The Graces of Eucharis: analysis and poetical translation of the epigram CLE 55

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lemes, Ana Carolina
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Codex : Revista de Estudos Clássicos
Texto Completo: https://revistas.ufrj.br/index.php/CODEX/article/view/36024
Resumo: We present an unprecedented, in Portuguese language, analysis and translation of the funerary epigram CLE 55, CIL 06, 10096, dated between the 1st and 2nd centuries BC and found in Rome. Dedicated to the freedwoman Eucharis Licina, the epigram CLE 55 stands out for the length of its verses and, mainly, for its reflections and metalinguistic games. Furthermore, it is very present the intertextuality that the poem traces with some mythological figures, such as, for instance, Charites, which resonates in the name of the young diseased Eucharis. For making our translation work possible, we used the text established by Bücheler-Lommatzsch, in the Carmina Latina Epigraphica (1895), as well as representations of the inscribed text and photographs offered by the museums responsible for the preservation of these supports. These informations allow us to rethink our translation, seeking to reconstruct the individual style and to recreate poeticity in the verbal and visual materiality of this text.
id UFRJ-15_cdf88775fbcaf60165a782ec45bc0f81
oai_identifier_str oai:www.revistas.ufrj.br:article/36024
network_acronym_str UFRJ-15
network_name_str Codex : Revista de Estudos Clássicos
repository_id_str
spelling The Graces of Eucharis: analysis and poetical translation of the epigram CLE 55As graças de Êucaris: análise e tradução poética do epigrama CLE 55Classical Studies; Epigraphy; Translationepigraphy; poetry; translation; latin; mythLetras Clássicas; Epigrafia; Traduçãoepigrafia; poesia; tradução; latim; mitoWe present an unprecedented, in Portuguese language, analysis and translation of the funerary epigram CLE 55, CIL 06, 10096, dated between the 1st and 2nd centuries BC and found in Rome. Dedicated to the freedwoman Eucharis Licina, the epigram CLE 55 stands out for the length of its verses and, mainly, for its reflections and metalinguistic games. Furthermore, it is very present the intertextuality that the poem traces with some mythological figures, such as, for instance, Charites, which resonates in the name of the young diseased Eucharis. For making our translation work possible, we used the text established by Bücheler-Lommatzsch, in the Carmina Latina Epigraphica (1895), as well as representations of the inscribed text and photographs offered by the museums responsible for the preservation of these supports. These informations allow us to rethink our translation, seeking to reconstruct the individual style and to recreate poeticity in the verbal and visual materiality of this text.Apresentamos uma análise e tradução, inéditas em língua portuguesa, do epigrama funerário CLE 55, CIL 06, 10096, datado entre os séculos I e II a.C. e encontrado em Roma. Dedicado à liberta Êucaris Licina, o epigrama CLE 55 destaca-se pela extensão de seus versos e, principalmente, por suas reflexões e jogos metalinguísticos. Se faz, além disso, muito presente a intertextualidade que o poema traça com algumas figuras mitológicas, como, por exemplo, as Cárites, que ressoa no nome da jovem falecida Êucaris. Para a realização de nossa tradução, utilizamos o texto estabelecido por Bücheler-Lommatzsch, no Carmina Latina Epigraphica (1895), representações do texto inscrito e fotografias oferecidas pelos museus responsáveis pela preservação desses suportes. Essas informações nos permitem repensar nossa tradução, buscando reconstruir o estilo individual e recriar a poeticidade na materialidade verbal e visual desse texto.Proaera-UFRJCNPqCNPqLemes, Ana Carolina2020-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.ufrj.br/index.php/CODEX/article/view/3602410.25187/codex.v8i2.36024CODEX -- Revista de Estudos Clássicos; v. 8, n. 2 (2020); 26-38CODEX - Revista de Estudos Clássicos; v. 8, n. 2 (2020); 26-382176-177910.25187/codex.v8i2reponame:Codex : Revista de Estudos Clássicosinstname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)instacron:UFRJporhttps://revistas.ufrj.br/index.php/CODEX/article/view/36024/22177https://revistas.ufrj.br/index.php/CODEX/article/downloadSuppFile/36024/12138/*ref*/BÜCHELER, F.; LOMMATZSCH, E; RIESE, A. Anthologia Latina. Inscriptiones Latinae antiquissimae ad C. Caesaris mortem. Leipzig: Teubner, 1895. CAMPOS, H. