A TRADUÇÃO SEMIÓTICA EM “O MORRO DOS VENTOS UIVANTES”: A PAIXÃO NA LITERATURA E NO CINEMA: SEMIOTIC TRANSLATION INTO “WUTHERING HEIGHTS”: THE PASSION IN LITERATURE AND CINEMA

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: BARBOSA, Clarissa Loureiro
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: QUEIROZ, Carlos Eduardo Japiassú de
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Travessias Interativas
Texto Completo: https://seer.ufs.br/index.php/Travessias/article/view/10818
Resumo: RESUMO: Este trabalho se propõe a discutir como a tradução semiótica do romance O morro dos ventos uivantes para o filme homônimo dirigido por William Wyler proporciona abordagens diferentes sobre a paixão. Analisa-se a relação de incompletude existencial de Heathcliff no filme e como essa condição se desenvolve, unicamente no romance, para o estado de espiritualização da paixão. Trata-se, portanto, de estudo comparativo, que possui como fundamentação teórica a perspectivas sobre tradução semiótica de Plaza (2003), a visão de eros como produtor de completude existencial de Platão (1991) e a premissa de espiritualização da paixão de Nietzsche. A intenção é que o leitor reflita sobre como filmes podem ressignificar textos literários, trazendo novos pontos de vista sobre temas delicados submersos na narrativa e, ao mesmo tempo, compreenda a complexidade da estruturação de O morro dos ventos uivantes nas suas duas fases de composição de narrativa. PALAVRAS-CHAVE: O morro dos ventos uivantes. Tradução semiótica. Paixão. Filosofia.   ABSTRACT: This paper proposes to discuss how the semiotic translation of the novel Wuthering Heights for the homonymous film directed by William Wyler provides different approaches to passion. We analyze Heathcliff ’s relationship of existential incompleteness in the film and how this condition develops, only in the novel, for the state of spiritualization of the passion. It is therefore a comparative study, which has as its theoretical basis the perspective on the semiotic translation of Plaza (2003), the vision of eros as a producer of Plato’s existential completeness (1991) and the premise of the spiritualization of Nietzsche’s passion. The intention is for the reader to reflect on how films can reshape literary texts, bringing new views on delicate topics submerged in the narrative and, at the same time, understand the complexity of the structure of Wuthering Heights in its two stages of narrative composition. KEYWORDS: Wuthering Heights. Semiotic translation. Passion. Philosophy.
id UFS-5_51c0ead2617173e91fa4298c666cb243
oai_identifier_str oai:ojs.seer.ufs.br:article/10818
network_acronym_str UFS-5
network_name_str Travessias Interativas
repository_id_str
spelling A TRADUÇÃO SEMIÓTICA EM “O MORRO DOS VENTOS UIVANTES”: A PAIXÃO NA LITERATURA E NO CINEMA: SEMIOTIC TRANSLATION INTO “WUTHERING HEIGHTS”: THE PASSION IN LITERATURE AND CINEMARESUMO: Este trabalho se propõe a discutir como a tradução semiótica do romance O morro dos ventos uivantes para o filme homônimo dirigido por William Wyler proporciona abordagens diferentes sobre a paixão. Analisa-se a relação de incompletude existencial de Heathcliff no filme e como essa condição se desenvolve, unicamente no romance, para o estado de espiritualização da paixão. Trata-se, portanto, de estudo comparativo, que possui como fundamentação teórica a perspectivas sobre tradução semiótica de Plaza (2003), a visão de eros como produtor de completude existencial de Platão (1991) e a premissa de espiritualização da paixão de Nietzsche. A intenção é que o leitor reflita sobre como filmes podem ressignificar textos literários, trazendo novos pontos de vista sobre temas delicados submersos na narrativa e, ao mesmo tempo, compreenda a complexidade da estruturação de O morro dos ventos uivantes nas suas duas fases de composição de narrativa. PALAVRAS-CHAVE: O morro dos ventos uivantes. Tradução semiótica. Paixão. Filosofia.   