Catullus Revisited: Considerations on Translation Proposals of the 16 Poem in Portuguese
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p120 |
Resumo: | Gaius Valerius Catullus (87-84 and 57-54 b.C.) is the main representative of the aesthetic trend in which his poetry is inserted, the so-called “neoterismo”. Also, he is considered one of the most translated Latin poets of antiquity (Vasconcellos, 1991, p. 11). Paradoxically, the transmission of his libellus has undergone several interpolations, especially in relation to the poems that contain certain sexual lexicon. In this study, we present a brief overview of how editors and Portuguese translators have dealt with the Latin text of Catullus, specifically with regard to the carmen 16. In this poem, Catullus uses, in the first and last verses, terms of a sexual nature, namely the verbs pedicabo and irrumabo, which denominate the anal and oral penetration act, respectively. The presence of these words led the Latin text editors to censure its disclosure. Thus, our goal is twofold: i) to observe how editors of the Latin text have dealt with this poem, and ii) to analyse the translation choices in Portuguese versions, in order to reflect on how suppression or attenuation of obscene vocabulary have been reconsidered, especially in Brazilian translations. |
id |
UFSC-6_ff6885c8c990c0a89eb688cfe1c5e9e4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/50823 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Catullus Revisited: Considerations on Translation Proposals of the 16 Poem in PortugueseCatulo revisitado: reflexões sobre propostas de traduções do poema 16 em língua portuguesaGaius Valerius Catullus (87-84 and 57-54 b.C.) is the main representative of the aesthetic trend in which his poetry is inserted, the so-called “neoterismo”. Also, he is considered one of the most translated Latin poets of antiquity (Vasconcellos, 1991, p. 11). Paradoxically, the transmission of his libellus has undergone several interpolations, especially in relation to the poems that contain certain sexual lexicon. In this study, we present a brief overview of how editors and Portuguese translators have dealt with the Latin text of Catullus, specifically with regard to the carmen 16. In this poem, Catullus uses, in the first and last verses, terms of a sexual nature, namely the verbs pedicabo and irrumabo, which denominate the anal and oral penetration act, respectively. The presence of these words led the Latin text editors to censure its disclosure. Thus, our goal is twofold: i) to observe how editors of the Latin text have dealt with this poem, and ii) to analyse the translation choices in Portuguese versions, in order to reflect on how suppression or attenuation of obscene vocabulary have been reconsidered, especially in Brazilian translations.Gaio Valério Catulo (87-84 e 57-54 a.C.) é, para os modernos, o principal representante da corrente estética em que sua poesia se insere, o chamado “neoterismo”. Também é considerado um dos poetas latinos mais traduzidos da Antiguidade (Vasconcellos, 1991, p. 11). Paradoxalmente, a transmissão de seu libellus sofreu diversas interpolações ao longo do tempo, sobretudo em relação aos poemas que contêm determinado léxico sexual. No presente estudo, apresentamos um breve panorama sobre o modo como editores e tradutores portugueses lidaram com o texto latino de Catulo, mais especificamente, com relação ao carmen 16. Nesse poema, Catulo emprega, no primeiro e último versos, termos de cunho sexual, a saber: os verbos pedicabo e irrumabo, que denominam o ato de penetrar por via anal e oral, respectivamente. A presença desses vocábulos fez com que editores do texto latino em alguma medida censurassem sua divulgação. Desse modo, nosso objetivo se divide em duas etapas: i) observar como editores dos textos latinos têm lidado com esse texto, e ii) analisar as escolhas tradutórias no poema vertido para a língua portuguesa, de maneira a refletir sobre como a supressão ou atenuação de um vocabulário obsceno vem sendo reconsideradas, sobretudo em traduções brasileiras.Universidade Federal de Santa Catarina2018-05-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p12010.5007/2175-7968.2018v38n2p120Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 2 (2018): Edição Regular; 120-142Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 2 (2018): Edição Regular; 120-142Cadernos de Tradução; v. 38 n. 2 (2018): Edição Regular; 120-1422175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p120/36473Copyright (c) 2018 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessAlves, Diogo Martins2022-12-17T15:21:31Zoai:periodicos.ufsc.br:article/50823Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:21:31Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Catullus Revisited: Considerations on Translation Proposals of the 16 Poem in Portuguese Catulo revisitado: reflexões sobre propostas de traduções do poema 16 em língua portuguesa |
title |
Catullus Revisited: Considerations on Translation Proposals of the 16 Poem in Portuguese |
spellingShingle |
Catullus Revisited: Considerations on Translation Proposals of the 16 Poem in Portuguese Alves, Diogo Martins |
title_short |
Catullus Revisited: Considerations on Translation Proposals of the 16 Poem in Portuguese |
title_full |
Catullus Revisited: Considerations on Translation Proposals of the 16 Poem in Portuguese |
title_fullStr |
Catullus Revisited: Considerations on Translation Proposals of the 16 Poem in Portuguese |
title_full_unstemmed |
Catullus Revisited: Considerations on Translation Proposals of the 16 Poem in Portuguese |
title_sort |
Catullus Revisited: Considerations on Translation Proposals of the 16 Poem in Portuguese |
author |
Alves, Diogo Martins |
author_facet |
Alves, Diogo Martins |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alves, Diogo Martins |
description |
Gaius Valerius Catullus (87-84 and 57-54 b.C.) is the main representative of the aesthetic trend in which his poetry is inserted, the so-called “neoterismo”. Also, he is considered one of the most translated Latin poets of antiquity (Vasconcellos, 1991, p. 11). Paradoxically, the transmission of his libellus has undergone several interpolations, especially in relation to the poems that contain certain sexual lexicon. In this study, we present a brief overview of how editors and Portuguese translators have dealt with the Latin text of Catullus, specifically with regard to the carmen 16. In this poem, Catullus uses, in the first and last verses, terms of a sexual nature, namely the verbs pedicabo and irrumabo, which denominate the anal and oral penetration act, respectively. The presence of these words led the Latin text editors to censure its disclosure. Thus, our goal is twofold: i) to observe how editors of the Latin text have dealt with this poem, and ii) to analyse the translation choices in Portuguese versions, in order to reflect on how suppression or attenuation of obscene vocabulary have been reconsidered, especially in Brazilian translations. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-05-11 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p120 10.5007/2175-7968.2018v38n2p120 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p120 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2018v38n2p120 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p120/36473 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 2 (2018): Edição Regular; 120-142 Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 2 (2018): Edição Regular; 120-142 Cadernos de Tradução; v. 38 n. 2 (2018): Edição Regular; 120-142 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875300660609024 |