To tr-r-r-anslate or not translate names : a fanfic-narrated analysis of Harry Potter name translations into brazilian portuguese
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/242015 |
Resumo: | O presente trabalho tem como objetivo contribuir para a discussão sobre a tradução de nomes próprios em obras literárias, trazendo a relação de tradução de nomes na primeira obra da série Harry Potter. Narrado em forma de fanfic, este trabalho analisa as traduções feitas do inglês para o português brasileiro pelos pontos de vista tanto brasileiro, quanto britânico. Trazendo estudos sobre tradução, os personagens pesquisam como as decisões tradutórias possivelmente teriam sido tomadas em relação aos nomes próprios. Para isso, foi feita uma coleta de dados a partir do primeiro livro da saga, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, compilando uma lista de todos os nomes que foram citados na Língua Inglesa. Esses dados foram então subdivididos em categorias pelos personagens para uma análise mais focalizada, e uma nova coleta foi feita com os nomes da tradução oficial do livro Harry Potter e a Pedra Filosofal. Finalmente, ambos os personagens chegam a conclusões que tanto diferem uma da outra, quanto se complementam, demonstrando os pontos de vista diversos quanto a este tipo de tradução. |
id |
UFRGS-2_d9b6d74a639a56174563757101119362 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/242015 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Cestari, Fernanda CristinaAlexander, Ian2022-07-07T04:58:36Z2019http://hdl.handle.net/10183/242015001143283O presente trabalho tem como objetivo contribuir para a discussão sobre a tradução de nomes próprios em obras literárias, trazendo a relação de tradução de nomes na primeira obra da série Harry Potter. Narrado em forma de fanfic, este trabalho analisa as traduções feitas do inglês para o português brasileiro pelos pontos de vista tanto brasileiro, quanto britânico. Trazendo estudos sobre tradução, os personagens pesquisam como as decisões tradutórias possivelmente teriam sido tomadas em relação aos nomes próprios. Para isso, foi feita uma coleta de dados a partir do primeiro livro da saga, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, compilando uma lista de todos os nomes que foram citados na Língua Inglesa. Esses dados foram então subdivididos em categorias pelos personagens para uma análise mais focalizada, e uma nova coleta foi feita com os nomes da tradução oficial do livro Harry Potter e a Pedra Filosofal. Finalmente, ambos os personagens chegam a conclusões que tanto diferem uma da outra, quanto se complementam, demonstrando os pontos de vista diversos quanto a este tipo de tradução.The purpose of this academic paper is to contribute to the discussion on name translation, more specifically proper name translation, in literary works. The first book from the Harry Potter series is used as a basis to study the relation of those translations. Narrated in the format of a fanfic, this paper analyses the translations made from English to Brazilian Portuguese through the point of view of two characters: one being Brazilian, and the other being British. Bringing studies on translation as a starting point, the characters research how the translation choices could have been made in relation to proper names. To that end, a list was compiled from the first book in the saga, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, of all the names that were cited in English. This data was then divided into subcategories by the characters in order to make a more focused analysis. Then, a parallel list was compiled of the translated proper names in the official Brazilian translation Harry Potter e a Pedra Filosofal, and the characters go through possible methods the translator might have used while changing those names. Finally, both the characters reach their own conclusions about whether the name translations were necessary, having different backgrounds and points of view, although such conclusions end up complementing each other.application/pdfengTraduçãoNarraçãoAnálise literáriaLiteratura inglesaTranslationName translationHarry PotterFanficCreative narrationTo tr-r-r-anslate or not translate names : a fanfic-narrated analysis of Harry Potter name translations into brazilian portugueseinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2019Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001143283.pdf.txt001143283.pdf.txtExtracted Texttext/plain85637http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/242015/2/001143283.pdf.txtfc221db2518d11cc39f8c0ff46367519MD52ORIGINAL001143283.pdfTexto completo (inglês)application/pdf779375http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/242015/1/001143283.pdf4c48f081891643a677216bf027372787MD5110183/2420152022-08-06 04:54:30.222474oai:www.lume.ufrgs.br:10183/242015Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:54:30Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
To tr-r-r-anslate or not translate names : a fanfic-narrated analysis of Harry Potter name translations into brazilian portuguese |
title |
To tr-r-r-anslate or not translate names : a fanfic-narrated analysis of Harry Potter name translations into brazilian portuguese |
spellingShingle |
To tr-r-r-anslate or not translate names : a fanfic-narrated analysis of Harry Potter name translations into brazilian portuguese Cestari, Fernanda Cristina Tradução Narração Análise literária Literatura inglesa Translation Name translation Harry Potter Fanfic Creative narration |
title_short |
To tr-r-r-anslate or not translate names : a fanfic-narrated analysis of Harry Potter name translations into brazilian portuguese |
title_full |
To tr-r-r-anslate or not translate names : a fanfic-narrated analysis of Harry Potter name translations into brazilian portuguese |
title_fullStr |
To tr-r-r-anslate or not translate names : a fanfic-narrated analysis of Harry Potter name translations into brazilian portuguese |
title_full_unstemmed |
To tr-r-r-anslate or not translate names : a fanfic-narrated analysis of Harry Potter name translations into brazilian portuguese |
title_sort |
To tr-r-r-anslate or not translate names : a fanfic-narrated analysis of Harry Potter name translations into brazilian portuguese |
author |
Cestari, Fernanda Cristina |
author_facet |
Cestari, Fernanda Cristina |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cestari, Fernanda Cristina |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Alexander, Ian |
contributor_str_mv |
Alexander, Ian |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Narração Análise literária Literatura inglesa |
topic |
Tradução Narração Análise literária Literatura inglesa Translation Name translation Harry Potter Fanfic Creative narration |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation Name translation Harry Potter Fanfic Creative narration |
description |
O presente trabalho tem como objetivo contribuir para a discussão sobre a tradução de nomes próprios em obras literárias, trazendo a relação de tradução de nomes na primeira obra da série Harry Potter. Narrado em forma de fanfic, este trabalho analisa as traduções feitas do inglês para o português brasileiro pelos pontos de vista tanto brasileiro, quanto britânico. Trazendo estudos sobre tradução, os personagens pesquisam como as decisões tradutórias possivelmente teriam sido tomadas em relação aos nomes próprios. Para isso, foi feita uma coleta de dados a partir do primeiro livro da saga, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, compilando uma lista de todos os nomes que foram citados na Língua Inglesa. Esses dados foram então subdivididos em categorias pelos personagens para uma análise mais focalizada, e uma nova coleta foi feita com os nomes da tradução oficial do livro Harry Potter e a Pedra Filosofal. Finalmente, ambos os personagens chegam a conclusões que tanto diferem uma da outra, quanto se complementam, demonstrando os pontos de vista diversos quanto a este tipo de tradução. |
publishDate |
2019 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-07-07T04:58:36Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/242015 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001143283 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/242015 |
identifier_str_mv |
001143283 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/242015/2/001143283.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/242015/1/001143283.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
fc221db2518d11cc39f8c0ff46367519 4c48f081891643a677216bf027372787 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224636981051392 |