Uma missivista no Rio da Prata: tradução comentada e anotada de cartas de Mariquita Sánchez

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Claudio Luiz da Silva
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/237230
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.
id UFSC_e93976d0f29ef911eb961be69de1d18b
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/237230
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Uma missivista no Rio da Prata: tradução comentada e anotada de cartas de Mariquita SánchezTradução e interpretaçãoCartasLiteratura argentinaTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.A presente pesquisa tem como principal objetivo traduzir do espanhol para o português brasileiro uma seleção de cem cartas escritas por Mariquita Sánchez entre os anos de 1804 e 1868. Ela nasceu na Argentina no início do século XIX e viveu mais de uma década exilada no período em que Juan Manuel de Rosas esteve no poder pela segunda vez (1835-1852). Apesar de não ser uma escritora, no sentido canônico da palavra, escreveu diversas cartas a personalidades públicas da sociedade portenha, devido a sua condição social e seu nível de letramento, interagindo também no meio político, mesmo que este, em geral, fosse restrito aos homens. O processo de tradução, pautado na teoria da tradução ilusionista de Jirí Levý (2011a, 2011b), nos fizeram refletir sobre as tomadas de decisões necessárias para que o leitor tivesse a ?ilusão? de estar lendo as cartas escritas por Mariquita, as quais não são apenas de questões de ordem linguística, mas também culturais. Apontamos ainda como objetivo secundário a disponibilização de um corpus epistolar inédito traduzido para a língua portuguesa, que pode favorecer críticas de tradução e análises linguísticas em uma perspectiva diatópica e diacrônica. Propomos análises epistolares, descrevendo o estilo de escrita de Mariquita e os assuntos tratados com os seus correspondentes, além de comentários à tradução, com base em estudos teóricos da área como Rónai (2012), Schleiermacher (2007) e Venuti (1995). Concluímos que Madame Mendeville, como também ficou conhecida, utilizava as cartas para mitigar os efeitos causados pela distância dos seus amigos e familiares no exílio, assim como para estabelecer relações sociais e políticas.Abstract: The following research has as its main purpose to translate from Spanish into Brazilian Portuguese a selection of one hundred letters written by Mariquita Sánchez between the years 1804 and 1868. The author was born in Argentina in the early nineteenth century and lived for more than a decade in exile during the period in which Juan Manuel de Rosas was in power for the second time (1835-1852). Although she was not a writer, in the canonical sense of the word, she wrote several letters to public people from Buenos Aires, due to her social position and level of education, also interacting in the political context, even when this area was usually restricted to men. The translation process, based on the illusionist translation theory by Jirí Levý (2011a, 2011b), prompted us to reflect about the translation decisions that are required so that the reader has the \"illusion\" to be reading the letters written by Mariquita, decisions that are not only linguistic, but also influenced by cultural issues. We also present as a secondary objective the production of an unpublished epistolary corpus, translated into Portuguese, which can support translation criticism and linguistic analyses from a diatopic and diachronic perspective. We propose epistolary analyses, describing Mariquita's writing style and the topics addressed with her correspondents, as well as comments on the translation, based on theoretical studies of the area, such as Rónai (2012), Schleiermacher (2007) and Venuti (1995). We conclude that Mariquita Sánchez, also known as Madame Mendeville, used letters to mitigate the effects caused by the distance from her friends and family while she was in exile, as well as to establish social and political relationships.Costa, Walter CarlosAmante, AdrianaUniversidade Federal de Santa CatarinaOliveira, Claudio Luiz da Silva2022-07-27T23:18:31Z2022-07-27T23:18:31Z2022info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis309 p.| il.application/pdf377573https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/237230porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-07-27T23:18:31Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/237230Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732022-07-27T23:18:31Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Uma missivista no Rio da Prata: tradução comentada e anotada de cartas de Mariquita Sánchez
title Uma missivista no Rio da Prata: tradução comentada e anotada de cartas de Mariquita Sánchez
spellingShingle Uma missivista no Rio da Prata: tradução comentada e anotada de cartas de Mariquita Sánchez
Oliveira, Claudio Luiz da Silva
Tradução e interpretação
Cartas
Literatura argentina
title_short Uma missivista no Rio da Prata: tradução comentada e anotada de cartas de Mariquita Sánchez
title_full Uma missivista no Rio da Prata: tradução comentada e anotada de cartas de Mariquita Sánchez
title_fullStr Uma missivista no Rio da Prata: tradução comentada e anotada de cartas de Mariquita Sánchez
title_full_unstemmed Uma missivista no Rio da Prata: tradução comentada e anotada de cartas de Mariquita Sánchez
title_sort Uma missivista no Rio da Prata: tradução comentada e anotada de cartas de Mariquita Sánchez
author Oliveira, Claudio Luiz da Silva
author_facet Oliveira, Claudio Luiz da Silva
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Costa, Walter Carlos
Amante, Adriana
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Claudio Luiz da Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Cartas
Literatura argentina
topic Tradução e interpretação
Cartas
Literatura argentina
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-07-27T23:18:31Z
2022-07-27T23:18:31Z
2022
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 377573
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/237230
identifier_str_mv 377573
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/237230
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 309 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652160407175168