Vocabulários bilíngues (português - espanhol) das festas de Moros y Cristianos e Cavalhadas: aplicação de princípios da metalexicografia e da tradução funcionalista

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Maria Cândida Figueiredo Moura da
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/238349
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.
id UFSC_36dabab84926291404c81e87bfdb4508
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/238349
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Vocabulários bilíngues (português - espanhol) das festas de Moros y Cristianos e Cavalhadas: aplicação de princípios da metalexicografia e da tradução funcionalistaTradução e interpretaçãoFolcloreFestas folclóricasTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.O presente trabalho tem por objetivo tecer reflexões acerca da tradução de palavras culturalmente marcadas, observando-as no contexto do folclore. Para tal, servem como base deste estudo duas festividades folclóricas: a festa de Moros y Cristianos, que ocorre anualmente em diversas localidades na Espanha, e as Cavalhadas, que são tradicionalmente celebradas no interior de Goiás. Observando-as a partir de seu contexto histórico e analisando as definições de folclore encontradas em estudos acadêmicos, propomos a criação de dois vocabulários bilíngues português ? espanhol, o Vocabulário Bilíngue das Festas de Moros y Cristianos (VBMyC) e o Vocabulário Bilíngue das Cavalhadas (VBCav). Cada um destes vocabulários apresenta macro e microestruturas voltadas para o contexto específico das festas e algumas das entradas destes vocabulários contam com notas explicativas que trazem informações complementares. O projeto lexicográfico teve seu embasamento nos conceitos de (Meta)Lexicografia apresentados em Casares (1969), Dubois e Dubois (1971), Zgusta (1971), Haensch et al. (1982), Landau (1989), Martínez de Sousa (1995) e Bugueño Miranda (2007). O conteúdo dos verbetes foi construído com base em obras de referência e páginas da internet que abrangem a temática. Por fim, o projeto de tradução dos verbetes seguiu os pressupostos da Tradução Funcionalista segundo Reiss e Vermeer (1996; 2014), Nord (1997) e Durão (2017), além das teorias acerca da tradução de textos turísticos, a partir das produções de Molina Martínez (2006) e Durán Muñoz (2012).Abstract: The present work aims to reflect on the translation of culturally marked words, observing them in the context of folklore. To this end, two folk festivities are served as a basis of this study: the festival of Moors and Christians, which annually takes place in several locations in Spain, and the Cavalhadas, which are traditionally celebrated in the countryside of Goiás. Observing them from their historical context and analyzing the definitions of folklore found in academic studies, we propose the creation of two bilingual vocabularies (Portuguese ? Spanish), the Bilingual Vocabulary of the Festivals of Moors and Christians (VBMyC) and the Bilingual Vocabulary of the Cavalhadas (VBCav). Each of these vocabularies presents macro and microstructures focused on the specific context of the festivities, and some of the entries of these vocabularies have explanatory notes that bring complementary information. The lexicographic project was based on the concepts of (Meta)Lexicography presented in Casares (1969), Dubois and Dubois (1971), Zgusta (1971), Haensch et al. (1982), Landau (1989), Martínez de Sousa (1995) and Bugueño Miranda (2007). The content of the entries was built based on reference works and web pages that cover the theme. Finally, the translation project of the entries followed the premise of Functionalist Translation according to Reiss and Vermeer (1996; 2014), Nord (1997), and Durão (2017), in addition to the theories about the translation of tourist texts, from the productions of Molina Martínez (2006) and Durán Muñoz (2012).Durão, Adja Balbino de Amorim BarbieriUniversidade Federal de Santa CatarinaSilva, Maria Cândida Figueiredo Moura da2022-08-22T23:17:54Z2022-08-22T23:17:54Z2022info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis253 p.| il.application/pdf378052https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/238349porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-08-22T23:17:54Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/238349Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732022-08-22T23:17:54Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Vocabulários bilíngues (português - espanhol) das festas de Moros y Cristianos e Cavalhadas: aplicação de princípios da metalexicografia e da tradução funcionalista
title Vocabulários bilíngues (português - espanhol) das festas de Moros y Cristianos e Cavalhadas: aplicação de princípios da metalexicografia e da tradução funcionalista
spellingShingle Vocabulários bilíngues (português - espanhol) das festas de Moros y Cristianos e Cavalhadas: aplicação de princípios da metalexicografia e da tradução funcionalista
Silva, Maria Cândida Figueiredo Moura da
Tradução e interpretação
Folclore
Festas folclóricas
title_short Vocabulários bilíngues (português - espanhol) das festas de Moros y Cristianos e Cavalhadas: aplicação de princípios da metalexicografia e da tradução funcionalista
title_full Vocabulários bilíngues (português - espanhol) das festas de Moros y Cristianos e Cavalhadas: aplicação de princípios da metalexicografia e da tradução funcionalista
title_fullStr Vocabulários bilíngues (português - espanhol) das festas de Moros y Cristianos e Cavalhadas: aplicação de princípios da metalexicografia e da tradução funcionalista
title_full_unstemmed Vocabulários bilíngues (português - espanhol) das festas de Moros y Cristianos e Cavalhadas: aplicação de princípios da metalexicografia e da tradução funcionalista
title_sort Vocabulários bilíngues (português - espanhol) das festas de Moros y Cristianos e Cavalhadas: aplicação de princípios da metalexicografia e da tradução funcionalista
author Silva, Maria Cândida Figueiredo Moura da
author_facet Silva, Maria Cândida Figueiredo Moura da
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Durão, Adja Balbino de Amorim Barbieri
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Maria Cândida Figueiredo Moura da
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Folclore
Festas folclóricas
topic Tradução e interpretação
Folclore
Festas folclóricas
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-08-22T23:17:54Z
2022-08-22T23:17:54Z
2022
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 378052
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/238349
identifier_str_mv 378052
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/238349
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 253 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652171767447552