ABSTRACT: This paper proposes to discuss how the semiotic translation of the novel Wuthering Heights for the homonymous film directed by William Wyler provides different approaches to passion. We analyze Heathcliff ’s relationship of existential incompleteness in the film and how this condition develops, only in the novel, for the state of spiritualization of the passion. It is therefore a comparative study, which has as its theoretical basis the perspective on the semiotic translation of Plaza (2003), the vision of eros as a producer of Plato’s existential completeness (1991) and the premise of the spiritualization of Nietzsche’s passion. The intention is for the reader to reflect on how films can reshape literary texts, bringing new views on delicate topics submerged in the narrative and, at the same time, understand the complexity of the structure of Wuthering Heights in its two stages of narrative composition. KEYWORDS: Wuthering Heights. Semiotic translation. Passion. Philosophy.Universidade Federal de Sergipe2020-06-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufs.br/index.php/Travessias/article/view/1081810.51951/ti.v10i20Travessias Interativas; No. 20 (2020): Travessias Interativas → jan-jun/2020; pp. 136-148Travessias Interativas; n. 20 (2020): Travessias Interativas → jan-jun/2020; pp. 136-148Travessias Interativas; No. 20 (2020): Travessias Interativas → jan-jun/2020; pp. 136-148Travessias Interativas; Núm. 20 (2020): Travessias Interativas → jan-jun/2020; pp. 136-1482236-740310.51951/ti.v10i20reponame:Travessias Interativasinstname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)instacron:UFS-porhttps://seer.ufs.br/index.php/Travessias/article/view/10818/10675Copyright (c) 2020 TRAVESSIAS INTERATIVASinfo:eu-repo/semantics/openAccessBARBOSA, Clarissa Loureiro QUEIROZ, Carlos Eduardo Japiassú de 2021-07-27T21:30:59Zoai:ojs.seer.ufs.br:article/10818Revistahttps://seer.ufs.br/index.php/Travessias/indexPUBhttps://seer.ufs.br/index.php/Travessias/oai||alexandremelo06@uol.com.br2236-74032236-7403opendoar:2021-07-27T21:30:59Travessias Interativas - Universidade Federal de Sergipe (UFS)false
dc.title.none.fl_str_mv A TRADUÇÃO SEMIÓTICA EM “O MORRO DOS VENTOS UIVANTES”: A PAIXÃO NA LITERATURA E NO CINEMA: SEMIOTIC TRANSLATION INTO “WUTHERING HEIGHTS”: THE PASSION IN LITERATURE AND CINEMA
title A TRADUÇÃO SEMIÓTICA EM “O MORRO DOS VENTOS UIVANTES”: A PAIXÃO NA LITERATURA E NO CINEMA: SEMIOTIC TRANSLATION INTO “WUTHERING HEIGHTS”: THE PASSION IN LITERATURE AND CINEMA
spellingShingle A TRADUÇÃO SEMIÓTICA EM “O MORRO DOS VENTOS UIVANTES”: A PAIXÃO NA LITERATURA E NO CINEMA: SEMIOTIC TRANSLATION INTO “WUTHERING HEIGHTS”: THE PASSION IN LITERATURE AND CINEMA
BARBOSA, Clarissa Loureiro
title_short A TRADUÇÃO SEMIÓTICA EM “O MORRO DOS VENTOS UIVANTES”: A PAIXÃO NA LITERATURA E NO CINEMA: SEMIOTIC TRANSLATION INTO “WUTHERING HEIGHTS”: THE PASSION IN LITERATURE AND CINEMA
title_full A TRADUÇÃO SEMIÓTICA EM “O MORRO DOS VENTOS UIVANTES”: A PAIXÃO NA LITERATURA E NO CINEMA: SEMIOTIC TRANSLATION INTO “WUTHERING HEIGHTS”: THE PASSION IN LITERATURE AND CINEMA
title_fullStr A TRADUÇÃO SEMIÓTICA EM “O MORRO DOS VENTOS UIVANTES”: A PAIXÃO NA LITERATURA E NO CINEMA: SEMIOTIC TRANSLATION INTO “WUTHERING HEIGHTS”: THE PASSION IN LITERATURE AND CINEMA
title_full_unstemmed A TRADUÇÃO SEMIÓTICA EM “O MORRO DOS VENTOS UIVANTES”: A PAIXÃO NA LITERATURA E NO CINEMA: SEMIOTIC TRANSLATION INTO “WUTHERING HEIGHTS”: THE PASSION IN LITERATURE AND CINEMA
title_sort A TRADUÇÃO SEMIÓTICA EM “O MORRO DOS VENTOS UIVANTES”: A PAIXÃO NA LITERATURA E NO CINEMA: SEMIOTIC TRANSLATION INTO “WUTHERING HEIGHTS”: THE PASSION IN LITERATURE AND CINEMA
author BARBOSA, Clarissa Loureiro
