Culture and translation: the case of English and Persian languages

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Afrouz, Mahmoud
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80896
Resumo: Translation is not merely a mater of linguistics. The major goal of the present paper is to investigate the relationship between ‘culture’ and ‘translation’. To this end, the researcher drew on a corpus from English and Persian languages. The findings indicated that although different languages, like English and Persian, employ different linguistic forms, this variety cannot be considered as a real challenge. Since during the process of translation, source text’s container (i.e. form) usually undergoes a sort of lexical, phonological, graphological and grammatical change, and source text’s content (i.e. meaning) is logically required to be held constant, accurate understanding of ST meaning and natural rendition into TL depends on the translator’s deep acquaintance with both TL and SL cultures. Resorting to a descriptive equivalent or using explanatory notes would be of great help for accurate rendition and would, consequently, lead to a deep and clear understanding of the TT on the part of the target audiences.
id UFSC-6_6db3d8171167d9eee08d5ca022fd9237
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/80896
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Culture and translation: the case of English and Persian languagesCultura e tradução: o caso das línguas inglesa e persaLanguageCultureTranslationDescriptive EquivalentNotesLínguaCulturaTraduçãoEquivalente DescritivoNotasTranslation is not merely a mater of linguistics. The major goal of the present paper is to investigate the relationship between ‘culture’ and ‘translation’. To this end, the researcher drew on a corpus from English and Persian languages. The findings indicated that although different languages, like English and Persian, employ different linguistic forms, this variety cannot be considered as a real challenge. Since during the process of translation, source text’s container (i.e. form) usually undergoes a sort of lexical, phonological, graphological and grammatical change, and source text’s content (i.e. meaning) is logically required to be held constant, accurate understanding of ST meaning and natural rendition into TL depends on the translator’s deep acquaintance with both TL and SL cultures. Resorting to a descriptive equivalent or using explanatory notes would be of great help for accurate rendition and would, consequently, lead to a deep and clear understanding of the TT on the part of the target audiences.A tradução não é apenas uma questão de linguística. O objetivo principal do presente artigo é investigar a relação entre “cultura” e “tradução”. Para tanto, a pesquisadora utilizou um corpus das línguas inglesa e persa. Os resultados indicaram que, embora diferentes idiomas, como inglês e persa, empreguem formas linguísticas diferentes, essa variedade não pode ser considerada um verdadeiro desafio. Uma vez que durante o processo de tradução, o conteúdo do texto fonte (ou seja, a forma) geralmente sofre uma espécie de mudança lexical, fonológica, grafológica e gramatical, e o conteúdo do texto fonte (ou seja, o significado) é logicamente necessário para ser mantido constante, compreensão precisa do significado do ST e a tradução natural em TL depende do profundo conhecimento do tradutor com as culturas TL e SL. O recurso a um equivalente descritivo ou a utilização de notas explicativas seria de grande ajuda para uma interpretação precisa e, consequentemente, levaria a uma compreensão profunda e clara do TT por parte dos públicos-alvo.Universidade Federal de Santa Catarina2022-11-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8089610.5007/2175-7968.2022.e80896Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-20Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-20Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-202175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80896/51921Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAfrouz, Mahmoud2023-11-07T14:49:34Zoai:periodicos.ufsc.br:article/80896Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-07T14:49:34Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Culture and translation: the case of English and Persian languages
Cultura e tradução: o caso das línguas inglesa e persa
title Culture and translation: the case of English and Persian languages
spellingShingle Culture and translation: the case of English and Persian languages
Afrouz, Mahmoud
Language
Culture
Translation
Descriptive Equivalent
Notes
Língua
Cultura
Tradução
Equivalente Descritivo
Notas
title_short Culture and translation: the case of English and Persian languages
title_full Culture and translation: the case of English and Persian languages
title_fullStr Culture and translation: the case of English and Persian languages
title_full_unstemmed Culture and translation: the case of English and Persian languages
title_sort Culture and translation: the case of English and Persian languages
author Afrouz, Mahmoud
author_facet Afrouz, Mahmoud
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Afrouz, Mahmoud
dc.subject.por.fl_str_mv Language
Culture
Translation
Descriptive Equivalent
Notes
Língua
Cultura
Tradução
Equivalente Descritivo
Notas
topic Language
Culture
Translation
Descriptive Equivalent
Notes
Língua
Cultura
Tradução
Equivalente Descritivo
Notas
description Translation is not merely a mater of linguistics. The major goal of the present paper is to investigate the relationship between ‘culture’ and ‘translation’. To this end, the researcher drew on a corpus from English and Persian languages. The findings indicated that although different languages, like English and Persian, employ different linguistic forms, this variety cannot be considered as a real challenge. Since during the process of translation, source text’s container (i.e. form) usually undergoes a sort of lexical, phonological, graphological and grammatical change, and source text’s content (i.e. meaning) is logically required to be held constant, accurate understanding of ST meaning and natural rendition into TL depends on the translator’s deep acquaintance with both TL and SL cultures. Resorting to a descriptive equivalent or using explanatory notes would be of great help for accurate rendition and would, consequently, lead to a deep and clear understanding of the TT on the part of the target audiences.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-10
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80896
10.5007/2175-7968.2022.e80896
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80896
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2022.e80896
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80896/51921
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-20
Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-20
Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-20
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875302143295488