On translatability: as illustrated by the equivalence between english and portuguese proverbs
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 1989 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/157612 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão |
id |
UFSC_77a5d0ec1247b9f49492ed988ac90abe |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/157612 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
On translatability: as illustrated by the equivalence between english and portuguese proverbsTradução e interpretaçãoProverbiosTraduções para oInglêsPortuguêsDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e ExpressãoEsta dissertação aborda a questão da traduzibilidade de provérbios do inglês para o português. Dentre as diferentes abordagens sobre tradução, a teoria de equivalência formal e dinâmica de Eugene A. Nida foi escolhida como a mais adequada, visto que ela explica a traduzibilidade com base nos universais de linguagem de cultura. Os provérbios são analisados sob dois aspectos: (1) equivalência formal ; (2) equivalência dinâmica. Em vista das limitações pertinentes àquela, quinze provérbios de equivalência formal são dados como exemplo. Como a equivalência dinâmica propicia uma ampla margem de possibilidades, foram escolhidos cinco campos semânticos, a título de ilustração. Assim ficou constatado que os provérbios de equivalência dinâmica superam os de equivalência formal. Ficou concluído que, ao invés de tradução, o tempo "equivalência" é mais adequado, quando se comparam provérbios em inglês e português. Ficou ainda constatado que existem três grandes categorias de provérbios: 1- os que apresentam equivalência plena em forma e conteúdo: 2 - os que apresentam apenas equivalência de conteúdo e não de forma: 3 - os que não apresentam qualquer equivalência, seja de conteúdo, seja de forma, mas cujas mensagens podem ser entendidas por outros povos em determinado contexto.Konder, Rosa WeingoldUniversidade Federal de Santa CatarinaBurity, Ivan Macedo2016-01-08T16:29:05Z2016-01-08T16:29:05Z1989info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf79348https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/157612engreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-01-08T16:29:05Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/157612Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732016-01-08T16:29:05Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
On translatability: as illustrated by the equivalence between english and portuguese proverbs |
title |
On translatability: as illustrated by the equivalence between english and portuguese proverbs |
spellingShingle |
On translatability: as illustrated by the equivalence between english and portuguese proverbs Burity, Ivan Macedo Tradução e interpretação Proverbios Traduções para o Inglês Português |
title_short |
On translatability: as illustrated by the equivalence between english and portuguese proverbs |
title_full |
On translatability: as illustrated by the equivalence between english and portuguese proverbs |
title_fullStr |
On translatability: as illustrated by the equivalence between english and portuguese proverbs |
title_full_unstemmed |
On translatability: as illustrated by the equivalence between english and portuguese proverbs |
title_sort |
On translatability: as illustrated by the equivalence between english and portuguese proverbs |
author |
Burity, Ivan Macedo |
author_facet |
Burity, Ivan Macedo |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Konder, Rosa Weingold Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Burity, Ivan Macedo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Proverbios Traduções para o Inglês Português |
topic |
Tradução e interpretação Proverbios Traduções para o Inglês Português |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão |
publishDate |
1989 |
dc.date.none.fl_str_mv |
1989 2016-01-08T16:29:05Z 2016-01-08T16:29:05Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
79348 https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/157612 |
identifier_str_mv |
79348 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/157612 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808651999323881472 |