author_facet BARBOSA, Clarissa Loureiro
QUEIROZ, Carlos Eduardo Japiassú de
author_role author
author2 QUEIROZ, Carlos Eduardo Japiassú de
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv BARBOSA, Clarissa Loureiro
QUEIROZ, Carlos Eduardo Japiassú de
description RESUMO: Este trabalho se propõe a discutir como a tradução semiótica do romance O morro dos ventos uivantes para o filme homônimo dirigido por William Wyler proporciona abordagens diferentes sobre a paixão. Analisa-se a relação de incompletude existencial de Heathcliff no filme e como essa condição se desenvolve, unicamente no romance, para o estado de espiritualização da paixão. Trata-se, portanto, de estudo comparativo, que possui como fundamentação teórica a perspectivas sobre tradução semiótica de Plaza (2003), a visão de eros como produtor de completude existencial de Platão (1991) e a premissa de espiritualização da paixão de Nietzsche. A intenção é que o leitor reflita sobre como filmes podem ressignificar textos literários, trazendo novos pontos de vista sobre temas delicados submersos na narrativa e, ao mesmo tempo, compreenda a complexidade da estruturação de O morro dos ventos uivantes nas suas duas fases de composição de narrativa. PALAVRAS-CHAVE: O morro dos ventos uivantes. Tradução semiótica. Paixão. Filosofia.   ABSTRACT: This paper proposes to discuss how the semiotic translation of the novel Wuthering Heights for the homonymous film directed by William Wyler provides different approaches to passion. We analyze Heathcliff ’s relationship of existential incompleteness in the film and how this condition develops, only in the novel, for the state of spiritualization of the passion. It is therefore a comparative study, which has as its theoretical basis the perspective on the semiotic translation of Plaza (2003), the vision of eros as a producer of Plato’s existential completeness (1991) and the premise of the spiritualization of Nietzsche’s passion. The intention is for the reader to reflect on how films can reshape literary texts, bringing new views on delicate topics submerged in the narrative and, at the same time, understand the complexity of the structure of Wuthering Heights in its two stages of narrative composition. KEYWORDS: Wuthering Heights. Semiotic translation. Passion. Philosophy.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-06-26
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufs.br/index.php/Travessias/article/view/10818
10.51951/ti.v10i20
url https://seer.ufs.br/index.php/Travessias/article/view/10818
identifier_str_mv 10.51951/ti.v10i20
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufs.br/index.php/Travessias/article/view/10818/10675
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 TRAVESSIAS INTERATIVAS
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 TRAVESSIAS INTERATIVAS
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Sergipe
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Sergipe
dc.source.none.fl_str_mv Travessias Interativas; No. 20 (2020): Travessias Interativas → jan-jun/2020; pp. 136-148
Travessias Interativas; n. 20 (2020): Travessias Interativas → jan-jun/2020; pp. 136-148
Travessias Interativas; No. 20 (2020): Travessias Interativas → jan-jun/2020; pp. 136-148
Travessias Interativas; Núm. 20 (2020): Travessias Interativas → jan-jun/2020; pp. 136-148
2236-7403
10.51951/ti.v10i20
reponame:Travessias Interativas
instname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)
instacron:UFS-
instname_str Universidade Federal de Sergipe (UFS)
instacron_str UFS-
institution UFS-
reponame_str Travessias Interativas
collection Travessias Interativas
repository.name.fl_str_mv Travessias Interativas - Universidade Federal de Sergipe (UFS)
repository.mail.fl_str_mv ||alexandremelo06@uol.com.br
_version_ 1754565461224194048