The translation and dissemination of Chinese literature into Portuguese: Characteristics and trends

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Zhang, Xiang
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Huang, Xin
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97532
Resumo: This study provides an overview of the translation and the dissemination of Chinese literature into Portuguese from 1979, the year China initiated its Reform and Opening Up policy, to the present, focusing on the characteristics and trends during this period. It serves as an introduction to a project on the interaction between Chinese-Portuguese translation and cultural exchange between China and Portuguese-speaking countries. Data on translated Chinese literary works in Portuguese were collected from various online platforms, including Goodreads, Amazon, Skoob, Wook, and the Worldcat bibliographic database. Employing the perspective of Translation Communication (Yin, Yu & Deng, 2022), an interdisciplinary theoretical framework in Translation Studies, the study conducts quantitative and qualitative analyses based on the collected data, presenting the different stages of development in the translation and the dissemination of Chinese literature into Portuguese, along with its main characteristics and future trends in intercultural exchanges. The results indicate the translation of various types of Chinese literature into Portuguese, encompassing classical works such as the Tao Te Ching, contemporary Chinese novels, and literary works by renowned Chinese writers abroad, among others. However, despite an increased number of Chinese literary works from mainland China being directly translated into Portuguese over the past decade, the translation of Chinese literature still faces marginalization in the Portuguese-speaking world. Concurrently, indirect translation maintains a relatively stronger presence.
id UFSC-6_10156b95a5b29918e2c4dcdf860e6793
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/97532
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling The translation and dissemination of Chinese literature into Portuguese: Characteristics and trendsTradução e disseminação da literatura chinesa em língua portuguesa: características e tendênciasTradução e DisseminaçãoLiteratura ChinesaPaíses de Língua PortuguesaInteração InterculturalTranslation and DisseminationChinese LiteraturePortuguese-Speaking CountriesIntercultural InteractionThis study provides an overview of the translation and the dissemination of Chinese literature into Portuguese from 1979, the year China initiated its Reform and Opening Up policy, to the present, focusing on the characteristics and trends during this period. It serves as an introduction to a project on the interaction between Chinese-Portuguese translation and cultural exchange between China and Portuguese-speaking countries. Data on translated Chinese literary works in Portuguese were collected from various online platforms, including Goodreads, Amazon, Skoob, Wook, and the Worldcat bibliographic database. Employing the perspective of Translation Communication (Yin, Yu & Deng, 2022), an interdisciplinary theoretical framework in Translation Studies, the study conducts quantitative and qualitative analyses based on the collected data, presenting the different stages of development in the translation and the dissemination of Chinese literature into Portuguese, along with its main characteristics and future trends in intercultural exchanges. The results indicate the translation of various types of Chinese literature into Portuguese, encompassing classical works such as the Tao Te Ching, contemporary Chinese novels, and literary works by renowned Chinese writers abroad, among others. However, despite an increased number of Chinese literary works from mainland China being directly translated into Portuguese over the past decade, the translation of Chinese literature still faces marginalization in the Portuguese-speaking world. Concurrently, indirect translation maintains a relatively stronger presence.Este estudo tem como objetivo fornecer uma visão geral da tradução e da disseminação da literatura chinesa em língua portuguesa desde 1979, ano em que se iniciou a Reforma e Abertura na China, até o presente, com ênfase nas características e tendências nesse período. Trata-se de uma introdução de estudos no âmbito de projeto sobre a interação entre tradução chinês-português e intercâmbio cultural entre China e Países de Língua Portuguesa. Para tal, foram coletados dados sobre obras literárias chinesas traduzidas para o português em plataformas online, como Goodreads, Amazon, Skoob, Wook, além do banco de dados do acervo bibliográfico Worldcat. A partir da perspectiva da Comunicação Tradutória (Yin, Yu & Deng, 2022), uma nova corrente teórica interdisciplinar de Estudos da Tradução, foram realizadas análises quantitativas e qualitativas com base nos dados coletados, a fim de apresentar as diferentes fases de desenvolvimento da tradução e da disseminação da literatura chinesa traduzida para o português, suas principais características e tendências nas futuras trocas interculturais. Os resultados mostram que diversos tipos de literatura chinesa foram traduzidos para o português, abrangendo desde obras clássicas, como o Tao Te Ching, até romances contemporâneos chineses e trabalhos literários escritos por renomados escritores chineses no exterior, entre outros. Por outro lado, embora o número de obras literárias chinesas de escritores da China continental e sua tradução direta do chinês para o português tenham aumentado na última década, a tradução da literatura chinesa para o português ainda enfrenta certa marginalização no mundo lusófono. Paralelamente, a tradução indireta ainda possui uma presença relativamente maior.