Controle metodológico : criação de um corpus para estudos sobre o processamento lexical de indivíduos bilíngues e multilíngues

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pinto, Nalim Barbosa
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Fontes, Ana Beatriz Arêas da Luz
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/223858
Resumo: Estudos sobre o acesso lexical multilíngue utilizam tarefas de decisão lexical para comparar o processamento de palavras cognatas com não-cognatas e investigar se há co-ativação das línguas durante o processamento em uma língua só. Para entender como funciona esse processo em trilíngues Português/Inglês/Italiano a partir de uma tarefa de decisão lexical em italiano, foi elaborado um corpus seguindo as seguintes etapas: seleção de 1129 substantivos em italiano que possuem de 4 a 8 letras, e suas frequências de ocorrência; tradução das palavras italianas para o português e para o inglês; classificação das palavras como cognatas nas três línguas, cognatas italiano-português, cognatas italiano-inglês e não-cognatas nas três línguas, de acordo com um índice de similaridade ortográfica (SO); e classificação de ambiguidade lexical no italiano. Foram retiradas da lista as palavras homônimas, restando apenas palavras sem ambiguidade ou polissêmicas. A seguir, pseudopalavras foram criadas a partir de palavras existentes em italiano. Após essa etapa, separamos as palavras por condição e calculamos as médias de frequência, número de letras e de sílabas e similaridade ortográfica para averiguar, estatisticamente, se eram iguais. Por fim, a lista de palavras que irá compor a tarefa de decisão lexical em italiano conta com três condições de 22 palavras cognatas cada, uma de 66 não-cognatas e uma de 132 pseudopalavras. Essa tarefa nos permitirá verificar a co-ativação do inglês e do português no acesso lexical de palavras em italiano.
id UFRGS-2_f30bdea8a777ed913d689d0933673133
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/223858
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Pinto, Nalim BarbosaFontes, Ana Beatriz Arêas da Luz2021-07-14T04:31:38Z20181413-9073http://hdl.handle.net/10183/223858001127469Estudos sobre o acesso lexical multilíngue utilizam tarefas de decisão lexical para comparar o processamento de palavras cognatas com não-cognatas e investigar se há co-ativação das línguas durante o processamento em uma língua só. Para entender como funciona esse processo em trilíngues Português/Inglês/Italiano a partir de uma tarefa de decisão lexical em italiano, foi elaborado um corpus seguindo as seguintes etapas: seleção de 1129 substantivos em italiano que possuem de 4 a 8 letras, e suas frequências de ocorrência; tradução das palavras italianas para o português e para o inglês; classificação das palavras como cognatas nas três línguas, cognatas italiano-português, cognatas italiano-inglês e não-cognatas nas três línguas, de acordo com um índice de similaridade ortográfica (SO); e classificação de ambiguidade lexical no italiano. Foram retiradas da lista as palavras homônimas, restando apenas palavras sem ambiguidade ou polissêmicas. A seguir, pseudopalavras foram criadas a partir de palavras existentes em italiano. Após essa etapa, separamos as palavras por condição e calculamos as médias de frequência, número de letras e de sílabas e similaridade ortográfica para averiguar, estatisticamente, se eram iguais. Por fim, a lista de palavras que irá compor a tarefa de decisão lexical em italiano conta com três condições de 22 palavras cognatas cada, uma de 66 não-cognatas e uma de 132 pseudopalavras. Essa tarefa nos permitirá verificar a co-ativação do inglês e do português no acesso lexical de palavras em italiano.Studies about multilingual lexical access use lexical decision tasks comparing the processing of cognate and non-cognate words to investigate whether there is co-activation of languages when multilinguals process words in a single language. To understand how this process works for Portuguese-English-Italian trilinguals using a lexical decision task in Italian, a corpus was elaborated according to the following steps: selection of 1129 Italian nouns varying from 4-8 letters in length, along with their frequencies; translation of the Italian words to English and Portuguese; classification of these words as cognates in the three languages, Italian-Portuguese cognates, Italian-English cognates and non-cognates in the three languages according to an index of orthographic similarity; and classification of words according to lexical ambiguity in Italian. Homonyms were removed, leaving only polysemous and non-ambiguous words in the list. Next, pseudowords were created from existing Italian words. After that step, the words were separated by test condition and their frequencies, length, number of syllables and orthographic similarity were compared statistically to verify their similarity. Last, the list of words to be used in the lexical decision task in Italian is composed of three test conditions of 22 cognate words each, a list of 66 non-cognate words, and a set of 132 pseudowords. This task will allow us to investigate the co-activation of English and Portuguese during lexical access in Italian.application/pdfporGragoatá. Niterói, RJ. Vol. 23, n. 46 (maio/ago. 2018), p. 374-404BilingüismoMultilinguismoAcesso lexicalLinguagem e línguasLexical accessMultilingualismMethodological controlControle metodológico : criação de um corpus para estudos sobre o processamento lexical de indivíduos bilíngues e multilínguesMethodological control : creation of a corpus for studies on the lexical processing of bilingual and multilingual individualsinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001127469.pdf.txt001127469.pdf.txtExtracted Texttext/plain54791http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/223858/2/001127469.pdf.txt086e093fdd07b4a78503eb8b3672eb72MD52ORIGINAL001127469.pdfTexto completoapplication/pdf485623http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/223858/1/001127469.pdf5b9b5223de049123173a91990859eef4MD5110183/2238582023-09-21 03:39:31.647497oai:www.lume.ufrgs.br:10183/223858Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-09-21T06:39:31Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Controle metodológico : criação de um corpus para estudos sobre o processamento lexical de indivíduos bilíngues e multilíngues
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Methodological control : creation of a corpus for studies on the lexical processing of bilingual and multilingual individuals
title Controle metodológico : criação de um corpus para estudos sobre o processamento lexical de indivíduos bilíngues e multilíngues
spellingShingle Controle metodológico : criação de um corpus para estudos sobre o processamento lexical de indivíduos bilíngues e multilíngues
Pinto, Nalim Barbosa
Bilingüismo
Multilinguismo
Acesso lexical
Linguagem e línguas
Lexical access
Multilingualism
Methodological control
title_short Controle metodológico : criação de um corpus para estudos sobre o processamento lexical de indivíduos bilíngues e multilíngues
title_full Controle metodológico : criação de um corpus para estudos sobre o processamento lexical de indivíduos bilíngues e multilíngues
title_fullStr Controle metodológico : criação de um corpus para estudos sobre o processamento lexical de indivíduos bilíngues e multilíngues
title_full_unstemmed Controle metodológico : criação de um corpus para estudos sobre o processamento lexical de indivíduos bilíngues e multilíngues
title_sort Controle metodológico : criação de um corpus para estudos sobre o processamento lexical de indivíduos bilíngues e multilíngues
author Pinto, Nalim Barbosa
author_facet Pinto, Nalim Barbosa
Fontes, Ana Beatriz Arêas da Luz
author_role author
author2 Fontes, Ana Beatriz Arêas da Luz
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pinto, Nalim Barbosa
Fontes, Ana Beatriz Arêas da Luz
dc.subject.por.fl_str_mv Bilingüismo
Multilinguismo
Acesso lexical
Linguagem e línguas
topic Bilingüismo
Multilinguismo
Acesso lexical
Linguagem e línguas
Lexical access
Multilingualism
Methodological control
dc.subject.eng.fl_str_mv Lexical access
Multilingualism
Methodological control
description Estudos sobre o acesso lexical multilíngue utilizam tarefas de decisão lexical para comparar o processamento de palavras cognatas com não-cognatas e investigar se há co-ativação das línguas durante o processamento em uma língua só. Para entender como funciona esse processo em trilíngues Português/Inglês/Italiano a partir de uma tarefa de decisão lexical em italiano, foi elaborado um corpus seguindo as seguintes etapas: seleção de 1129 substantivos em italiano que possuem de 4 a 8 letras, e suas frequências de ocorrência; tradução das palavras italianas para o português e para o inglês; classificação das palavras como cognatas nas três línguas, cognatas italiano-português, cognatas italiano-inglês e não-cognatas nas três línguas, de acordo com um índice de similaridade ortográfica (SO); e classificação de ambiguidade lexical no italiano. Foram retiradas da lista as palavras homônimas, restando apenas palavras sem ambiguidade ou polissêmicas. A seguir, pseudopalavras foram criadas a partir de palavras existentes em italiano. Após essa etapa, separamos as palavras por condição e calculamos as médias de frequência, número de letras e de sílabas e similaridade ortográfica para averiguar, estatisticamente, se eram iguais. Por fim, a lista de palavras que irá compor a tarefa de decisão lexical em italiano conta com três condições de 22 palavras cognatas cada, uma de 66 não-cognatas e uma de 132 pseudopalavras. Essa tarefa nos permitirá verificar a co-ativação do inglês e do português no acesso lexical de palavras em italiano.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-07-14T04:31:38Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/223858
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1413-9073
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001127469
identifier_str_mv 1413-9073
001127469
url http://hdl.handle.net/10183/223858
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Gragoatá. Niterói, RJ. Vol. 23, n. 46 (maio/ago. 2018), p. 374-404
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/223858/2/001127469.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/223858/1/001127469.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 086e093fdd07b4a78503eb8b3672eb72
5b9b5223de049123173a91990859eef4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801225025438613504