GUERINI, Andréia; MARTINS, Márcia. The translator’s word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gonçalves, Davi S.
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p455
Resumo: The bilingual (English and Portuguese) book The translator’s word: Reflections on Translation by Brazilian Translators, edited by Andréia Guerini and Márcia Martins (2018) regards the universe of literary translation emerging from our national context. The relevance of such compilation is undeniable, for a series of reasons. The most obvious one concerns the fact that considerably peripheral nations (such as Brazil) are often forgotten in translation historiographies, which tend to focus on more hegemonic and already established traditions (German, French, U.K. U.S., etc.). Besides that, the book brings together a panoply of insights from historically renown Brazilian translators and their precursors, who deserve better attention and whose writings were so far considerably disorganised in the research records of the field. It is high time one endeavoured to restore such rich history, but, it is worth mentioning, not without scavenging in search for the contributions of some of our women translators – who have already been sufficiently ignored, but who are recollected by the book in question.
id UFSC-6_bfcb7edb0d623828163de511a26da689
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/58226
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling GUERINI, Andréia; MARTINS, Márcia. The translator’s word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018.GUERINI, Andréia; MARTINS, Márcia. The translator’s word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018.The bilingual (English and Portuguese) book The translator’s word: Reflections on Translation by Brazilian Translators, edited by Andréia Guerini and Márcia Martins (2018) regards the universe of literary translation emerging from our national context. The relevance of such compilation is undeniable, for a series of reasons. The most obvious one concerns the fact that considerably peripheral nations (such as Brazil) are often forgotten in translation historiographies, which tend to focus on more hegemonic and already established traditions (German, French, U.K. U.S., etc.). Besides that, the book brings together a panoply of insights from historically renown Brazilian translators and their precursors, who deserve better attention and whose writings were so far considerably disorganised in the research records of the field. It is high time one endeavoured to restore such rich history, but, it is worth mentioning, not without scavenging in search for the contributions of some of our women translators – who have already been sufficiently ignored, but who are recollected by the book in question.O livro bilíngue (Inglês e Português) Palavra de tradutor: Reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros, editado por Andréia Guerini e Márcia Martins (2018) concerne ao universo da tradução literária dentro do contexto nacional. A relevância dessa compilação é inegável, por uma série de razões. A mais óbvia é o fato de que nações consideravelmente periféricas (como o Brasil) são frequentemente esquecidas nas historiografias tradutórias, as quais tendem a focar mais em tradições hegemônicas e já estabelecidas (Alemã, Francesa, Britânica, Estadunidense etc.). Além disso, o livro abarca um conjunto de insights advindos de tradutores historicamente reconhecidos do Brasil, bem como de seus precursores – os quais merecem mais atenção e cujos textos ainda se viam de certo modo desorganizados no arquivo nacional da área em questão. Chega o momento de recuperar essa rica história, porém, vale ressaltar, não sem que haja uma preocupação em recolher as contribuições de algumas de nossas tradutoras – as quais já foram por muito tempo ignoradas, mas que foram lembradas pelo volume em questão.Universidade Federal de Santa Catarina2018-09-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p45510.5007/2175-7968.2018v38n3p455Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 3 (2018): Edição Regular; 455-464Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 3 (2018): Edição Regular; 455-464Cadernos de Tradução; v. 38 n. 3 (2018): Edição Regular; 455-4642175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p455/37404Copyright (c) 2018 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessGonçalves, Davi S.2022-12-17T15:21:16Zoai:periodicos.ufsc.br:article/58226Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:21:16Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv GUERINI, Andréia; MARTINS, Márcia. The translator’s word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018.
GUERINI, Andréia; MARTINS, Márcia. The translator’s word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018.
title GUERINI, Andréia; MARTINS, Márcia. The translator’s word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018.
spellingShingle GUERINI, Andréia; MARTINS, Márcia. The translator’s word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018.
Gonçalves, Davi S.
title_short GUERINI, Andréia; MARTINS, Márcia. The translator’s word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018.
title_full GUERINI, Andréia; MARTINS, Márcia. The translator’s word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018.
title_fullStr GUERINI, Andréia; MARTINS, Márcia. The translator’s word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018.
title_full_unstemmed GUERINI, Andréia; MARTINS, Márcia. The translator’s word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018.
title_sort GUERINI, Andréia; MARTINS, Márcia. The translator’s word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018.
author Gonçalves, Davi S.
author_facet Gonçalves, Davi S.
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gonçalves, Davi S.
description The bilingual (English and Portuguese) book The translator’s word: Reflections on Translation by Brazilian Translators, edited by Andréia Guerini and Márcia Martins (2018) regards the universe of literary translation emerging from our national context. The relevance of such compilation is undeniable, for a series of reasons. The most obvious one concerns the fact that considerably peripheral nations (such as Brazil) are often forgotten in translation historiographies, which tend to focus on more hegemonic and already established traditions (German, French, U.K. U.S., etc.). Besides that, the book brings together a panoply of insights from historically renown Brazilian translators and their precursors, who deserve better attention and whose writings were so far considerably disorganised in the research records of the field. It is high time one endeavoured to restore such rich history, but, it is worth mentioning, not without scavenging in search for the contributions of some of our women translators – who have already been sufficiently ignored, but who are recollected by the book in question.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-09-12
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p455
10.5007/2175-7968.2018v38n3p455
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p455
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2018v38n3p455
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p455/37404
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 3 (2018): Edição Regular; 455-464
Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 3 (2018): Edição Regular; 455-464
Cadernos de Tradução; v. 38 n. 3 (2018): Edição Regular; 455-464
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875300754980864