Tradução e adaptação transcultural do instrumento "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) para aplicação na realidade brasileira
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFS |
Texto Completo: | https://ri.ufs.br/handle/riufs/3941 |
Resumo: | The identification of learning styles can be a vehicle to promote self-reflection between members of universities, teachers, tutors and students, necessary for the practice change. In this context, a study was conducted in order to translate and crossculturally adapt the instrument "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) for use in Brazilian pharmaceutical education. The process comprised five steps: (i) two independent translations, (ii) synthesis of translations, (iii) backtranslation, (iv) review by expert committee and (v) pilot study. Native translators in Portuguese and English languages conducted three first steps with liguistic rigor and solving up ambiguities or discrepancies by consensus among members and researcher. Expert committee analyzed semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences between the original and the translated version. The average agreement for all stages of evaluators was 92.4% and ten items (58%) suffered some type of change. In pretest, 48 participants among pharmacy students (27,1%) and pharmacists (72,9%) – residents (17,1%) and mentors (20%) - assessed the modified version of the instrument, getting just two highlights (0.2%) related to the clarity of the items, and this version was considered applicable and understandable without the need for additional modifications. Thus, the process of cultural adaptation contributed to the development of a suitable instrument for the Brazilian context, appropriate for use as learning styles identification tool and consequent improvement of pharmacy education in this |
id |
UFS-2_18aaaae08b48215643d281e315e463a7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ufs.br:riufs/3941 |
network_acronym_str |
UFS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFS |
repository_id_str |
|
spelling |
Cardoso, Geovanna CunhaSilva, Wellington Barros da2017-09-26T12:21:39Z2017-09-26T12:21:39Z2015-08-28Cardoso, Geovanna Cunha. Tradução e adaptação transcultural do instrumento "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) para aplicação na realidade brasileira. 2015. 96 f. Dissertação( Pós-Graduação em Ciências Farmacêuticas) - Universidade Federal de Sergipe, São Cristóvão, 2015 .https://ri.ufs.br/handle/riufs/3941The identification of learning styles can be a vehicle to promote self-reflection between members of universities, teachers, tutors and students, necessary for the practice change. In this context, a study was conducted in order to translate and crossculturally adapt the instrument "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) for use in Brazilian pharmaceutical education. The process comprised five steps: (i) two independent translations, (ii) synthesis of translations, (iii) backtranslation, (iv) review by expert committee and (v) pilot study. Native translators in Portuguese and English languages conducted three first steps with liguistic rigor and solving up ambiguities or discrepancies by consensus among members and researcher. Expert committee analyzed semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences between the original and the translated version. The average agreement for all stages of evaluators was 92.4% and ten items (58%) suffered some type of change. In pretest, 48 participants among pharmacy students (27,1%) and pharmacists (72,9%) – residents (17,1%) and mentors (20%) - assessed the modified version of the instrument, getting just two highlights (0.2%) related to the clarity of the items, and this version was considered applicable and understandable without the need for additional modifications. Thus, the process of cultural adaptation contributed to the development of a suitable instrument for the Brazilian context, appropriate for use as learning styles identification tool and consequent improvement of pharmacy education in thisA identificação dos estilos de aprendizagem pode ser utilizada como um veículo para promover auto-reflexão, necessária para as mudanças de prática, entre membros de universidades, professores, preceptores e estudantes. Neste contexto, foi realizado um estudo com o objetivo traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento “Pharmacists’ Inventory of Learning Styles” (PILS) para utilização na educação farmacêutica brasileira. O processo compreendeu cinco etapas: (i) duas traduções independentes, (ii) síntese das traduções, (iii) retrotradução, (iv) revisão pelo comitê de especialistas e (v) estudo-piloto. As três primeiras etapas foram conduzidas com rigor liguístico por tradutores nativos em língua inglesa e portuguesa, solucionando-se ambiguidades ou discrepâncias por meio de consenso entre os membros e a pesquisadora. Na etapa de revisão por comitê de especialistas foram analisadas equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural entre a versão original e a versão traduzida. A média de concordância para todas as etapas entre os juízes foi de 92,4% e, ao final das avaliações, dez itens (58%) sofreram algum tipo de alteração. A versão pré final do instrumento foi aplicada em estudo piloto com 48 participantes, dentre estudantes de graduação em Farmácia (27,1%) e farmacêuticos (72,9%), havendo entre estes residentes (17,1%) e preceptores (20%). Com apenas dois destaques (0,2%) quanto à clareza dos itens, o instrumento foi considerado aplicável e compreensível, sem necessidade de modificações adicionais. Assim, o processo de adaptação transcultural contribuiu para o desenvolvimento de um instrumento adequado ao contexto brasileiro, apropriado para a utilização como ferramenta de identificação de estilos de aprendizagem e conseqüente aprimoramento do ensino de farmácia no país.application/pdfporUniversidade Federal de SergipePós-Graduação em Ciências FarmacêuticasUFSBrasilEducação farmacêuticaEstilo de aprendizagemQuestionáriosTraduçãoPharmaceutical educationLearning styleQuestionnairesTranslationCNPQ::CIENCIAS DA SAUDETradução e adaptação transcultural do instrumento "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) para aplicação na realidade brasileirainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFSinstname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)instacron:UFSTEXTGEOVANNA_CUNHA_CARDOSO.pdf.txtGEOVANNA_CUNHA_CARDOSO.pdf.txtExtracted texttext/plain187228https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/3941/2/GEOVANNA_CUNHA_CARDOSO.pdf.txtab48c996837320bbd64d7b7b4085e79dMD52THUMBNAILGEOVANNA_CUNHA_CARDOSO.pdf.jpgGEOVANNA_CUNHA_CARDOSO.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1269https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/3941/3/GEOVANNA_CUNHA_CARDOSO.pdf.jpg6aee303d1c8672554191180f654c5b36MD53ORIGINALGEOVANNA_CUNHA_CARDOSO.pdfapplication/pdf2100763https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/3941/1/GEOVANNA_CUNHA_CARDOSO.pdf2daf28edf8009db3ea9111bace56892bMD51riufs/39412017-11-27 21:52:14.105oai:ufs.br:riufs/3941Repositório InstitucionalPUBhttps://ri.ufs.br/oai/requestrepositorio@academico.ufs.bropendoar:2017-11-28T00:52:14Repositório Institucional da UFS - Universidade Federal de Sergipe (UFS)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) para aplicação na realidade brasileira |
