A TRADUÇÃO SEMIÓTICA EM “O MORRO DOS VENTOS UIVANTES”: A PAIXÃO NA LITERATURA E NO CINEMA: SEMIOTIC TRANSLATION INTO “WUTHERING HEIGHTS”: THE PASSION IN LITERATURE AND CINEMA
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Travessias Interativas |
Texto Completo: | https://seer.ufs.br/index.php/Travessias/article/view/10818 |
Resumo: | RESUMO: Este trabalho se propõe a discutir como a tradução semiótica do romance O morro dos ventos uivantes para o filme homônimo dirigido por William Wyler proporciona abordagens diferentes sobre a paixão. Analisa-se a relação de incompletude existencial de Heathcliff no filme e como essa condição se desenvolve, unicamente no romance, para o estado de espiritualização da paixão. Trata-se, portanto, de estudo comparativo, que possui como fundamentação teórica a perspectivas sobre tradução semiótica de Plaza (2003), a visão de eros como produtor de completude existencial de Platão (1991) e a premissa de espiritualização da paixão de Nietzsche. A intenção é que o leitor reflita sobre como filmes podem ressignificar textos literários, trazendo novos pontos de vista sobre temas delicados submersos na narrativa e, ao mesmo tempo, compreenda a complexidade da estruturação de O morro dos ventos uivantes nas suas duas fases de composição de narrativa. PALAVRAS-CHAVE: O morro dos ventos uivantes. Tradução semiótica. Paixão. Filosofia. ABSTRACT: This paper proposes to discuss how the semiotic translation of the novel Wuthering Heights for the homonymous film directed by William Wyler provides different approaches to passion. We analyze Heathcliff ’s relationship of existential incompleteness in the film and how this condition develops, only in the novel, for the state of spiritualization of the passion. It is therefore a comparative study, which has as its theoretical basis the perspective on the semiotic translation of Plaza (2003), the vision of eros as a producer of Plato’s existential completeness (1991) and the premise of the spiritualization of Nietzsche’s passion. The intention is for the reader to reflect on how films can reshape literary texts, bringing new views on delicate topics submerged in the narrative and, at the same time, understand the complexity of the structure of Wuthering Heights in its two stages of narrative composition. KEYWORDS: Wuthering Heights. Semiotic translation. Passion. Philosophy. |
id |
UFS-5_51c0ead2617173e91fa4298c666cb243 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.seer.ufs.br:article/10818 |
network_acronym_str |
UFS-5 |
network_name_str |
Travessias Interativas |
repository_id_str |
|
spelling |
A TRADUÇÃO SEMIÓTICA EM “O MORRO DOS VENTOS UIVANTES”: A PAIXÃO NA LITERATURA E NO CINEMA: SEMIOTIC TRANSLATION INTO “WUTHERING HEIGHTS”: THE PASSION IN LITERATURE AND CINEMARESUMO: Este trabalho se propõe a discutir como a tradução semiótica do romance O morro dos ventos uivantes para o filme homônimo dirigido por William Wyler proporciona abordagens diferentes sobre a paixão. Analisa-se a relação de incompletude existencial de Heathcliff no filme e como essa condição se desenvolve, unicamente no romance, para o estado de espiritualização da paixão. Trata-se, portanto, de estudo comparativo, que possui como fundamentação teórica a perspectivas sobre tradução semiótica de Plaza (2003), a visão de eros como produtor de completude existencial de Platão (1991) e a premissa de espiritualização da paixão de Nietzsche. A intenção é que o leitor reflita sobre como filmes podem ressignificar textos literários, trazendo novos pontos de vista sobre temas delicados submersos na narrativa e, ao mesmo tempo, compreenda a complexidade da estruturação de O morro dos ventos uivantes nas suas duas fases de composição de narrativa. PALAVRAS-CHAVE: O morro dos ventos uivantes. Tradução semiótica. Paixão. Filosofia. ABSTRACT: This paper proposes to discuss how the semiotic translation of the novel Wuthering Heights for the homonymous film directed by William Wyler provides different approaches to passion. We analyze Heathcliff ’s relationship of existential incompleteness in the film and how this condition develops, only in the novel, for the state of spiritualization of the passion. It is therefore a comparative study, which has as its theoretical basis the perspective on the semiotic translation of Plaza (2003), the vision of eros as a producer of Plato’s existential completeness (1991) and the premise of the spiritualization of Nietzsche’s passion. The intention is for the reader to reflect on how films can reshape literary texts, bringing new views on delicate topics submerged in the narrative and, at the same time, understand the complexity of the structure of Wuthering Heights in its two stages of narrative composition. KEYWORDS: Wuthering Heights. Semiotic translation. Passion. Philosophy.Universidade Federal de Sergipe2020-06-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufs.br/index.php/Travessias/article/view/1081810.51951/ti.v10i20Travessias Interativas; No. 20 (2020): Travessias Interativas → jan-jun/2020; pp. 136-148Travessias Interativas; n. 20 (2020): Travessias Interativas → jan-jun/2020; pp. 136-148Travessias Interativas; No. 20 (2020): Travessias Interativas → jan-jun/2020; pp. 136-148Travessias Interativas; Núm. 20 (2020): Travessias Interativas → jan-jun/2020; pp. 136-1482236-740310.51951/ti.v10i20reponame:Travessias Interativasinstname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)instacron:UFS-porhttps://seer.ufs.br/index.php/Travessias/article/view/10818/10675Copyright (c) 2020 TRAVESSIAS INTERATIVASinfo:eu-repo/semantics/openAccessBARBOSA, Clarissa Loureiro QUEIROZ, Carlos Eduardo Japiassú de 2021-07-27T21:30:59Zoai:ojs.seer.ufs.br:article/10818Revistahttps://seer.ufs.br/index.php/Travessias/indexPUBhttps://seer.ufs.br/index.php/Travessias/oai||alexandremelo06@uol.com.br2236-74032236-7403opendoar:2021-07-27T21:30:59Travessias Interativas - Universidade Federal de Sergipe (UFS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A TRADUÇÃO SEMIÓTICA EM “O MORRO DOS VENTOS UIVANTES”: A PAIXÃO NA LITERATURA E NO CINEMA: SEMIOTIC TRANSLATION INTO “WUTHERING HEIGHTS”: THE PASSION IN LITERATURE AND CINEMA |
title |
A TRADUÇÃO SEMIÓTICA EM “O MORRO DOS VENTOS UIVANTES”: A PAIXÃO NA LITERATURA E NO CINEMA: SEMIOTIC TRANSLATION INTO “WUTHERING HEIGHTS”: THE PASSION IN LITERATURE AND CINEMA |
spellingShingle |
A TRADUÇÃO SEMIÓTICA EM “O MORRO DOS VENTOS UIVANTES”: A PAIXÃO NA LITERATURA E NO CINEMA: SEMIOTIC TRANSLATION INTO “WUTHERING HEIGHTS”: THE PASSION IN LITERATURE AND CINEMA BARBOSA, Clarissa Loureiro |
title_short |
A TRADUÇÃO SEMIÓTICA EM “O MORRO DOS VENTOS UIVANTES”: A PAIXÃO NA LITERATURA E NO CINEMA: SEMIOTIC TRANSLATION INTO “WUTHERING HEIGHTS”: THE PASSION IN LITERATURE AND CINEMA |
title_full |
A TRADUÇÃO SEMIÓTICA EM “O MORRO DOS VENTOS UIVANTES”: A PAIXÃO NA LITERATURA E NO CINEMA: SEMIOTIC TRANSLATION INTO “WUTHERING HEIGHTS”: THE PASSION IN LITERATURE AND CINEMA |
title_fullStr |
A TRADUÇÃO SEMIÓTICA EM “O MORRO DOS VENTOS UIVANTES”: A PAIXÃO NA LITERATURA E NO CINEMA: SEMIOTIC TRANSLATION INTO “WUTHERING HEIGHTS”: THE PASSION IN LITERATURE AND CINEMA |
title_full_unstemmed |
A TRADUÇÃO SEMIÓTICA EM “O MORRO DOS VENTOS UIVANTES”: A PAIXÃO NA LITERATURA E NO CINEMA: SEMIOTIC TRANSLATION INTO “WUTHERING HEIGHTS”: THE PASSION IN LITERATURE AND CINEMA |
title_sort |
A TRADUÇÃO SEMIÓTICA EM “O MORRO DOS VENTOS UIVANTES”: A PAIXÃO NA LITERATURA E NO CINEMA: SEMIOTIC TRANSLATION INTO “WUTHERING HEIGHTS”: THE PASSION IN LITERATURE AND CINEMA |
author |
BARBOSA, Clarissa Loureiro |
author_facet |
BARBOSA, Clarissa Loureiro QUEIROZ, Carlos Eduardo Japiassú de |
