The Graces of Eucharis: analysis and poetical translation of the epigram CLE 55
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Codex : Revista de Estudos Clássicos |
Texto Completo: | https://revistas.ufrj.br/index.php/CODEX/article/view/36024 |
Resumo: | We present an unprecedented, in Portuguese language, analysis and translation of the funerary epigram CLE 55, CIL 06, 10096, dated between the 1st and 2nd centuries BC and found in Rome. Dedicated to the freedwoman Eucharis Licina, the epigram CLE 55 stands out for the length of its verses and, mainly, for its reflections and metalinguistic games. Furthermore, it is very present the intertextuality that the poem traces with some mythological figures, such as, for instance, Charites, which resonates in the name of the young diseased Eucharis. For making our translation work possible, we used the text established by Bücheler-Lommatzsch, in the Carmina Latina Epigraphica (1895), as well as representations of the inscribed text and photographs offered by the museums responsible for the preservation of these supports. These informations allow us to rethink our translation, seeking to reconstruct the individual style and to recreate poeticity in the verbal and visual materiality of this text. |
id |
UFRJ-15_cdf88775fbcaf60165a782ec45bc0f81 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.revistas.ufrj.br:article/36024 |
network_acronym_str |
UFRJ-15 |
network_name_str |
Codex : Revista de Estudos Clássicos |
repository_id_str |
|
spelling |
The Graces of Eucharis: analysis and poetical translation of the epigram CLE 55As graças de Êucaris: análise e tradução poética do epigrama CLE 55Classical Studies; Epigraphy; Translationepigraphy; poetry; translation; latin; mythLetras Clássicas; Epigrafia; Traduçãoepigrafia; poesia; tradução; latim; mitoWe present an unprecedented, in Portuguese language, analysis and translation of the funerary epigram CLE 55, CIL 06, 10096, dated between the 1st and 2nd centuries BC and found in Rome. Dedicated to the freedwoman Eucharis Licina, the epigram CLE 55 stands out for the length of its verses and, mainly, for its reflections and metalinguistic games. Furthermore, it is very present the intertextuality that the poem traces with some mythological figures, such as, for instance, Charites, which resonates in the name of the young diseased Eucharis. For making our translation work possible, we used the text established by Bücheler-Lommatzsch, in the Carmina Latina Epigraphica (1895), as well as representations of the inscribed text and photographs offered by the museums responsible for the preservation of these supports. These informations allow us to rethink our translation, seeking to reconstruct the individual style and to recreate poeticity in the verbal and visual materiality of this text.Apresentamos uma análise e tradução, inéditas em língua portuguesa, do epigrama funerário CLE 55, CIL 06, 10096, datado entre os séculos I e II a.C. e encontrado em Roma. Dedicado à liberta Êucaris Licina, o epigrama CLE 55 destaca-se pela extensão de seus versos e, principalmente, por suas reflexões e jogos metalinguísticos. Se faz, além disso, muito presente a intertextualidade que o poema traça com algumas figuras mitológicas, como, por exemplo, as Cárites, que ressoa no nome da jovem falecida Êucaris. Para a realização de nossa tradução, utilizamos o texto estabelecido por Bücheler-Lommatzsch, no Carmina Latina Epigraphica (1895), representações do texto inscrito e fotografias oferecidas pelos museus responsáveis pela preservação desses suportes. Essas informações nos permitem repensar nossa tradução, buscando reconstruir o estilo individual e recriar a poeticidade na materialidade verbal e visual desse texto.Proaera-UFRJCNPqCNPqLemes, Ana Carolina2020-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.ufrj.br/index.php/CODEX/article/view/3602410.25187/codex.v8i2.36024CODEX -- Revista de Estudos Clássicos; v. 8, n. 2 (2020); 26-38CODEX - Revista de Estudos Clássicos; v. 8, n. 2 (2020); 26-382176-177910.25187/codex.v8i2reponame:Codex : Revista de Estudos Clássicosinstname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)instacron:UFRJporhttps://revistas.ufrj.br/index.php/CODEX/article/view/36024/22177https://revistas.ufrj.br/index.php/CODEX/article/downloadSuppFile/36024/12138/*ref*/BÜCHELER, F.; LOMMATZSCH, E; RIESE, A. Anthologia Latina. Inscriptiones Latinae antiquissimae ad C. Caesaris mortem. Leipzig: Teubner, 1895. CAMPOS, H. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, H. Metalinguagem & outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2006, pp. 1-18. CAMPOS, H. de. Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2015. CAIRNS, F. Generic composition in Greek and Roman poetry. Edinburgh, GB: Edinburgh University Press, 1972. CICERO. De re publica; De legibus. Trad. Clinton Walker Keyes. Cambridge, Mass.: Harvard University Press; London: W. Heinemann, 1928. CESILA, R. T. Epigrama: Catulo e Marcial. Campinas, SP: Editora da Unicamp; Curitiba, PR: Editora da UFPR, 2017. COURTNEY, E. Musa Lapidaria: a selection of Latin verse inscriptions. Atlanta, Georgia: Scholars Press, 1995. DEZOTTI, J. D. O epigrama latino e sua expressão vernácula. Dissertação de mestrado. São Paulo, PPGLC-FFLCH-USP, 1990. FARIA, E. Dicionário Latino-Português. Belo Horizonte: Livraria Garnier, 2003. FUNARI, P. P. A. A vida quotidiana na Roma Antiga. São Paulo: Annablume, 2003. HESÍODO. Teogonia. A origem dos deuses. Tradução e estudo de Jaa Torrano. São Paulo: Roswitha Kempf, 1991. KEPPIE, L. Understanding Roman inscriptions. London: Batsford, 1991. KNOX, B. Introdução. In: HOMERO. Odisseia. Trad. Frederico Lourenço. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2011. LOURENÇO, F. Prefácio. In: HOMERO. Ilíada. Trad. Frederico Lourenço. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2013. SAMOYAULT, T. A Intertextualidade. Tradução de Sandra Nitrini. São Paulo: Aderaldo & Rothschild, 2008. SARAIVA, F. R. dos Santos. Novíssimo dicionário latino-português. 10a ed. Rio de Janeiro: Livraria Garnier, 1993. TOLMAN Jr., J. A. A study of the sepulchral inscriptions in Buecheler’s “Carmina Epigraphica Latina”. Chicago, Illinois: The University of Chicago Press, 1910. UNHEIM, S. Boderline Virginities, Sacred and Secular Virgins in Late Antiquity. Londres: Routledge, 2017. VERANO, R.; MARTINEZ, C. F. El epitafio emeritense de iulia anulla: Un nuevo caso de doblete epigráfico. Epigraphica – Periodico Internazionale di Epigrafia, LXXIV, 1-2. Itália: Frateli Lega Editori, 2012, pp. 217-228.Direitos autorais 2020 Ana Carolina Lemeshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess2020-12-29T12:56:43Zoai:www.revistas.ufrj.br:article/36024Revistahttps://revistas.ufrj.br/index.php/CODEX/indexPUBhttps://revistas.ufrj.br/index.php/CODEX/oaicodex@letras.ufrj.br||codex@letras.ufrj.br||biadipaoli@gmail.com2176-17792176-1779opendoar:2020-12-29T12:56:43Codex : Revista de Estudos Clássicos - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The Graces of Eucharis: analysis and poetical translation of the epigram CLE 55 As graças de Êucaris: análise e tradução poética do epigrama CLE 55 |
title |
The Graces of Eucharis: analysis and poetical translation of the epigram CLE 55 |
spellingShingle |
The Graces of Eucharis: analysis and poetical translation of the epigram CLE 55 Lemes, Ana Carolina Classical Studies; Epigraphy; Translation epigraphy; poetry; translation; latin; myth Letras Clássicas; Epigrafia; Tradução epigrafia; poesia; tradução; latim; mito |
title_short |
The Graces of Eucharis: analysis and poetical translation of the epigram CLE 55 |
title_full |
The Graces of Eucharis: analysis and poetical translation of the epigram CLE 55 |
title_fullStr |
The Graces of Eucharis: analysis and poetical translation of the epigram CLE 55 |
title_full_unstemmed |
The Graces of Eucharis: analysis and poetical translation of the epigram CLE 55 |
title_sort |
The Graces of Eucharis: analysis and poetical translation of the epigram CLE 55 |
author |
Lemes, Ana Carolina |
author_facet |
Lemes, Ana Carolina |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
CNPq CNPq |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lemes, Ana Carolina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Classical Studies; Epigraphy; Translation epigraphy; poetry; translation; latin; myth Letras Clássicas; Epigrafia; Tradução epigrafia; poesia; tradução; latim; mito |
topic |
Classical Studies; Epigraphy; Translation epigraphy; poetry; translation; latin; myth Letras Clássicas; Epigrafia; Tradução epigrafia; poesia; tradução; latim; mito |
description |
