Tradução e adaptação transcultural do instrumento "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) para aplicação na realidade brasileira

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cardoso, Geovanna Cunha
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFS
Texto Completo: https://ri.ufs.br/handle/riufs/3941
Resumo: The identification of learning styles can be a vehicle to promote self-reflection between members of universities, teachers, tutors and students, necessary for the practice change. In this context, a study was conducted in order to translate and crossculturally adapt the instrument "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) for use in Brazilian pharmaceutical education. The process comprised five steps: (i) two independent translations, (ii) synthesis of translations, (iii) backtranslation, (iv) review by expert committee and (v) pilot study. Native translators in Portuguese and English languages conducted three first steps with liguistic rigor and solving up ambiguities or discrepancies by consensus among members and researcher. Expert committee analyzed semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences between the original and the translated version. The average agreement for all stages of evaluators was 92.4% and ten items (58%) suffered some type of change. In pretest, 48 participants among pharmacy students (27,1%) and pharmacists (72,9%) – residents (17,1%) and mentors (20%) - assessed the modified version of the instrument, getting just two highlights (0.2%) related to the clarity of the items, and this version was considered applicable and understandable without the need for additional modifications. Thus, the process of cultural adaptation contributed to the development of a suitable instrument for the Brazilian context, appropriate for use as learning styles identification tool and consequent improvement of pharmacy education in this
id UFS-2_18aaaae08b48215643d281e315e463a7
oai_identifier_str oai:ufs.br:riufs/3941
network_acronym_str UFS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFS
repository_id_str
spelling Cardoso, Geovanna CunhaSilva, Wellington Barros da2017-09-26T12:21:39Z2017-09-26T12:21:39Z2015-08-28Cardoso, Geovanna Cunha. Tradução e adaptação transcultural do instrumento "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) para aplicação na realidade brasileira. 2015. 96 f. Dissertação( Pós-Graduação em Ciências Farmacêuticas) - Universidade Federal de Sergipe, São Cristóvão, 2015 .https://ri.ufs.br/handle/riufs/3941The identification of learning styles can be a vehicle to promote self-reflection between members of universities, teachers, tutors and students, necessary for the practice change. In this context, a study was conducted in order to translate and crossculturally adapt the instrument "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) for use in Brazilian pharmaceutical education. The process comprised five steps: (i) two independent translations, (ii) synthesis of translations, (iii) backtranslation, (iv) review by expert committee and (v) pilot study. Native translators in Portuguese and English languages conducted three first steps with liguistic rigor and solving up ambiguities or discrepancies by consensus among members and researcher. Expert committee analyzed semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences between the original and the translated version. The average agreement for all stages of evaluators was 92.4% and ten items (58%) suffered some type of change. In pretest, 48 participants among pharmacy students (27,1%) and pharmacists (72,9%) – residents (17,1%) and mentors (20%) - assessed the modified version of the instrument, getting just two highlights (0.2%) related to the clarity of the items, and this version was considered applicable and understandable without the need for additional modifications. Thus, the process of cultural adaptation contributed to the development of a suitable instrument for the Brazilian context, appropriate for use as learning styles identification tool and consequent improvement of pharmacy education in thisA identificação dos estilos de aprendizagem pode ser utilizada como um veículo para promover auto-reflexão, necessária para as mudanças de prática, entre membros de universidades, professores, preceptores e estudantes. Neste contexto, foi realizado um estudo com o objetivo traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento “Pharmacists’ Inventory of Learning Styles” (PILS) para utilização na educação farmacêutica brasileira. O processo compreendeu cinco etapas: (i) duas traduções independentes, (ii) síntese das traduções, (iii) retrotradução, (iv) revisão pelo comitê de especialistas e (v) estudo-piloto. As três primeiras etapas foram conduzidas com rigor liguístico por tradutores nativos em língua inglesa e portuguesa, solucionando-se ambiguidades ou discrepâncias por meio de consenso entre os membros e a pesquisadora. Na etapa de revisão por comitê de especialistas foram analisadas equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural entre a versão original e a versão traduzida. A média de concordância para todas as etapas entre os juízes foi de 92,4% e, ao final das avaliações, dez itens (58%) sofreram algum tipo de alteração. A versão pré final do instrumento foi aplicada em estudo piloto com 48 participantes, dentre estudantes de graduação em Farmácia (27,1%) e farmacêuticos (72,9%), havendo entre estes residentes (17,1%) e preceptores (20%). Com apenas dois destaques (0,2%) quanto à clareza dos itens, o instrumento foi considerado aplicável e compreensível, sem necessidade de modificações adicionais. Assim, o processo de adaptação transcultural contribuiu para o desenvolvimento de um instrumento adequado ao contexto brasileiro, apropriado para a utilização como ferramenta de identificação de estilos de aprendizagem e conseqüente aprimoramento do ensino de farmácia no país.application/pdfporUniversidade Federal de SergipePós-Graduação em Ciências FarmacêuticasUFSBrasilEducação farmacêuticaEstilo de aprendizagemQuestionáriosTraduçãoPharmaceutical educationLearning styleQuestionnairesTranslationCNPQ::CIENCIAS DA SAUDETradução e adaptação transcultural do instrumento "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) para aplicação na realidade brasileirainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFSinstname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)instacron:UFSTEXTGEOVANNA_CUNHA_CARDOSO.pdf.txtGEOVANNA_CUNHA_CARDOSO.pdf.txtExtracted texttext/plain187228https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/3941/2/GEOVANNA_CUNHA_CARDOSO.pdf.txtab48c996837320bbd64d7b7b4085e79dMD52THUMBNAILGEOVANNA_CUNHA_CARDOSO.pdf.jpgGEOVANNA_CUNHA_CARDOSO.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1269https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/3941/3/GEOVANNA_CUNHA_CARDOSO.pdf.jpg6aee303d1c8672554191180f654c5b36MD53ORIGINALGEOVANNA_CUNHA_CARDOSO.pdfapplication/pdf2100763https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/3941/1/GEOVANNA_CUNHA_CARDOSO.pdf2daf28edf8009db3ea9111bace56892bMD51riufs/39412017-11-27 21:52:14.105oai:ufs.br:riufs/3941Repositório InstitucionalPUBhttps://ri.ufs.br/oai/requestrepositorio@academico.ufs.bropendoar:2017-11-28T00:52:14Repositório Institucional da UFS - Universidade Federal de Sergipe (UFS)false
