Legal interpretation to sign language: rethinking the historical, sociological, political and vocational training dimensions
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p252 |
Resumo: | In this article, I propose to discuss the legal interpretation between sign languages and spoken languages under the historical, sociological, political and vocational training aspects. From this perspective, this work is characterized as an exploratory research, by which the state of art of this specialty is established. From legal texts and training projects, which are discussed and interpreted based on the arguments of authors such as Santos (2016); Santos and Francisco (2018); Russell (b); Roberson, Russell and Shaw (2011), it is possible to list the needs and difficulties that must be overcome by appropriate translation policies and language policies. It is then concluded that it is essential: (i) to repair the inconsistencies found in legal documents; (ii) to create translation policies together with the professionals, deaf agents and entities that represent them; (iii) to promote professionalism in order to respond to the needs and difficulties encountered in the practice of interpreters. This work thus reinforces other discourses and efforts that have been made in this area, adding information to the construction of a curricular design that contemplates the specificities of this specialization, so that the professional acquires the confidence and competences to carry out a work capable of promoting social justice and linguistic rights. |
id |
UFSC-6_525bdaff1cf04860ae6419af9895fd15 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/63256 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Legal interpretation to sign language: rethinking the historical, sociological, political and vocational training dimensionsInterpretação jurídica para língua de sinais: repensando as dimensões históricas, sociológica, políticas e de formação profissionalIn this article, I propose to discuss the legal interpretation between sign languages and spoken languages under the historical, sociological, political and vocational training aspects. From this perspective, this work is characterized as an exploratory research, by which the state of art of this specialty is established. From legal texts and training projects, which are discussed and interpreted based on the arguments of authors such as Santos (2016); Santos and Francisco (2018); Russell (b); Roberson, Russell and Shaw (2011), it is possible to list the needs and difficulties that must be overcome by appropriate translation policies and language policies. It is then concluded that it is essential: (i) to repair the inconsistencies found in legal documents; (ii) to create translation policies together with the professionals, deaf agents and entities that represent them; (iii) to promote professionalism in order to respond to the needs and difficulties encountered in the practice of interpreters. This work thus reinforces other discourses and efforts that have been made in this area, adding information to the construction of a curricular design that contemplates the specificities of this specialization, so that the professional acquires the confidence and competences to carry out a work capable of promoting social justice and linguistic rights.Neste artigo, proponho discutir a interpretação jurídica entre línguas de sinais e línguas faladas sob os aspectos históricos, sociológicos, políticos e de formação profissional. Dentro dessa perspectiva, este trabalho se caracteriza como uma pesquisa exploratória, pela qual se estabelece o estado da arte dessa especialidade. A partir de textos legais e projetos de formação, que são discutidos e interpretados com base nos argumentos de autores como Santos (2016); Santos e Francisco (2018); Russell (b); Roberson, Russell e Shaw (2011), é possível elencar as necessidades e dificuldades que devem ser contornadas por políticas de tradução e políticas linguísticas adequadas. Chega-se, então, à conclusão de que é imprescindível: (i) reparar as incoerências que se encontram nos dispositivos legais; (ii) construir políticas de tradução juntamente com os profissionais, agentes surdos e entidades que os representam; (iii) favorecer a profissionalização, a fim de responder às necessidades e dificuldades encontradas na prática dos intérpretes. Este trabalho reforça, assim, outros discursos e esforços que têm sido realizados nesse âmbito, acrescentando informações à construção de um design curricular que contemple as especificidades dessa especialização, de forma que o profissional adquira confiança e competências para desempenhar um trabalho capaz de promover a justiça social e o direito linguístico. Universidade Federal de Santa Catarina2020-05-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p25210.5007/2175-7968.2020v40n2p252Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 2 (2020): Edição Regular; 252-281Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 2 (2020): Edição Regular; 252-281Cadernos de Tradução; v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular; 252-2812175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p252/43269Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessSouza, Rosemeri Bernieri de2022-12-17T15:20:16Zoai:periodicos.ufsc.br:article/63256Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:20:16Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Legal interpretation to sign language: rethinking the historical, sociological, political and vocational training dimensions Interpretação jurídica para língua de sinais: repensando as dimensões históricas, sociológica, políticas e de formação profissional |
title |
Legal interpretation to sign language: rethinking the historical, sociological, political and vocational training dimensions |
spellingShingle |
Legal interpretation to sign language: rethinking the historical, sociological, political and vocational training dimensions Souza, Rosemeri Bernieri de |
title_short |
Legal interpretation to sign language: rethinking the historical, sociological, political and vocational training dimensions |
title_full |
Legal interpretation to sign language: rethinking the historical, sociological, political and vocational training dimensions |
title_fullStr |
Legal interpretation to sign language: rethinking the historical, sociological, political and vocational training dimensions |
title_full_unstemmed |
Legal interpretation to sign language: rethinking the historical, sociological, political and vocational training dimensions |
title_sort |
Legal interpretation to sign language: rethinking the historical, sociological, political and vocational training dimensions |
author |
Souza, Rosemeri Bernieri de |
author_facet |
Souza, Rosemeri Bernieri de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Souza, Rosemeri Bernieri de |
description |
In this article, I propose to discuss the legal interpretation between sign languages and spoken languages under the historical, sociological, political and vocational training aspects. From this perspective, this work is characterized as an exploratory research, by which the state of art of this specialty is established. From legal texts and training projects, which are discussed and interpreted based on the arguments of authors such as Santos (2016); Santos and Francisco (2018); Russell (b); Roberson, Russell and Shaw (2011), it is possible to list the needs and difficulties that must be overcome by appropriate translation policies and language policies. It is then concluded that it is essential: (i) to repair the inconsistencies found in legal documents; (ii) to create translation policies together with the professionals, deaf agents and entities that represent them; (iii) to promote professionalism in order to respond to the needs and difficulties encountered in the practice of interpreters. This work thus reinforces other discourses and efforts that have been made in this area, adding information to the construction of a curricular design that contemplates the specificities of this specialization, so that the professional acquires the confidence and competences to carry out a work capable of promoting social justice and linguistic rights. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-05-19 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p252 10.5007/2175-7968.2020v40n2p252 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p252 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2020v40n2p252 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p252/43269 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 2 (2020): Edição Regular; 252-281 Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 2 (2020): Edição Regular; 252-281 Cadernos de Tradução; v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular; 252-281 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875301173362688 |