Tradução comentada e anotada de Hilda Wade, de Grant Allen

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bezerra, João Alfredo Ramos
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/254867
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
id UFSC_3a879b3130167507082470dc472edad6
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/254867
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Tradução comentada e anotada de Hilda Wade, de Grant AllenTradução e interpretaçãoServiços de traduçãoTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.Grant Allen foi um autor de literatura anglofona nascido no Canadá, que viveu durante o século XIX e conta com vasta produção literária e não-literária. No auge da popularidade de Sherlock Holmes, foi responsável por apresentar ao público personagens detetives mulheres, como Hilda Wade, título de seu último romance. Falecendo antes de concluir a escrita da história, Allen contou com a ajuda do próprio criador de Holmes, Sir Arthur Conan Doyle, para finalizar a publicação do romance na The Strand Magazine, em 1899-1900. A presente pesquisa é justificada pela falta de uma tradução do romance citada acima para o português brasileiro. O objetivo geral desta pesquisa é apresentar uma tradução comentada e anotada do romance para o português brasileiro doravante o texto recuperado diretamente da revista onde fora publicado originalmente. O estudo foi organizado a partir de seus objetivos específicos e foi dividido nas seguintes etapas: apresentação do autor, de sua obra, de seu lugar no sistema literário e do caminho trilhado a partir de suas traduções; descrição do romance em questão, destacando pontos comparativos com outras personagens femininas do autor e outras traduções do título; apresentação da tradução completa e anotada; por fim, apresentação dos comentários sobre o processo tradutório. Discuto os autores basilares para o arcabuço teórico-metodológico da pesquisa: Britto (2012), Berman (2009) e Rónai (2012); em seguida, lanço mão acerca do processo tradutório em si, como minhas escolhas dos nomes próprios, do título e subtítulo, das notas e dos diferentes discursos subjacentes ao texto, uma vez que a obra de Allen abre a possibilidade para o debate de temáticas como o empoderamento feminino e o racismo estrutural. Por fim, reitero os caminhos teóricos-metodológicos traçados pelos autores referenciados e a contribuição da tradução do texto de Allen para o sistema literário de traduções de textos do gênero policial, além de explicar algumas possibilidades de pesquisas futuras, como traduções de outras obras de Allen, bem como comparações com seus demais personagens e sua retradução.Abstract: Grant Allen was a Canadian-born author of English-language literature who lived in the 19th century and had an extensive literary and non-literary production. At the height of Sherlock Holmes's popularity, he was responsible for introducing the public to female detective characters such as Hilda Wade, the title of his last novel. Allen died before he could finish the novel, but he counted on the help of the creator of Holmes himself, Sir Arthur Conan Doyle, to complete the novel, which was published in The Strand Magazine in 1899-1900. This study is justified by the lack of a translation of Hilda Wade into Brazilian Portuguese. The general objective of this research is to present a commented and annotated translation of the novel into Brazilian Portuguese, based on the text taken directly from the magazine in which it was originally published. The present research is organized by its specific objectives and has been divided into the following sections: a presentation of the author, his work, his place in the literary system and the path he has taken through his translations; a description of the novel at hand, highlighting points of comparison such as the author's other female characters and other translations of the book; a complete and annotated translation of the novel; and, finally, comments on the translation process. I discuss the basic authors for the theoreticalmethodological framework of the research: Britto (2012), Berman (2009) and Rónai (2012). I will then comment on the translation process itself, such as choice of proper names, title and subtitle, notes, and different discourses within the text, as Allen's work opens the possibility of discussing issues such as female empowerment and structural racism. Finally, I reiterate the theoretical and methodological paths taken by the authors mentioned above and the contribution of the translation of Allen's text to the literary system of the translation of texts in the detective genre, as well as some possibilities for future studies, such as translations of other works by Allen, comparisons with his other characters and retranslation.Freitas, Luana Ferreira deCosta, Walter CarlosUniversidade Federal de Santa CatarinaBezerra, João Alfredo Ramos2024-03-27T23:23:42Z2024-03-27T23:23:42Z2023info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis187 p.| il., tabs.application/pdf386696https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/254867porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-03-27T23:23:42Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/254867Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732024-03-27T23:23:42Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução comentada e anotada de Hilda Wade, de Grant Allen
title Tradução comentada e anotada de Hilda Wade, de Grant Allen
spellingShingle Tradução comentada e anotada de Hilda Wade, de Grant Allen
Bezerra, João Alfredo Ramos
Tradução e interpretação
Serviços de tradução
title_short Tradução comentada e anotada de Hilda Wade, de Grant Allen
title_full Tradução comentada e anotada de Hilda Wade, de Grant Allen
title_fullStr Tradução comentada e anotada de Hilda Wade, de Grant Allen
title_full_unstemmed Tradução comentada e anotada de Hilda Wade, de Grant Allen
title_sort Tradução comentada e anotada de Hilda Wade, de Grant Allen
author Bezerra, João Alfredo Ramos
author_facet Bezerra, João Alfredo Ramos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Freitas, Luana Ferreira de
Costa, Walter Carlos
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Bezerra, João Alfredo Ramos
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Serviços de tradução
topic Tradução e interpretação
Serviços de tradução
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023
2024-03-27T23:23:42Z
2024-03-27T23:23:42Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 386696
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/254867
identifier_str_mv 386696
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/254867
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 187 p.| il., tabs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652049681743872