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, H. Metalinguagem & outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2006, pp. 1-18. CAMPOS, H. de. Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2015. CAIRNS, F. Generic composition in Greek and Roman poetry. Edinburgh, GB: Edinburgh University Press, 1972. CICERO. De re publica; De legibus. Trad. Clinton Walker Keyes. Cambridge, Mass.: Harvard University Press; London: W. Heinemann, 1928. CESILA, R. T. Epigrama: Catulo e Marcial. Campinas, SP: Editora da Unicamp; Curitiba, PR: Editora da UFPR, 2017. COURTNEY, E. Musa Lapidaria: a selection of Latin verse inscriptions. Atlanta, Georgia: Scholars Press, 1995. DEZOTTI, J. D. O epigrama latino e sua expressão vernácula. Dissertação de mestrado. São Paulo, PPGLC-FFLCH-USP, 1990. FARIA, E. Dicionário Latino-Português. Belo Horizonte: Livraria Garnier, 2003. FUNARI, P. P. A. A vida quotidiana na Roma Antiga. São Paulo: Annablume, 2003. HESÍODO. Teogonia. A origem dos deuses. Tradução e estudo de Jaa Torrano. São Paulo: Roswitha Kempf, 1991. KEPPIE, L. Understanding Roman inscriptions. London: Batsford, 1991. KNOX, B. Introdução. In: HOMERO. Odisseia. Trad. Frederico Lourenço. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2011. LOURENÇO, F. Prefácio. In: HOMERO. Ilíada. Trad. Frederico Lourenço. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2013. SAMOYAULT, T. A Intertextualidade. Tradução de Sandra Nitrini. São Paulo: Aderaldo & Rothschild, 2008. SARAIVA, F. R. dos Santos. Novíssimo dicionário latino-português. 10a ed. Rio de Janeiro: Livraria Garnier, 1993. TOLMAN Jr., J. A. A study of the sepulchral inscriptions in Buecheler’s “Carmina Epigraphica Latina”. Chicago, Illinois: The University of Chicago Press, 1910. UNHEIM, S. Boderline Virginities, Sacred and Secular Virgins in Late Antiquity. Londres: Routledge, 2017. VERANO, R.; MARTINEZ, C. F. El epitafio emeritense de iulia anulla: Un nuevo caso de doblete epigráfico. Epigraphica – Periodico Internazionale di Epigrafia, LXXIV, 1-2. Itália: Frateli Lega Editori, 2012, pp. 217-228.Direitos autorais 2020 Ana Carolina Lemeshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess2020-12-29T12:56:43Zoai:www.revistas.ufrj.br:article/36024Revistahttps://revistas.ufrj.br/index.php/CODEX/indexPUBhttps://revistas.ufrj.br/index.php/CODEX/oaicodex@letras.ufrj.br||codex@letras.ufrj.br||biadipaoli@gmail.com2176-17792176-1779opendoar:2020-12-29T12:56:43Codex : Revista de Estudos Clássicos - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)false
dc.title.none.fl_str_mv The Graces of Eucharis: analysis and poetical translation of the epigram CLE 55
As graças de Êucaris: análise e tradução poética do epigrama CLE 55
title The Graces of Eucharis: analysis and poetical translation of the epigram CLE 55
spellingShingle The Graces of Eucharis: analysis and poetical translation of the epigram CLE 55
Lemes, Ana Carolina
Classical Studies; Epigraphy; Translation
epigraphy; poetry; translation; latin; myth
Letras Clássicas; Epigrafia; Tradução
epigrafia; poesia; tradução; latim; mito
title_short The Graces of Eucharis: analysis and poetical translation of the epigram CLE 55
title_full The Graces of Eucharis: analysis and poetical translation of the epigram CLE 55
title_fullStr The Graces of Eucharis: analysis and poetical translation of the epigram CLE 55
title_full_unstemmed The Graces of Eucharis: analysis and poetical translation of the epigram CLE 55
title_sort The Graces of Eucharis: analysis and poetical translation of the epigram CLE 55
author Lemes, Ana Carolina
author_facet Lemes, Ana Carolina
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv CNPq
CNPq
dc.contributor.author.fl_str_mv Lemes, Ana Carolina
dc.subject.por.fl_str_mv Classical Studies; Epigraphy; Translation
epigraphy; poetry; translation; latin; myth
Letras Clássicas; Epigrafia; Tradução
epigrafia; poesia; tradução; latim; mito
topic Classical Studies; Epigraphy; Translation
epigraphy; poetry; translation; latin; myth
Letras Clássicas; Epigrafia; Tradução
epigrafia; poesia; tradução; latim; mito
