain34323http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/85449/2/000895391.pdf.txtae35993d9b7a473b58b962c0f48f8c1fMD52THUMBNAIL000895391.pdf.jpg000895391.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg2095http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/85449/3/000895391.pdf.jpgbcee3325c4f212e98d95f9b08be6ee3aMD5310183/854492018-10-23 09:03:58.052oai:www.lume.ufrgs.br:10183/85449Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-23T12:03:58Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos |
dc.title.alternative.es.fl_str_mv |
Traducción e adaptación intercultural del instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso en cuidados paliativos |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
Translation and cross-cultural adaptation of the Edmonton Symptom Assessment System for use in palliative care |
title |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos |
spellingShingle |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos Monteiro, Daiane da Rosa Cuidados paliativos : Enfermagem Escalas Palliative care Scales Nursing Translating Enfermería Traducción |
title_short |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos |
title_full |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos |
title_fullStr |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos |
title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos |
title_sort |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos |
author |
Monteiro, Daiane da Rosa |
author_facet |
Monteiro, Daiane da Rosa Almeida, Miriam de Abreu Kruse, Maria Henriqueta Luce |
author_role |
author |
author2 |
Almeida, Miriam de Abreu Kruse, Maria Henriqueta Luce |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Monteiro, Daiane da Rosa Almeida, Miriam de Abreu Kruse, Maria Henriqueta Luce |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Cuidados paliativos : Enfermagem Escalas |
topic |
Cuidados paliativos : Enfermagem Escalas Palliative care Scales Nursing Translating Enfermería Traducción |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Palliative care Scales Nursing Translating |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Enfermería Traducción |
description |
O objetivo do estudo foi realizar a tradução e adaptação transcultural, para o português do Brasil, do instrumento Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r). O ESAS-r é uma versão revisada da ESAS, que avalia nove sintomas em pacientes paliativos. Trata-se de um estudo metodológico que utilizou um referencial composto de seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e submissão da tradução para apreciação dos autores. Como resultado, para adequação da gramática e vocabulário, surgiram alterações no título, enunciado e em determinados termos. No pré-teste, o termo náusea trouxe dúvidas e sugeriu-se uma explicação sobre o significado da palavra. Recomendou-se a padronização das colunas do instrumento e a substituição de depressão por tristeza. Nesta pesquisa, o instrumento ESAS-r foi traduzido e adaptado para o português do Brasil, sendo o próximo passo a verificação das propriedades psicométricas. |
publishDate |
2013 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2013 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2014-01-10T01:53:11Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/85449 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
0102-6933 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
000895391 |
identifier_str_mv |
0102-6933 000895391 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/85449 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Revista gaúcha de enfermagem. Porto Alegre. Vol. 34, n. 2 (jun. 2013), p. 163-171 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/85449/1/000895391.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/85449/2/000895391.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/85449/3/000895391.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
d55bab5d77d72f642ffbf55be647fdfa ae35993d9b7a473b58b962c0f48f8c1f bcee3325c4f212e98d95f9b08be6ee3a |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447524482220032 |