Translation between written spanish and video-recorded uruguayan sign language: a new challenge
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p479 |
Resumo: | This paper deals with the concept of deferred textuality which is more comprehensive than writing, as it allows the inclusion of sign language video-recordings. If one considers that sign language video-recordings are deferred textuality, it can also be argued that a literate culture can be developed around them, understood as the culture built around deferred textuality and the social and institutional practices they spawn. From this idea, I will show that the translation between oral languages written texts and sign languages video-recorded texts is also possible. I will also point out that, in the case of Uruguay and its sign language (LSU), this kind or translation is imperative in front of an increasingly demanding Deaf Community, occupying new social spaces. |
id |
UFSC-6_fce4b201df7495db1694d304d8546a78 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/41561 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation between written spanish and video-recorded uruguayan sign language: a new challengeTraducción entre español escrito y lengua de señas uruguaya videograbada: un nuevo desafíoThis paper deals with the concept of deferred textuality which is more comprehensive than writing, as it allows the inclusion of sign language video-recordings. If one considers that sign language video-recordings are deferred textuality, it can also be argued that a literate culture can be developed around them, understood as the culture built around deferred textuality and the social and institutional practices they spawn. From this idea, I will show that the translation between oral languages written texts and sign languages video-recorded texts is also possible. I will also point out that, in the case of Uruguay and its sign language (LSU), this kind or translation is imperative in front of an increasingly demanding Deaf Community, occupying new social spaces.El presente trabajo trata del concepto de textualidad diferida que es más abarcativo que el de escritura, dado que permite incluir a las videograbaciones en lengua de señas. Si se considera que las videograbaciones en lengua de señas son textualidad diferida, se puede sostener, también, que se desarrolla una cultura letrada en torno a éstas (entendida como aquella cultura que se genera a partir de la masificación del uso de una textualidad diferida, con sus prácticas sociales e institucionales concomitantes). A partir de esta idea, mostraré que es posible la traducción entre lenguas orales escritas y lenguas de señas videograbadas. También señalaré que, para el caso de Uruguay y su lengua de señas (la LSU), este tipo de traducción es una necesidad imperiosa ante una comunidad sorda cada vez más exigente, que ocupa nuevos espacios sociales.Universidade Federal de Santa Catarina2015-10-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionInvestigación teórica y observación participanteapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p47910.5007/2175-7968.2015v35nesp2p479Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 479-504Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 479-504Cadernos de Tradução; v. 35 n. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 479-5042175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCspahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p479/30722Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessPeluso, Leonardo2022-12-04T03:25:58Zoai:periodicos.ufsc.br:article/41561Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:25:58Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation between written spanish and video-recorded uruguayan sign language: a new challenge Traducción entre español escrito y lengua de señas uruguaya videograbada: un nuevo desafío |
title |
Translation between written spanish and video-recorded uruguayan sign language: a new challenge |
spellingShingle |
Translation between written spanish and video-recorded uruguayan sign language: a new challenge Peluso, Leonardo |
title_short |
Translation between written spanish and video-recorded uruguayan sign language: a new challenge |
title_full |
Translation between written spanish and video-recorded uruguayan sign language: a new challenge |
title_fullStr |
Translation between written spanish and video-recorded uruguayan sign language: a new challenge |
title_full_unstemmed |
Translation between written spanish and video-recorded uruguayan sign language: a new challenge |
title_sort |
Translation between written spanish and video-recorded uruguayan sign language: a new challenge |
author |
Peluso, Leonardo |
author_facet |
Peluso, Leonardo |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Peluso, Leonardo |
description |
This paper deals with the concept of deferred textuality which is more comprehensive than writing, as it allows the inclusion of sign language video-recordings. If one considers that sign language video-recordings are deferred textuality, it can also be argued that a literate culture can be developed around them, understood as the culture built around deferred textuality and the social and institutional practices they spawn. From this idea, I will show that the translation between oral languages written texts and sign languages video-recorded texts is also possible. I will also point out that, in the case of Uruguay and its sign language (LSU), this kind or translation is imperative in front of an increasingly demanding Deaf Community, occupying new social spaces. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-10-28 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Investigación teórica y observación participante |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p479 10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p479 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p479 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p479 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p479/30722 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 479-504 Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 479-504 Cadernos de Tradução; v. 35 n. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 479-504 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875300121640960 |