author_role |
author |
author2 |
QUEIROZ, Carlos Eduardo Japiassú de |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
BARBOSA, Clarissa Loureiro QUEIROZ, Carlos Eduardo Japiassú de |
description |
RESUMO: Este trabalho se propõe a discutir como a tradução semiótica do romance O morro dos ventos uivantes para o filme homônimo dirigido por William Wyler proporciona abordagens diferentes sobre a paixão. Analisa-se a relação de incompletude existencial de Heathcliff no filme e como essa condição se desenvolve, unicamente no romance, para o estado de espiritualização da paixão. Trata-se, portanto, de estudo comparativo, que possui como fundamentação teórica a perspectivas sobre tradução semiótica de Plaza (2003), a visão de eros como produtor de completude existencial de Platão (1991) e a premissa de espiritualização da paixão de Nietzsche. A intenção é que o leitor reflita sobre como filmes podem ressignificar textos literários, trazendo novos pontos de vista sobre temas delicados submersos na narrativa e, ao mesmo tempo, compreenda a complexidade da estruturação de O morro dos ventos uivantes nas suas duas fases de composição de narrativa. PALAVRAS-CHAVE: O morro dos ventos uivantes. Tradução semiótica. Paixão. Filosofia. ABSTRACT: This paper proposes to discuss how the semiotic translation of the novel Wuthering Heights for the homonymous film directed by William Wyler provides different approaches to passion. We analyze Heathcliff ’s relationship of existential incompleteness in the film and how this condition develops, only in the novel, for the state of spiritualization of the passion. It is therefore a comparative study, which has as its theoretical basis the perspective on the semiotic translation of Plaza (2003), the vision of eros as a producer of Plato’s existential completeness (1991) and the premise of the spiritualization of Nietzsche’s passion. The intention is for the reader to reflect on how films can reshape literary texts, bringing new views on delicate topics submerged in the narrative and, at the same time, understand the complexity of the structure of Wuthering Heights in its two stages of narrative composition. KEYWORDS: Wuthering Heights. Semiotic translation. Passion. Philosophy. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-06-26 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufs.br/index.php/Travessias/article/view/10818 10.51951/ti.v10i20 |
url |
https://seer.ufs.br/index.php/Travessias/article/view/10818 |
identifier_str_mv |
10.51951/ti.v10i20 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufs.br/index.php/Travessias/article/view/10818/10675 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 TRAVESSIAS INTERATIVAS info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 TRAVESSIAS INTERATIVAS |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Sergipe |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Sergipe |
dc.source.none.fl_str_mv |
Travessias Interativas; No. 20 (2020): Travessias Interativas → jan-jun/2020; pp. 136-148 Travessias Interativas; n. 20 (2020): Travessias Interativas → jan-jun/2020; pp. 136-148 Travessias Interativas; No. 20 (2020): Travessias Interativas → jan-jun/2020; pp. 136-148 Travessias Interativas; Núm. 20 (2020): Travessias Interativas → jan-jun/2020; pp. 136-148 2236-7403 10.51951/ti.v10i20 reponame:Travessias Interativas instname:Universidade Federal de Sergipe (UFS) instacron:UFS- |
instname_str |
Universidade Federal de Sergipe (UFS) |
instacron_str |
UFS- |
institution |
UFS- |
reponame_str |
Travessias Interativas |
collection |
Travessias Interativas |
repository.name.fl_str_mv |
Travessias Interativas - Universidade Federal de Sergipe (UFS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||alexandremelo06@uol.com.br |
_version_ |
1754565461224194048 |