On translatability: as illustrated by the equivalence between english and portuguese proverbs

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Burity, Ivan Macedo
Data de Publicação: 1989
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/157612
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão
id UFSC_77a5d0ec1247b9f49492ed988ac90abe
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/157612
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling On translatability: as illustrated by the equivalence between english and portuguese proverbsTradução e interpretaçãoProverbiosTraduções para oInglêsPortuguêsDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e ExpressãoEsta dissertação aborda a questão da traduzibilidade de provérbios do inglês para o português. Dentre as diferentes abordagens sobre tradução, a teoria de equivalência formal e dinâmica de Eugene A. Nida foi escolhida como a mais adequada, visto que ela explica a traduzibilidade com base nos universais de linguagem de cultura. Os provérbios são analisados sob dois aspectos: (1) equivalência formal ; (2) equivalência dinâmica. Em vista das limitações pertinentes àquela, quinze provérbios de equivalência formal são dados como exemplo. Como a equivalência dinâmica propicia uma ampla margem de possibilidades, foram escolhidos cinco campos semânticos, a título de ilustração. Assim ficou constatado que os provérbios de equivalência dinâmica superam os de equivalência formal. Ficou concluído que, ao invés de tradução, o tempo "equivalência" é mais adequado, quando se comparam provérbios em inglês e português. Ficou ainda constatado que existem três grandes categorias de provérbios: 1- os que apresentam equivalência plena em forma e conteúdo: 2 - os que apresentam apenas equivalência de conteúdo e não de forma: 3 - os que não apresentam qualquer equivalência, seja de conteúdo, seja de forma, mas cujas mensagens podem ser entendidas por outros povos em determinado contexto.Konder, Rosa WeingoldUniversidade Federal de Santa CatarinaBurity, Ivan Macedo2016-01-08T16:29:05Z2016-01-08T16:29:05Z1989info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf79348https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/157612engreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-01-08T16:29:05Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/157612Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732016-01-08T16:29:05Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv On translatability: as illustrated by the equivalence between english and portuguese proverbs
title On translatability: as illustrated by the equivalence between english and portuguese proverbs
spellingShingle On translatability: as illustrated by the equivalence between english and portuguese proverbs
Burity, Ivan Macedo
Tradução e interpretação
Proverbios
Traduções para o
Inglês
Português
title_short On translatability: as illustrated by the equivalence between english and portuguese proverbs
title_full On translatability: as illustrated by the equivalence between english and portuguese proverbs
title_fullStr On translatability: as illustrated by the equivalence between english and portuguese proverbs
title_full_unstemmed On translatability: as illustrated by the equivalence between english and portuguese proverbs
title_sort On translatability: as illustrated by the equivalence between english and portuguese proverbs
author Burity, Ivan Macedo
author_facet Burity, Ivan Macedo
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Konder, Rosa Weingold
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Burity, Ivan Macedo
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Proverbios
Traduções para o
Inglês
Português
topic Tradução e interpretação
Proverbios
Traduções para o
Inglês
Português
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão
publishDate 1989
dc.date.none.fl_str_mv 1989
2016-01-08T16:29:05Z
2016-01-08T16:29:05Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 79348
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/157612
identifier_str_mv 79348
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/157612
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808651999323881472