dc.title.por.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural do instrumento "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) para aplicação na realidade brasileira
title Tradução e adaptação transcultural do instrumento "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) para aplicação na realidade brasileira
spellingShingle Tradução e adaptação transcultural do instrumento "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) para aplicação na realidade brasileira
Cardoso, Geovanna Cunha
Educação farmacêutica
Estilo de aprendizagem
Questionários
Tradução
Pharmaceutical education
Learning style
Questionnaires
Translation
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE
title_short Tradução e adaptação transcultural do instrumento "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) para aplicação na realidade brasileira
title_full Tradução e adaptação transcultural do instrumento "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) para aplicação na realidade brasileira
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural do instrumento "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) para aplicação na realidade brasileira
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural do instrumento "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) para aplicação na realidade brasileira
title_sort Tradução e adaptação transcultural do instrumento "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) para aplicação na realidade brasileira
author Cardoso, Geovanna Cunha
author_facet Cardoso, Geovanna Cunha
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cardoso, Geovanna Cunha
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Silva, Wellington Barros da
contributor_str_mv Silva, Wellington Barros da
dc.subject.por.fl_str_mv Educação farmacêutica
Estilo de aprendizagem
Questionários
Tradução
topic Educação farmacêutica
Estilo de aprendizagem
Questionários
Tradução
Pharmaceutical education
Learning style
Questionnaires
Translation
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE
dc.subject.eng.fl_str_mv Pharmaceutical education
Learning style
Questionnaires
Translation
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE
description The identification of learning styles can be a vehicle to promote self-reflection between members of universities, teachers, tutors and students, necessary for the practice change. In this context, a study was conducted in order to translate and crossculturally adapt the instrument "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) for use in Brazilian pharmaceutical education. The process comprised five steps: (i) two independent translations, (ii) synthesis of translations, (iii) backtranslation, (iv) review by expert committee and (v) pilot study. Native translators in Portuguese and English languages conducted three first steps with liguistic rigor and solving up ambiguities or discrepancies by consensus among members and researcher. Expert committee analyzed semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences between the original and the translated version. The average agreement for all stages of evaluators was 92.4% and ten items (58%) suffered some type of change. In pretest, 48 participants among pharmacy students (27,1%) and pharmacists (72,9%) – residents (17,1%) and mentors (20%) - assessed the modified version of the instrument, getting just two highlights (0.2%) related to the clarity of the items, and this version was considered applicable and understandable without the need for additional modifications. Thus, the process of cultural adaptation contributed to the development of a suitable instrument for the Brazilian context, appropriate for use as learning styles identification tool and consequent improvement of pharmacy education in this
publishDate 2015
dc.date.issued.fl_str_mv 2015-08-28
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-09-26T12:21:39Z
dc.date.available.fl_str_mv 2017-09-26T12:21:39Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv Cardoso, Geovanna Cunha. Tradução e adaptação transcultural do instrumento "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) para aplicação na realidade brasileira. 2015. 96 f. Dissertação( Pós-Graduação em Ciências Farmacêuticas) - Universidade Federal de Sergipe, São Cristóvão, 2015 .
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ri.ufs.br/handle/riufs/3941
identifier_str_mv Cardoso, Geovanna Cunha. Tradução e adaptação transcultural do instrumento "Pharmacists' Inventory of Learning Styles" (PILS) para aplicação na realidade brasileira. 2015. 96 f. Dissertação( Pós-Graduação em Ciências Farmacêuticas) - Universidade Federal de Sergipe, São Cristóvão, 2015 .
url https://ri.ufs.br/handle/riufs/3941
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Sergipe
dc.publisher.program.fl_str_mv Pós-Graduação em Ciências Farmacêuticas
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFS
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Sergipe
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFS
instname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)
instacron:UFS
instname_str Universidade Federal de Sergipe (UFS)
instacron_str UFS
institution UFS
reponame_str Repositório Institucional da UFS
collection Repositório Institucional da UFS
bitstream.url.fl_str_mv https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/3941/2/GEOVANNA_CUNHA_CARDOSO.pdf.txt
https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/3941/3/GEOVANNA_CUNHA_CARDOSO.pdf.jpg
https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/3941/1/GEOVANNA_CUNHA_CARDOSO.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv ab48c996837320bbd64d7b7b4085e79d
6aee303d1c8672554191180f654c5b36
2daf28edf8009db3ea9111bace56892b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFS - Universidade Federal de Sergipe (UFS)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@academico.ufs.br
_version_ 1802110715205517312