We present an unprecedented, in Portuguese language, analysis and translation of the funerary epigram CLE 55, CIL 06, 10096, dated between the 1st and 2nd centuries BC and found in Rome. Dedicated to the freedwoman Eucharis Licina, the epigram CLE 55 stands out for the length of its verses and, mainly, for its reflections and metalinguistic games. Furthermore, it is very present the intertextuality that the poem traces with some mythological figures, such as, for instance, Charites, which resonates in the name of the young diseased Eucharis. For making our translation work possible, we used the text established by Bücheler-Lommatzsch, in the Carmina Latina Epigraphica (1895), as well as representations of the inscribed text and photographs offered by the museums responsible for the preservation of these supports. These informations allow us to rethink our translation, seeking to reconstruct the individual style and to recreate poeticity in the verbal and visual materiality of this text. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-12-29 |
dc.type.none.fl_str_mv |
|
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.ufrj.br/index.php/CODEX/article/view/36024 10.25187/codex.v8i2.36024 |
url |
https://revistas.ufrj.br/index.php/CODEX/article/view/36024 |
identifier_str_mv |
10.25187/codex.v8i2.36024 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.ufrj.br/index.php/CODEX/article/view/36024/22177 https://revistas.ufrj.br/index.php/CODEX/article/downloadSuppFile/36024/12138 /*ref*/BÜCHELER, F.; LOMMATZSCH, E; RIESE, A. Anthologia Latina. Inscriptiones Latinae antiquissimae ad C. Caesaris mortem. Leipzig: Teubner, 1895. CAMPOS, H. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, H. Metalinguagem & outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2006, pp. 1-18. CAMPOS, H. de. Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2015. CAIRNS, F. Generic composition in Greek and Roman poetry. Edinburgh, GB: Edinburgh University Press, 1972. CICERO. De re publica; De legibus. Trad. Clinton Walker Keyes. Cambridge, Mass.: Harvard University Press; London: W. Heinemann, 1928. CESILA, R. T. Epigrama: Catulo e Marcial. Campinas, SP: Editora da Unicamp; Curitiba, PR: Editora da UFPR, 2017. COURTNEY, E. Musa Lapidaria: a selection of Latin verse inscriptions. Atlanta, Georgia: Scholars Press, 1995. DEZOTTI, J. D. O epigrama latino e sua expressão vernácula. Dissertação de mestrado. São Paulo, PPGLC-FFLCH-USP, 1990. FARIA, E. Dicionário Latino-Português. Belo Horizonte: Livraria Garnier, 2003. FUNARI, P. P. A. A vida quotidiana na Roma Antiga. São Paulo: Annablume, 2003. HESÍODO. Teogonia. A origem dos deuses. Tradução e estudo de Jaa Torrano. São Paulo: Roswitha Kempf, 1991. KEPPIE, L. Understanding Roman inscriptions. London: Batsford, 1991. KNOX, B. Introdução. In: HOMERO. Odisseia. Trad. Frederico Lourenço. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2011. LOURENÇO, F. Prefácio. In: HOMERO. Ilíada. Trad. Frederico Lourenço. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2013. SAMOYAULT, T. A Intertextualidade. Tradução de Sandra Nitrini. São Paulo: Aderaldo & Rothschild, 2008. SARAIVA, F. R. dos Santos. Novíssimo dicionário latino-português. 10a ed. Rio de Janeiro: Livraria Garnier, 1993. TOLMAN Jr., J. A. A study of the sepulchral inscriptions in Buecheler’s “Carmina Epigraphica Latina”. Chicago, Illinois: The University of Chicago Press, 1910. UNHEIM, S. Boderline Virginities, Sacred and Secular Virgins in Late Antiquity. Londres: Routledge, 2017. VERANO, R.; MARTINEZ, C. F. El epitafio emeritense de iulia anulla: Un nuevo caso de doblete epigráfico. Epigraphica – Periodico Internazionale di Epigrafia, LXXIV, 1-2. Itália: Frateli Lega Editori, 2012, pp. 217-228. |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos autorais 2020 Ana Carolina Lemes http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos autorais 2020 Ana Carolina Lemes http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Proaera-UFRJ |
publisher.none.fl_str_mv |
Proaera-UFRJ |
dc.source.none.fl_str_mv |
CODEX -- Revista de Estudos Clássicos; v. 8, n. 2 (2020); 26-38 CODEX - Revista de Estudos Clássicos; v. 8, n. 2 (2020); 26-38 2176-1779 10.25187/codex.v8i2 reponame:Codex : Revista de Estudos Clássicos instname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) instacron:UFRJ |
instname_str |
Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) |
instacron_str |
UFRJ |
institution |
UFRJ |
reponame_str |
Codex : Revista de Estudos Clássicos |
collection |
Codex : Revista de Estudos Clássicos |
repository.name.fl_str_mv |
Codex : Revista de Estudos Clássicos - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) |
repository.mail.fl_str_mv |
codex@letras.ufrj.br||codex@letras.ufrj.br||biadipaoli@gmail.com |
_version_ |
1798321013091467264 |