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9753210.5007/2175-7968.2023.e97532Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 16-46Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 16-46Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 16-462175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97532/55190Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessZhang, XiangHuang, Xin2024-04-18T12:51:35Zoai:periodicos.ufsc.br:article/97532Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-04-18T12:51:35Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv The translation and dissemination of Chinese literature into Portuguese: Characteristics and trends
Tradução e disseminação da literatura chinesa em língua portuguesa: características e tendências
title The translation and dissemination of Chinese literature into Portuguese: Characteristics and trends
spellingShingle The translation and dissemination of Chinese literature into Portuguese: Characteristics and trends
Zhang, Xiang
Tradução e Disseminação
Literatura Chinesa
Países de Língua Portuguesa
Interação Intercultural
Translation and Dissemination
Chinese Literature
Portuguese-Speaking Countries
Intercultural Interaction
title_short The translation and dissemination of Chinese literature into Portuguese: Characteristics and trends
title_full The translation and dissemination of Chinese literature into Portuguese: Characteristics and trends
title_fullStr The translation and dissemination of Chinese literature into Portuguese: Characteristics and trends
title_full_unstemmed The translation and dissemination of Chinese literature into Portuguese: Characteristics and trends
title_sort The translation and dissemination of Chinese literature into Portuguese: Characteristics and trends
author Zhang, Xiang
author_facet Zhang, Xiang
Huang, Xin
author_role author
author2 Huang, Xin
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Zhang, Xiang
Huang, Xin
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e Disseminação
Literatura Chinesa
Países de Língua Portuguesa
Interação Intercultural
Translation and Dissemination
Chinese Literature
Portuguese-Speaking Countries
Intercultural Interaction
topic Tradução e Disseminação
Literatura Chinesa
Países de Língua Portuguesa
Interação Intercultural
Translation and Dissemination
Chinese Literature
Portuguese-Speaking Countries
Intercultural Interaction
description This study provides an overview of the translation and the dissemination of Chinese literature into Portuguese from 1979, the year China initiated its Reform and Opening Up policy, to the present, focusing on the characteristics and trends during this period. It serves as an introduction to a project on the interaction between Chinese-Portuguese translation and cultural exchange between China and Portuguese-speaking countries. Data on translated Chinese literary works in Portuguese were collected from various online platforms, including Goodreads, Amazon, Skoob, Wook, and the Worldcat bibliographic database. Employing the perspective of Translation Communication (Yin, Yu & Deng, 2022), an interdisciplinary theoretical framework in Translation Studies, the study conducts quantitative and qualitative analyses based on the collected data, presenting the different stages of development in the translation and the dissemination of Chinese literature into Portuguese, along with its main characteristics and future trends in intercultural exchanges. The results indicate the translation of various types of Chinese literature into Portuguese, encompassing classical works such as the Tao Te Ching, contemporary Chinese novels, and literary works by renowned Chinese writers abroad, among others. However, despite an increased number of Chinese literary works from mainland China being directly translated into Portuguese over the past decade, the translation of Chinese literature still faces marginalization in the Portuguese-speaking world. Concurrently, indirect translation maintains a relatively stronger presence.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97532
10.5007/2175-7968.2023.e97532
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97532
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e97532
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97532/55190
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 16-46
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 16-46
Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 16-46
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875295886442496