Deaf Literature: Analysis of a Children’s Tale According to Intercultural and Intermodal Translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cruz, Lyvia de Araújo
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Guedes, Michelle Arrais, Lemos, Andrea Michiles
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84486
Resumo: This article is part of the field of Deaf Literature in its interface with Translation Studies and Cultural Studies. In this work we present an analysis of the translation (Portuguese/Libras) of the literary short story “O sanduíche da Maricota” by Avelino Guedes. Our aim is to analyze the translation of the short story, comparing it to a new translation developed by us, a proposal that considers the strategies of an intermodal and intercultural translation. In this qualitative and descriptive research, we used the case study procedure. Regarding the theoretical assumptions, we used the concepts of Deaf Literature presented by Karnopp, Sutton-Spence and Silveira, and we worked with the theoretical contributions of Intermodal and Intercultural Translation brought by Segala and Valente. There is little research on literary translation in Libras. Thus, more discussion about the existing works is needed, so that we can think of new strategies for the production of new knowledge about the literary translation process for the deaf. The contribution of this article is to share knowledge about intermodal and intercultural translation for the deaf, as well as collaborating with the qualification process of the translation professionals focused on the literary field.
id UFSC-6_30d09bb236032eb1709d079863606564
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/84486
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Deaf Literature: Analysis of a Children’s Tale According to Intercultural and Intermodal TranslationLiteratura Surda: análise de um conto infantil à luz da tradução intercultural e intermodaltranstorno dissociativo de identidadepsicologiaespiritualidadeThis article is part of the field of Deaf Literature in its interface with Translation Studies and Cultural Studies. In this work we present an analysis of the translation (Portuguese/Libras) of the literary short story “O sanduíche da Maricota” by Avelino Guedes. Our aim is to analyze the translation of the short story, comparing it to a new translation developed by us, a proposal that considers the strategies of an intermodal and intercultural translation. In this qualitative and descriptive research, we used the case study procedure. Regarding the theoretical assumptions, we used the concepts of Deaf Literature presented by Karnopp, Sutton-Spence and Silveira, and we worked with the theoretical contributions of Intermodal and Intercultural Translation brought by Segala and Valente. There is little research on literary translation in Libras. Thus, more discussion about the existing works is needed, so that we can think of new strategies for the production of new knowledge about the literary translation process for the deaf. The contribution of this article is to share knowledge about intermodal and intercultural translation for the deaf, as well as collaborating with the qualification process of the translation professionals focused on the literary field.Este artigo insere-se no campo da Literatura Surda em sua interface com os Estudos da Tradução e com os Estudos Culturais. Neste trabalho apresentamos uma análise da tradução (português/libras) do conto literário “O sanduíche da Maricota” de Avelino Guedes. O nosso objetivo consiste em analisar a tradução do conto, comparando-a a uma nova proposta tradutória desenvolvida por nós, proposta esta que considera as estratégias de uma tradução intermodal e intercultural. Nesta pesquisa de cunho qualitativo e descritivo, recorremos ao procedimento do estudo de caso. Quanto aos pressupostos teóricos, lançamos mão das noções de Literatura Surda apresentadas por Karnopp, Sutton-Spence e Silveira e trabalhamos com os aportes teóricos da Tradução Intermodal e Intercultural trazidos por Segala e Valente. Existem poucas pesquisas sobre a tradução literária em Libras. Dessa forma, faz-se necessário mais discussões acerca dos trabalhos existentes, para que possamos pensar novas estratégias para a produção de novos conhecimentos sobre o processo de tradução literária para surdos. A contribuição deste artigo é compartilhar conhecimentos acerca da tradução intermodal e intercultural para surdos, assim como colaborar com o processo de qualificação dos profissionais de tradução voltados ao âmbito literário.Universidade Federal de Santa Catarina2021-12-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8448610.5007/2175-7968.2021.e84486Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. esp. 2 (2021): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: atualidades, perspectivas e desafios; 223-249Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. esp. 2 (2021): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: atualidades, perspectivas e desafios; 223-249Cadernos de Tradução; v. 41 n. esp. 2 (2021): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: atualidades, perspectivas e desafios; 223-2492175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84486/48172Copyright (c) 2021 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessCruz, Lyvia de Araújo Guedes, Michelle Arrais Lemos, Andrea Michiles2022-02-26T13:06:46Zoai:periodicos.ufsc.br:article/84486Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-02-26T13:06:46Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Deaf Literature: Analysis of a Children’s Tale According to Intercultural and Intermodal Translation
Literatura Surda: análise de um conto infantil à luz da tradução intercultural e intermodal
title Deaf Literature: Analysis of a Children’s Tale According to Intercultural and Intermodal Translation
spellingShingle Deaf Literature: Analysis of a Children’s Tale According to Intercultural and Intermodal Translation
Cruz, Lyvia de Araújo
transtorno dissociativo de identidade
psicologia
espiritualidade
title_short Deaf Literature: Analysis of a Children’s Tale According to Intercultural and Intermodal Translation
title_full Deaf Literature: Analysis of a Children’s Tale According to Intercultural and Intermodal Translation
title_fullStr Deaf Literature: Analysis of a Children’s Tale According to Intercultural and Intermodal Translation
title_full_unstemmed Deaf Literature: Analysis of a Children’s Tale According to Intercultural and Intermodal Translation
title_sort Deaf Literature: Analysis of a Children’s Tale According to Intercultural and Intermodal Translation
author Cruz, Lyvia de Araújo
author_facet Cruz, Lyvia de Araújo
Guedes, Michelle Arrais
Lemos, Andrea Michiles
author_role author
author2 Guedes, Michelle Arrais
Lemos, Andrea Michiles
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cruz, Lyvia de Araújo
Guedes, Michelle Arrais
Lemos, Andrea Michiles
dc.subject.por.fl_str_mv transtorno dissociativo de identidade
psicologia
espiritualidade
topic transtorno dissociativo de identidade
psicologia
espiritualidade
description This article is part of the field of Deaf Literature in its interface with Translation Studies and Cultural Studies. In this work we present an analysis of the translation (Portuguese/Libras) of the literary short story “O sanduíche da Maricota” by Avelino Guedes. Our aim is to analyze the translation of the short story, comparing it to a new translation developed by us, a proposal that considers the strategies of an intermodal and intercultural translation. In this qualitative and descriptive research, we used the case study procedure. Regarding the theoretical assumptions, we used the concepts of Deaf Literature presented by Karnopp, Sutton-Spence and Silveira, and we worked with the theoretical contributions of Intermodal and Intercultural Translation brought by Segala and Valente. There is little research on literary translation in Libras. Thus, more discussion about the existing works is needed, so that we can think of new strategies for the production of new knowledge about the literary translation process for the deaf. The contribution of this article is to share knowledge about intermodal and intercultural translation for the deaf, as well as collaborating with the qualification process of the translation professionals focused on the literary field.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-12-24
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84486
10.5007/2175-7968.2021.e84486
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84486
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2021.e84486
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84486/48172
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. esp. 2 (2021): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: atualidades, perspectivas e desafios; 223-249
Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. esp. 2 (2021): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: atualidades, perspectivas e desafios; 223-249
Cadernos de Tradução; v. 41 n. esp. 2 (2021): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: atualidades, perspectivas e desafios; 223-249
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1750118561403109376