Controle metodológico : criação de um corpus para estudos sobre o processamento lexical de indivíduos bilíngues e multilíngues
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/223858 |
Resumo: | Estudos sobre o acesso lexical multilíngue utilizam tarefas de decisão lexical para comparar o processamento de palavras cognatas com não-cognatas e investigar se há co-ativação das línguas durante o processamento em uma língua só. Para entender como funciona esse processo em trilíngues Português/Inglês/Italiano a partir de uma tarefa de decisão lexical em italiano, foi elaborado um corpus seguindo as seguintes etapas: seleção de 1129 substantivos em italiano que possuem de 4 a 8 letras, e suas frequências de ocorrência; tradução das palavras italianas para o português e para o inglês; classificação das palavras como cognatas nas três línguas, cognatas italiano-português, cognatas italiano-inglês e não-cognatas nas três línguas, de acordo com um índice de similaridade ortográfica (SO); e classificação de ambiguidade lexical no italiano. Foram retiradas da lista as palavras homônimas, restando apenas palavras sem ambiguidade ou polissêmicas. A seguir, pseudopalavras foram criadas a partir de palavras existentes em italiano. Após essa etapa, separamos as palavras por condição e calculamos as médias de frequência, número de letras e de sílabas e similaridade ortográfica para averiguar, estatisticamente, se eram iguais. Por fim, a lista de palavras que irá compor a tarefa de decisão lexical em italiano conta com três condições de 22 palavras cognatas cada, uma de 66 não-cognatas e uma de 132 pseudopalavras. Essa tarefa nos permitirá verificar a co-ativação do inglês e do português no acesso lexical de palavras em italiano. |
id |
UFRGS-2_f30bdea8a777ed913d689d0933673133 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/223858 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Pinto, Nalim BarbosaFontes, Ana Beatriz Arêas da Luz2021-07-14T04:31:38Z20181413-9073http://hdl.handle.net/10183/223858001127469Estudos sobre o acesso lexical multilíngue utilizam tarefas de decisão lexical para comparar o processamento de palavras cognatas com não-cognatas e investigar se há co-ativação das línguas durante o processamento em uma língua só. Para entender como funciona esse processo em trilíngues Português/Inglês/Italiano a partir de uma tarefa de decisão lexical em italiano, foi elaborado um corpus seguindo as seguintes etapas: seleção de 1129 substantivos em italiano que possuem de 4 a 8 letras, e suas frequências de ocorrência; tradução das palavras italianas para o português e para o inglês; classificação das palavras como cognatas nas três línguas, cognatas italiano-português, cognatas italiano-inglês e não-cognatas nas três línguas, de acordo com um índice de similaridade ortográfica (SO); e classificação de ambiguidade lexical no italiano. Foram retiradas da lista as palavras homônimas, restando apenas palavras sem ambiguidade ou polissêmicas. A seguir, pseudopalavras foram criadas a partir de palavras existentes em italiano. Após essa etapa, separamos as palavras por condição e calculamos as médias de frequência, número de letras e de sílabas e similaridade ortográfica para averiguar, estatisticamente, se eram iguais. Por fim, a lista de palavras que irá compor a tarefa de decisão lexical em italiano conta com três condições de 22 palavras cognatas cada, uma de 66 não-cognatas e uma de 132 pseudopalavras. Essa tarefa nos permitirá verificar a co-ativação do inglês e do português no acesso lexical de palavras em italiano.Studies about multilingual lexical access use lexical decision tasks comparing the processing of cognate and non-cognate words to investigate whether there is co-activation of languages when multilinguals process words in a single language. To understand how this process works for Portuguese-English-Italian trilinguals using a lexical decision task in Italian, a corpus was elaborated according to the following steps: selection of 1129 Italian nouns varying from 4-8 letters in length, along with their frequencies; translation of the Italian words to English and Portuguese; classification of these words as cognates in the three languages, Italian-Portuguese cognates, Italian-English cognates and non-cognates in the three languages according to an index of orthographic similarity; and classification of words according to lexical ambiguity in Italian. Homonyms were removed, leaving only polysemous and non-ambiguous words in the list. Next, pseudowords were created from existing Italian words. After that step, the words were separated by test condition and their frequencies, length, number of syllables and orthographic similarity were compared statistically to verify their similarity. Last, the list of words to be used in the lexical decision task in Italian is composed of three test conditions of 22 cognate words each, a list of 66 non-cognate words, and a set of 132 pseudowords. This task will allow us to investigate the co-activation of English and Portuguese during lexical access in Italian.application/pdfporGragoatá. Niterói, RJ. Vol. 23, n. 46 (maio/ago. 2018), p. 374-404BilingüismoMultilinguismoAcesso lexicalLinguagem e línguasLexical accessMultilingualismMethodological controlControle metodológico : criação de um corpus para estudos sobre o processamento lexical de indivíduos bilíngues e multilínguesMethodological control : creation of a corpus for studies on the lexical processing of bilingual and multilingual individualsinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001127469.pdf.txt001127469.pdf.txtExtracted Texttext/plain54791http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/223858/2/001127469.pdf.txt086e093fdd07b4a78503eb8b3672eb72MD52ORIGINAL001127469.pdfTexto completoapplication/pdf485623http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/223858/1/001127469.pdf5b9b5223de049123173a91990859eef4MD5110183/2238582023-09-21 03:39:31.647497oai:www.lume.ufrgs.br:10183/223858Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-09-21T06:39:31Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Controle metodológico : criação de um corpus para estudos sobre o processamento lexical de indivíduos bilíngues e multilíngues |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
Methodological control : creation of a corpus for studies on the lexical processing of bilingual and multilingual individuals |
title |
Controle metodológico : criação de um corpus para estudos sobre o processamento lexical de indivíduos bilíngues e multilíngues |
spellingShingle |
Controle metodológico : criação de um corpus para estudos sobre o processamento lexical de indivíduos bilíngues e multilíngues Pinto, Nalim Barbosa Bilingüismo Multilinguismo Acesso lexical Linguagem e línguas Lexical access Multilingualism Methodological control |
title_short |
Controle metodológico : criação de um corpus para estudos sobre o processamento lexical de indivíduos bilíngues e multilíngues |
title_full |
Controle metodológico : criação de um corpus para estudos sobre o processamento lexical de indivíduos bilíngues e multilíngues |
title_fullStr |
Controle metodológico : criação de um corpus para estudos sobre o processamento lexical de indivíduos bilíngues e multilíngues |
title_full_unstemmed |
Controle metodológico : criação de um corpus para estudos sobre o processamento lexical de indivíduos bilíngues e multilíngues |
title_sort |
Controle metodológico : criação de um corpus para estudos sobre o processamento lexical de indivíduos bilíngues e multilíngues |
author |
Pinto, Nalim Barbosa |
author_facet |
Pinto, Nalim Barbosa Fontes, Ana Beatriz Arêas da Luz |
author_role |
author |
author2 |
Fontes, Ana Beatriz Arêas da Luz |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pinto, Nalim Barbosa Fontes, Ana Beatriz Arêas da Luz |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Bilingüismo Multilinguismo Acesso lexical Linguagem e línguas |
topic |
Bilingüismo Multilinguismo Acesso lexical Linguagem e línguas Lexical access Multilingualism Methodological control |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Lexical access Multilingualism Methodological control |
description |
Estudos sobre o acesso lexical multilíngue utilizam tarefas de decisão lexical para comparar o processamento de palavras cognatas com não-cognatas e investigar se há co-ativação das línguas durante o processamento em uma língua só. Para entender como funciona esse processo em trilíngues Português/Inglês/Italiano a partir de uma tarefa de decisão lexical em italiano, foi elaborado um corpus seguindo as seguintes etapas: seleção de 1129 substantivos em italiano que possuem de 4 a 8 letras, e suas frequências de ocorrência; tradução das palavras italianas para o português e para o inglês; classificação das palavras como cognatas nas três línguas, cognatas italiano-português, cognatas italiano-inglês e não-cognatas nas três línguas, de acordo com um índice de similaridade ortográfica (SO); e classificação de ambiguidade lexical no italiano. Foram retiradas da lista as palavras homônimas, restando apenas palavras sem ambiguidade ou polissêmicas. A seguir, pseudopalavras foram criadas a partir de palavras existentes em italiano. Após essa etapa, separamos as palavras por condição e calculamos as médias de frequência, número de letras e de sílabas e similaridade ortográfica para averiguar, estatisticamente, se eram iguais. Por fim, a lista de palavras que irá compor a tarefa de decisão lexical em italiano conta com três condições de 22 palavras cognatas cada, uma de 66 não-cognatas e uma de 132 pseudopalavras. Essa tarefa nos permitirá verificar a co-ativação do inglês e do português no acesso lexical de palavras em italiano. |
publishDate |
2018 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-07-14T04:31:38Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/223858 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1413-9073 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001127469 |
identifier_str_mv |
1413-9073 001127469 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/223858 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Gragoatá. Niterói, RJ. Vol. 23, n. 46 (maio/ago. 2018), p. 374-404 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/223858/2/001127469.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/223858/1/001127469.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
086e093fdd07b4a78503eb8b3672eb72 5b9b5223de049123173a91990859eef4 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801225025438613504 |