Subcompetência instrumental e elaboração de material de referência

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Marcia Moura da
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/235275
Resumo: Hoje em dia, o tradutor tem um sem-número de recursos para auxiliá-lo em seu ofício, sendo que saber usá-los faz parte da subcompetência de tradução denominada instrumental (HURTADO ALBIR, 2005, 2015a, 2015b; PACTE, 2009). Sem dúvida, é necessário ter competência para surfar em meio a tanto material, grande parte do qual disponibilizada em formato eletrônico. Mas, se, por um lado, o tradutor precisa saber usar os recursos a ele oferecidos, por outro, é preciso desenvolver material que seja prático, eficaz e confiável. A falta de material de referência para lidar com a tradução de abreviaturas médicas foi a base para a construção de um glossário bilíngue (português/ inglês) de abreviaturas na área da reumatologia. Ainda que essas formas reduzidas sejam recorrentes no texto médico, elas continuam a desafiar o tradutor. Este artigo descreve algumas das fases de construção desse glossário e discute a relação entre a elaboração de material de referência e a subcompetência instrumental.
id UFRGS-2_f31470dd080eb9e5c57ffce4341cdb9f
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235275
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Silva, Marcia Moura da2022-02-18T04:33:49Z20220104-0588http://hdl.handle.net/10183/235275001137130Hoje em dia, o tradutor tem um sem-número de recursos para auxiliá-lo em seu ofício, sendo que saber usá-los faz parte da subcompetência de tradução denominada instrumental (HURTADO ALBIR, 2005, 2015a, 2015b; PACTE, 2009). Sem dúvida, é necessário ter competência para surfar em meio a tanto material, grande parte do qual disponibilizada em formato eletrônico. Mas, se, por um lado, o tradutor precisa saber usar os recursos a ele oferecidos, por outro, é preciso desenvolver material que seja prático, eficaz e confiável. A falta de material de referência para lidar com a tradução de abreviaturas médicas foi a base para a construção de um glossário bilíngue (português/ inglês) de abreviaturas na área da reumatologia. Ainda que essas formas reduzidas sejam recorrentes no texto médico, elas continuam a desafiar o tradutor. Este artigo descreve algumas das fases de construção desse glossário e discute a relação entre a elaboração de material de referência e a subcompetência instrumental.Nowadays translators have countless resources to assist them in their task. Knowing how to use these resources is part of the instrumental sub-competence (HURTADO ALBIR, 2005, 2015a, 2015b; PACTE, 2009). Undoubtedly, it is necessary to have translation competence to surf amid a barrage of material, much of which is made available in electronic format. But if, on the one hand, translators need to know how to use the resources offered to them, on the other, it is necessary to develop material that is practical, effective and reliable. The lack of reference material to deal with the translation of medical abbreviations was the basis for the creation of a (Portuguese/ English) bilingual glossary of abbreviations in the field of rheumatology. Although these shortened forms are recurrent in the medical text, they continue to challenge translators. This article describes some of the phases of the creation of this glossary and discusses the relationship between the preparation of reference material and the instrumental sub-competence.application/pdfporRevista de estudos da linguagem. Belo Horizonte, MG. Vol. 30, n. 1 (jan./mar. 2022), p. [269]-292TraduçãoGlossárioMedicinaAbreviaturaReumatologiaInstrumental sub-competenceMedical translationAbbreviationBilingual glossarySubcompetência instrumental e elaboração de material de referênciaInstrumental sub-competence and the creation of reference material info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001137130.pdf.txt001137130.pdf.txtExtracted Texttext/plain50241http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235275/2/001137130.pdf.txtea5412a83e88ad5632b775161cf4102eMD52ORIGINAL001137130.pdfTexto completoapplication/pdf1971674http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235275/1/001137130.pdf5def981ca3020f2589efaa2c98c06f69MD5110183/2352752022-02-22 04:53:22.450113oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235275Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-02-22T07:53:22Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Subcompetência instrumental e elaboração de material de referência
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Instrumental sub-competence and the creation of reference material
title Subcompetência instrumental e elaboração de material de referência
spellingShingle Subcompetência instrumental e elaboração de material de referência
Silva, Marcia Moura da
Tradução
Glossário
Medicina
Abreviatura
Reumatologia
Instrumental sub-competence
Medical translation
Abbreviation
Bilingual glossary
title_short Subcompetência instrumental e elaboração de material de referência
title_full Subcompetência instrumental e elaboração de material de referência
title_fullStr Subcompetência instrumental e elaboração de material de referência
title_full_unstemmed Subcompetência instrumental e elaboração de material de referência
title_sort Subcompetência instrumental e elaboração de material de referência
author Silva, Marcia Moura da
author_facet Silva, Marcia Moura da
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Marcia Moura da
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Glossário
Medicina
Abreviatura
Reumatologia
topic Tradução
Glossário
Medicina
Abreviatura
Reumatologia
Instrumental sub-competence
Medical translation
Abbreviation
Bilingual glossary
dc.subject.eng.fl_str_mv Instrumental sub-competence
Medical translation
Abbreviation
Bilingual glossary
description Hoje em dia, o tradutor tem um sem-número de recursos para auxiliá-lo em seu ofício, sendo que saber usá-los faz parte da subcompetência de tradução denominada instrumental (HURTADO ALBIR, 2005, 2015a, 2015b; PACTE, 2009). Sem dúvida, é necessário ter competência para surfar em meio a tanto material, grande parte do qual disponibilizada em formato eletrônico. Mas, se, por um lado, o tradutor precisa saber usar os recursos a ele oferecidos, por outro, é preciso desenvolver material que seja prático, eficaz e confiável. A falta de material de referência para lidar com a tradução de abreviaturas médicas foi a base para a construção de um glossário bilíngue (português/ inglês) de abreviaturas na área da reumatologia. Ainda que essas formas reduzidas sejam recorrentes no texto médico, elas continuam a desafiar o tradutor. Este artigo descreve algumas das fases de construção desse glossário e discute a relação entre a elaboração de material de referência e a subcompetência instrumental.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-02-18T04:33:49Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/235275
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 0104-0588
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001137130
identifier_str_mv 0104-0588
001137130
url http://hdl.handle.net/10183/235275
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Revista de estudos da linguagem. Belo Horizonte, MG. Vol. 30, n. 1 (jan./mar. 2022), p. [269]-292
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235275/2/001137130.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235275/1/001137130.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv ea5412a83e88ad5632b775161cf4102e
5def981ca3020f2589efaa2c98c06f69
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801225050807861248