description We present an unprecedented, in Portuguese language, analysis and translation of the funerary epigram CLE 55, CIL 06, 10096, dated between the 1st and 2nd centuries BC and found in Rome. Dedicated to the freedwoman Eucharis Licina, the epigram CLE 55 stands out for the length of its verses and, mainly, for its reflections and metalinguistic games. Furthermore, it is very present the intertextuality that the poem traces with some mythological figures, such as, for instance, Charites, which resonates in the name of the young diseased Eucharis. For making our translation work possible, we used the text established by Bücheler-Lommatzsch, in the Carmina Latina Epigraphica (1895), as well as representations of the inscribed text and photographs offered by the museums responsible for the preservation of these supports. These informations allow us to rethink our translation, seeking to reconstruct the individual style and to recreate poeticity in the verbal and visual materiality of this text.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-12-29
dc.type.none.fl_str_mv

dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.ufrj.br/index.php/CODEX/article/view/36024
10.25187/codex.v8i2.36024
url https://revistas.ufrj.br/index.php/CODEX/article/view/36024
identifier_str_mv 10.25187/codex.v8i2.36024
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.ufrj.br/index.php/CODEX/article/view/36024/22177
https://revistas.ufrj.br/index.php/CODEX/article/downloadSuppFile/36024/12138
/*ref*/BÜCHELER, F.; LOMMATZSCH, E; RIESE, A. Anthologia Latina. Inscriptiones Latinae antiquissimae ad C. Caesaris mortem. Leipzig: Teubner, 1895. CAMPOS, H. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, H. Metalinguagem & outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2006, pp. 1-18. CAMPOS, H. de. Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2015. CAIRNS, F. Generic composition in Greek and Roman poetry. Edinburgh, GB: Edinburgh University Press, 1972. CICERO. De re publica; De legibus. Trad. Clinton Walker Keyes. Cambridge, Mass.: Harvard University Press; London: W. Heinemann, 1928. CESILA, R. T. Epigrama: Catulo e Marcial. Campinas, SP: Editora da Unicamp; Curitiba, PR: Editora da UFPR, 2017. COURTNEY, E. Musa Lapidaria: a selection of Latin verse inscriptions. Atlanta, Georgia: Scholars Press, 1995. DEZOTTI, J. D. O epigrama latino e sua expressão vernácula. Dissertação de mestrado. São Paulo, PPGLC-FFLCH-USP, 1990. FARIA, E. Dicionário Latino-Português. Belo Horizonte: Livraria Garnier, 2003. FUNARI, P. P. A. A vida quotidiana na Roma Antiga. São Paulo: Annablume, 2003. HESÍODO. Teogonia. A origem dos deuses. Tradução e estudo de Jaa Torrano. São Paulo: Roswitha Kempf, 1991. KEPPIE, L. Understanding Roman inscriptions. London: Batsford, 1991. KNOX, B. Introdução. In: HOMERO. Odisseia. Trad. Frederico Lourenço. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2011. LOURENÇO, F. Prefácio. In: HOMERO. Ilíada. Trad. Frederico Lourenço. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2013. SAMOYAULT, T. A Intertextualidade. Tradução de Sandra Nitrini. São Paulo: Aderaldo & Rothschild, 2008. SARAIVA, F. R. dos Santos. Novíssimo dicionário latino-português. 10a ed. Rio de Janeiro: Livraria Garnier, 1993. TOLMAN Jr., J. A. A study of the sepulchral inscriptions in Buecheler’s “Carmina Epigraphica Latina”. Chicago, Illinois: The University of Chicago Press, 1910. UNHEIM, S. Boderline Virginities, Sacred and Secular Virgins in Late Antiquity. Londres: Routledge, 2017. VERANO, R.; MARTINEZ, C. F. El epitafio emeritense de iulia anulla: Un nuevo caso de doblete epigráfico. Epigraphica – Periodico Internazionale di Epigrafia, LXXIV, 1-2. Itália: Frateli Lega Editori, 2012, pp. 217-228.
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos autorais 2020 Ana Carolina Lemes
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos autorais 2020 Ana Carolina Lemes
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Proaera-UFRJ
publisher.none.fl_str_mv Proaera-UFRJ
dc.source.none.fl_str_mv CODEX -- Revista de Estudos Clássicos; v. 8, n. 2 (2020); 26-38
CODEX - Revista de Estudos Clássicos; v. 8, n. 2 (2020); 26-38
2176-1779
10.25187/codex.v8i2
reponame:Codex : Revista de Estudos Clássicos
instname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
instacron:UFRJ
instname_str Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
instacron_str UFRJ
institution UFRJ
reponame_str Codex : Revista de Estudos Clássicos
collection Codex : Revista de Estudos Clássicos
repository.name.fl_str_mv Codex : Revista de Estudos Clássicos - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
repository.mail.fl_str_mv codex@letras.ufrj.br||codex@letras.ufrj.br||biadipaoli@gmail.com
_version_ 1798321013091467264