Edmund Spenser's The Faerie Queene: A Translation of a Fragment into Portuguese

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Carrazzoni, Abner Dmitruk
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/202880
Resumo: TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Inglês.
id UFSC_5ce94982eeac51c6e7cadc65eab08924
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/202880
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Edmund Spenser's The Faerie Queene: A Translation of a Fragment into Portuguesepoesiainglês médiorenascimentoliteratura inglesatraduçãoTCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Inglês.The Faerie Queene (1596), de Edmund Spenser, figura entre os poemas mais longos da língua inglesa, sendo ainda um monumento cultural do período elisabetano. Trata-se de obra de marcada intertextualidade, em intenso diálogo com tradições literárias globais. Todavia, a atenção internacional dispensada ao The Faerie Queene é significativamente menor do que a dispensada aos trabalhos de outros poetas do mesmo período histórico. Ademais, tal poema nunca foi traduzido ao português. Neste trabalho, apresento uma investigação sobre linguagem e dicção poética em Spenser, abordando principalmente as questões de arcaísmo, inovação linguística e emprego peculiar de vocabulário do inglês médio. Apresento em seguida uma tradução, em verso e em prosa, de um fragmento representativo do poema, intitulado The Bower of Bliss. Esta pesquisa há de contribuir com os estudos renascentistas e spenserianos no Brasil e respaldar outros esforços com vistas a se produzir uma tradução integral do poema The Faerie Queene ao português.Edmund Spenser’s The Faerie Queene (1596) is one of the longest poems in the English language, and a cultural monument of the Elizabethan era. However, despite its intertextuality and its in extensive dialogue with global literary traditions, The Faerie Queene receives significantly less international attention than the works of other poets from the same historical period, and has never been translated into Portuguese. In this monograph I investigate Spenser’s language and poetic diction, discussing especially Spenser’s use of archaism, linguistic innovation, and his peculiar employment of Middle English vocabulary. I subsequently present a translation, in verse and in prose, of a significant fragment of the poem, titled The Bower of Bliss. This research should contribute to Renaissance and Spenserian studies in Brazil and support further efforts with the aim of producing a full translation of Spenser’s The Faerie Queene into Portuguese.Florianópolis, SCMousinho, George Alexandre Ayres de MenezesUniversidade Federal de Santa CatarinaCarrazzoni, Abner Dmitruk2019-12-13T00:50:40Z2019-12-13T00:50:40Z26-11-2020info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis39application/pdfhttps://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/202880info:eu-repo/semantics/openAccessengreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSC2023-05-31T22:15:38Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/202880Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732023-05-31T22:15:38Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Edmund Spenser's The Faerie Queene: A Translation of a Fragment into Portuguese
title Edmund Spenser's The Faerie Queene: A Translation of a Fragment into Portuguese
spellingShingle Edmund Spenser's The Faerie Queene: A Translation of a Fragment into Portuguese
Carrazzoni, Abner Dmitruk
poesia
inglês médio
renascimento
literatura inglesa
tradução
title_short Edmund Spenser's The Faerie Queene: A Translation of a Fragment into Portuguese
title_full Edmund Spenser's The Faerie Queene: A Translation of a Fragment into Portuguese
title_fullStr Edmund Spenser's The Faerie Queene: A Translation of a Fragment into Portuguese
title_full_unstemmed Edmund Spenser's The Faerie Queene: A Translation of a Fragment into Portuguese
title_sort Edmund Spenser's The Faerie Queene: A Translation of a Fragment into Portuguese
author Carrazzoni, Abner Dmitruk
author_facet Carrazzoni, Abner Dmitruk
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Mousinho, George Alexandre Ayres de Menezes
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Carrazzoni, Abner Dmitruk
dc.subject.por.fl_str_mv poesia
inglês médio
renascimento
literatura inglesa
tradução
topic poesia
inglês médio
renascimento
literatura inglesa
tradução
description TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Inglês.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-12-13T00:50:40Z
2019-12-13T00:50:40Z
26-11-2020
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/202880
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/202880
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 39
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652292243587072