Subcompetência instrumental e elaboração de material de referência
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/235275 |
Resumo: | Hoje em dia, o tradutor tem um sem-número de recursos para auxiliá-lo em seu ofício, sendo que saber usá-los faz parte da subcompetência de tradução denominada instrumental (HURTADO ALBIR, 2005, 2015a, 2015b; PACTE, 2009). Sem dúvida, é necessário ter competência para surfar em meio a tanto material, grande parte do qual disponibilizada em formato eletrônico. Mas, se, por um lado, o tradutor precisa saber usar os recursos a ele oferecidos, por outro, é preciso desenvolver material que seja prático, eficaz e confiável. A falta de material de referência para lidar com a tradução de abreviaturas médicas foi a base para a construção de um glossário bilíngue (português/ inglês) de abreviaturas na área da reumatologia. Ainda que essas formas reduzidas sejam recorrentes no texto médico, elas continuam a desafiar o tradutor. Este artigo descreve algumas das fases de construção desse glossário e discute a relação entre a elaboração de material de referência e a subcompetência instrumental. |
id |
UFRGS-2_f31470dd080eb9e5c57ffce4341cdb9f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235275 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Silva, Marcia Moura da2022-02-18T04:33:49Z20220104-0588http://hdl.handle.net/10183/235275001137130Hoje em dia, o tradutor tem um sem-número de recursos para auxiliá-lo em seu ofício, sendo que saber usá-los faz parte da subcompetência de tradução denominada instrumental (HURTADO ALBIR, 2005, 2015a, 2015b; PACTE, 2009). Sem dúvida, é necessário ter competência para surfar em meio a tanto material, grande parte do qual disponibilizada em formato eletrônico. Mas, se, por um lado, o tradutor precisa saber usar os recursos a ele oferecidos, por outro, é preciso desenvolver material que seja prático, eficaz e confiável. A falta de material de referência para lidar com a tradução de abreviaturas médicas foi a base para a construção de um glossário bilíngue (português/ inglês) de abreviaturas na área da reumatologia. Ainda que essas formas reduzidas sejam recorrentes no texto médico, elas continuam a desafiar o tradutor. Este artigo descreve algumas das fases de construção desse glossário e discute a relação entre a elaboração de material de referência e a subcompetência instrumental.Nowadays translators have countless resources to assist them in their task. Knowing how to use these resources is part of the instrumental sub-competence (HURTADO ALBIR, 2005, 2015a, 2015b; PACTE, 2009). Undoubtedly, it is necessary to have translation competence to surf amid a barrage of material, much of which is made available in electronic format. But if, on the one hand, translators need to know how to use the resources offered to them, on the other, it is necessary to develop material that is practical, effective and reliable. The lack of reference material to deal with the translation of medical abbreviations was the basis for the creation of a (Portuguese/ English) bilingual glossary of abbreviations in the field of rheumatology. Although these shortened forms are recurrent in the medical text, they continue to challenge translators. This article describes some of the phases of the creation of this glossary and discusses the relationship between the preparation of reference material and the instrumental sub-competence.application/pdfporRevista de estudos da linguagem. Belo Horizonte, MG. Vol. 30, n. 1 (jan./mar. 2022), p. [269]-292TraduçãoGlossárioMedicinaAbreviaturaReumatologiaInstrumental sub-competenceMedical translationAbbreviationBilingual glossarySubcompetência instrumental e elaboração de material de referênciaInstrumental sub-competence and the creation of reference material info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001137130.pdf.txt001137130.pdf.txtExtracted Texttext/plain50241http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235275/2/001137130.pdf.txtea5412a83e88ad5632b775161cf4102eMD52ORIGINAL001137130.pdfTexto completoapplication/pdf1971674http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235275/1/001137130.pdf5def981ca3020f2589efaa2c98c06f69MD5110183/2352752022-02-22 04:53:22.450113oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235275Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-02-22T07:53:22Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Subcompetência instrumental e elaboração de material de referência |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
Instrumental sub-competence and the creation of reference material |
title |
Subcompetência instrumental e elaboração de material de referência |
spellingShingle |
Subcompetência instrumental e elaboração de material de referência Silva, Marcia Moura da Tradução Glossário Medicina Abreviatura Reumatologia Instrumental sub-competence Medical translation Abbreviation Bilingual glossary |
title_short |
Subcompetência instrumental e elaboração de material de referência |
title_full |
Subcompetência instrumental e elaboração de material de referência |
title_fullStr |
Subcompetência instrumental e elaboração de material de referência |
title_full_unstemmed |
Subcompetência instrumental e elaboração de material de referência |
title_sort |
Subcompetência instrumental e elaboração de material de referência |
author |
Silva, Marcia Moura da |
author_facet |
Silva, Marcia Moura da |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Marcia Moura da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Glossário Medicina Abreviatura Reumatologia |
topic |
Tradução Glossário Medicina Abreviatura Reumatologia Instrumental sub-competence Medical translation Abbreviation Bilingual glossary |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Instrumental sub-competence Medical translation Abbreviation Bilingual glossary |
description |
Hoje em dia, o tradutor tem um sem-número de recursos para auxiliá-lo em seu ofício, sendo que saber usá-los faz parte da subcompetência de tradução denominada instrumental (HURTADO ALBIR, 2005, 2015a, 2015b; PACTE, 2009). Sem dúvida, é necessário ter competência para surfar em meio a tanto material, grande parte do qual disponibilizada em formato eletrônico. Mas, se, por um lado, o tradutor precisa saber usar os recursos a ele oferecidos, por outro, é preciso desenvolver material que seja prático, eficaz e confiável. A falta de material de referência para lidar com a tradução de abreviaturas médicas foi a base para a construção de um glossário bilíngue (português/ inglês) de abreviaturas na área da reumatologia. Ainda que essas formas reduzidas sejam recorrentes no texto médico, elas continuam a desafiar o tradutor. Este artigo descreve algumas das fases de construção desse glossário e discute a relação entre a elaboração de material de referência e a subcompetência instrumental. |
publishDate |
2022 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-02-18T04:33:49Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/235275 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
0104-0588 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001137130 |
identifier_str_mv |
0104-0588 001137130 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/235275 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Revista de estudos da linguagem. Belo Horizonte, MG. Vol. 30, n. 1 (jan./mar. 2022), p. [269]-292 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235275/2/001137130.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235275/1/001137130.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
ea5412a83e88ad5632b775161cf4102e 5def981ca3020f2589efaa2c98c06f69 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801225050807861248 |