Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Monteiro, Daiane da Rosa
Data de Publicação: 2013
Outros Autores: Almeida, Miriam de Abreu, Kruse, Maria Henriqueta Luce
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/85449
Resumo: O objetivo do estudo foi realizar a tradução e adaptação transcultural, para o português do Brasil, do instrumento Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r). O ESAS-r é uma versão revisada da ESAS, que avalia nove sintomas em pacientes paliativos. Trata-se de um estudo metodológico que utilizou um referencial composto de seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e submissão da tradução para apreciação dos autores. Como resultado, para adequação da gramática e vocabulário, surgiram alterações no título, enunciado e em determinados termos. No pré-teste, o termo náusea trouxe dúvidas e sugeriu-se uma explicação sobre o significado da palavra. Recomendou-se a padronização das colunas do instrumento e a substituição de depressão por tristeza. Nesta pesquisa, o instrumento ESAS-r foi traduzido e adaptado para o português do Brasil, sendo o próximo passo a verificação das propriedades psicométricas.
id UFRGS-2_d1f935910b45f77690e0ba19d0d9aeb9
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/85449
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Monteiro, Daiane da RosaAlmeida, Miriam de AbreuKruse, Maria Henriqueta Luce2014-01-10T01:53:11Z20130102-6933http://hdl.handle.net/10183/85449000895391O objetivo do estudo foi realizar a tradução e adaptação transcultural, para o português do Brasil, do instrumento Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r). O ESAS-r é uma versão revisada da ESAS, que avalia nove sintomas em pacientes paliativos. Trata-se de um estudo metodológico que utilizou um referencial composto de seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e submissão da tradução para apreciação dos autores. Como resultado, para adequação da gramática e vocabulário, surgiram alterações no título, enunciado e em determinados termos. No pré-teste, o termo náusea trouxe dúvidas e sugeriu-se uma explicação sobre o significado da palavra. Recomendou-se a padronização das colunas do instrumento e a substituição de depressão por tristeza. Nesta pesquisa, o instrumento ESAS-r foi traduzido e adaptado para o português do Brasil, sendo o próximo passo a verificação das propriedades psicométricas.The objective of the study was translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the instrument Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r). The ESAS-r is a revised version of the instrument ESAS that assesses nine symptoms in Pall iative Care. This is a methodological study based on a benchmark composed of six steps: translation, synthesis, backtranslation, expert committee, pre-test and submission of translated version for consideration of the authors. As a result, changes were made to the title, statements and certain terms to ensure adequacy of grammar and vocabulary. In the pre-test, the term ‘nausea’ raised doubts, and an additional explanation on this word was suggested. Standardization of instrument columns and the replacement of the term ‘depression’ for ‘sadness’ was also recommended. In this study, the ESAS-r instrument was translated and adapted to Brazilian Portuguese, and the next step will be testing the psychometric properties.El objetivo del estudio fue la traducción y la adaptación intercultural para el portugués de Brasil, del instrumento Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r). ESAS-r es una versión revisada del instrumento ESAS y evalúa nueve síntomas en pacientes paliativos. Se trata de estudio metodológico que utiliza un marco compuesto de seis pasos: traducción, síntesis, retrotraducción, comité de expertos, previa a la prueba y la presentación de la versión traducida a los autores. Como resultado, para la adecuación de la gramática y el vocabulario, se realizaron cambios en el título y en ciertos términos. En la prueba preliminar la náusea trajo dudas y sugirió una explicación sobre el significado de la palabra. Se recomendó la normalización de las columnas del instrumento y la sustitución de depresión por tristeza. En esta investigación el instrumento ESAS-r fue traducido y adaptado para el portugués de Brasil, el siguiente paso es la verificación de las propiedades psicométricas.application/pdfporRevista gaúcha de enfermagem. Porto Alegre. Vol. 34, n. 2 (jun. 2013), p. 163-171Cuidados paliativos : EnfermagemEscalasPalliative careScalesNursingTranslatingEnfermeríaTraducciónTradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativosTraducción e adaptación intercultural del instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso en cuidados paliativos Translation and cross-cultural adaptation of the Edmonton Symptom Assessment System for use in palliative care info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000895391.pdf000895391.pdfTexto completoapplication/pdf117986http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/85449/1/000895391.pdfd55bab5d77d72f642ffbf55be647fdfaMD51TEXT000895391.pdf.txt000895391.pdf.txtExtracted Texttext/plain34323http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/85449/2/000895391.pdf.txtae35993d9b7a473b58b962c0f48f8c1fMD52THUMBNAIL000895391.pdf.jpg000895391.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg2095http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/85449/3/000895391.pdf.jpgbcee3325c4f212e98d95f9b08be6ee3aMD5310183/854492018-10-23 09:03:58.052oai:www.lume.ufrgs.br:10183/85449Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-23T12:03:58Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos
dc.title.alternative.es.fl_str_mv Traducción e adaptación intercultural del instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso en cuidados paliativos
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Translation and cross-cultural adaptation of the Edmonton Symptom Assessment System for use in palliative care
title Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos
spellingShingle Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos
Monteiro, Daiane da Rosa
Cuidados paliativos : Enfermagem
Escalas
Palliative care
Scales
Nursing
Translating
Enfermería
Traducción
title_short Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos
title_full Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos
title_sort Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos
author Monteiro, Daiane da Rosa
author_facet Monteiro, Daiane da Rosa
Almeida, Miriam de Abreu
Kruse, Maria Henriqueta Luce
author_role author
author2 Almeida, Miriam de Abreu
Kruse, Maria Henriqueta Luce
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Monteiro, Daiane da Rosa
Almeida, Miriam de Abreu
Kruse, Maria Henriqueta Luce
dc.subject.por.fl_str_mv Cuidados paliativos : Enfermagem
Escalas
topic Cuidados paliativos : Enfermagem
Escalas
Palliative care
Scales
Nursing
Translating
Enfermería
Traducción
dc.subject.eng.fl_str_mv Palliative care
Scales
Nursing
Translating
dc.subject.spa.fl_str_mv Enfermería
Traducción
description O objetivo do estudo foi realizar a tradução e adaptação transcultural, para o português do Brasil, do instrumento Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r). O ESAS-r é uma versão revisada da ESAS, que avalia nove sintomas em pacientes paliativos. Trata-se de um estudo metodológico que utilizou um referencial composto de seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e submissão da tradução para apreciação dos autores. Como resultado, para adequação da gramática e vocabulário, surgiram alterações no título, enunciado e em determinados termos. No pré-teste, o termo náusea trouxe dúvidas e sugeriu-se uma explicação sobre o significado da palavra. Recomendou-se a padronização das colunas do instrumento e a substituição de depressão por tristeza. Nesta pesquisa, o instrumento ESAS-r foi traduzido e adaptado para o português do Brasil, sendo o próximo passo a verificação das propriedades psicométricas.
publishDate 2013
dc.date.issued.fl_str_mv 2013
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2014-01-10T01:53:11Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/85449
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 0102-6933
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000895391
identifier_str_mv 0102-6933
000895391
url http://hdl.handle.net/10183/85449
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Revista gaúcha de enfermagem. Porto Alegre. Vol. 34, n. 2 (jun. 2013), p. 163-171
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/85449/1/000895391.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/85449/2/000895391.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/85449/3/000895391.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv d55bab5d77d72f642ffbf55be647fdfa
ae35993d9b7a473b58b962c0f48f8c1f
bcee3325c4f212e98d95f9b08be6ee3a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447524482220032