title |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) para aplicação na realidade brasileira |
spellingShingle |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) para aplicação na realidade brasileira Cardoso, Geovanna Cunha Educação farmacêutica Estilo de aprendizagem Questionários Tradução Pharmaceutical education Learning style Questionnaires Translation CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE |
title_short |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) para aplicação na realidade brasileira |
title_full |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) para aplicação na realidade brasileira |
title_fullStr |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) para aplicação na realidade brasileira |
title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) para aplicação na realidade brasileira |
title_sort |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) para aplicação na realidade brasileira |
author |
Cardoso, Geovanna Cunha |
author_facet |
Cardoso, Geovanna Cunha |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cardoso, Geovanna Cunha |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Silva, Wellington Barros da |
contributor_str_mv |
Silva, Wellington Barros da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Educação farmacêutica Estilo de aprendizagem Questionários Tradução |
topic |
Educação farmacêutica Estilo de aprendizagem Questionários Tradução Pharmaceutical education Learning style Questionnaires Translation CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Pharmaceutical education Learning style Questionnaires Translation |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE |
description |
The identification of learning styles can be a vehicle to promote self-reflection between members of universities, teachers, tutors and students, necessary for the practice change. In this context, a study was conducted in order to translate and crossculturally adapt the instrument "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) for use in Brazilian pharmaceutical education. The process comprised five steps: (i) two independent translations, (ii) synthesis of translations, (iii) backtranslation, (iv) review by expert committee and (v) pilot study. Native translators in Portuguese and English languages conducted three first steps with liguistic rigor and solving up ambiguities or discrepancies by consensus among members and researcher. Expert committee analyzed semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences between the original and the translated version. The average agreement for all stages of evaluators was 92.4% and ten items (58%) suffered some type of change. In pretest, 48 participants among pharmacy students (27,1%) and pharmacists (72,9%) – residents (17,1%) and mentors (20%) - assessed the modified version of the instrument, getting just two highlights (0.2%) related to the clarity of the items, and this version was considered applicable and understandable without the need for additional modifications. Thus, the process of cultural adaptation contributed to the development of a suitable instrument for the Brazilian context, appropriate for use as learning styles identification tool and consequent improvement of pharmacy education in this |
publishDate |
2015 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2015-08-28 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-09-26T12:21:39Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2017-09-26T12:21:39Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
Cardoso, Geovanna Cunha. Tradução e adaptação transcultural do instrumento "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) para aplicação na realidade brasileira. 2015. 96 f. Dissertação( Pós-Graduação em Ciências Farmacêuticas) - Universidade Federal de Sergipe, São Cristóvão, 2015 . |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ri.ufs.br/handle/riufs/3941 |
identifier_str_mv |
Cardoso, Geovanna Cunha. Tradução e adaptação transcultural do instrumento "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) para aplicação na realidade brasileira. 2015. 96 f. Dissertação( Pós-Graduação em Ciências Farmacêuticas) - Universidade Federal de Sergipe, São Cristóvão, 2015 . |
url |
https://ri.ufs.br/handle/riufs/3941 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Sergipe |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Pós-Graduação em Ciências Farmacêuticas |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFS |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Sergipe |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFS instname:Universidade Federal de Sergipe (UFS) instacron:UFS |
instname_str |
Universidade Federal de Sergipe (UFS) |
instacron_str |
UFS |
institution |
UFS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFS |
collection |
Repositório Institucional da UFS |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/3941/2/GEOVANNA_CUNHA_CARDOSO.pdf.txt https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/3941/3/GEOVANNA_CUNHA_CARDOSO.pdf.jpg https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/3941/1/GEOVANNA_CUNHA_CARDOSO.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
ab48c996837320bbd64d7b7b4085e79d 6aee303d1c8672554191180f654c5b36 2daf28edf8009db3ea9111bace56892b |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFS - Universidade Federal de Sergipe (UFS) |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@academico.ufs.br |
_version_ |
1802110715205517312 |