Tradução Comentada para Libras do Livro: “Cada Um Com Seu Jeito, Cada Jeito é de Um”

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pinto, Raquel Monteiro
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/223603
Resumo: TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras
id UFSC_ed12ad218708c33de81bb6d5fa16f07f
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/223603
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Tradução Comentada para Libras do Livro: “Cada Um Com Seu Jeito, Cada Jeito é de Um”LibrasPreconceitoTraduçãoRespeitoTCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras LibrasA pesquisa será voltada para uma tradução comentada de um livro da literatura infantil, “Cada um com seu jeito, cada jeito é de um”, da autora Lucimar Rosa Dias – Editora Alvorada, 2012. O mesmo aborda uma história que fala sobre cada pessoa tem um jeito próprio de serem, comportamentos, gostos, atitudes, sentimentos, paixões e amores, e isso é uma característica única de cada pessoa e não podemos mudar, e nem ter preconceito, pois cada um com seu jeito, e assim respeitando as diferenças podemos cada dia mais fazer um mundo melhor, a sociedade antigamente tinha total desrespeito pelo deficiente auditivo em algumas épocas, até mesmo chegar ao ponto de matar, muitos por não terem o conhecimento da causa, que o mesmo tinha uma solução simples para os dias de hoje a ser resolvido, independentes de cor, raça, deficiência, ser autista, surdos ou ouvintes, somos iguais e temos diretos e deveres. Portanto o objetivo desta pesquisa é apresentar o processo de tradução de língua portuguesa para a língua de sinais, as escolhas que o tradutor precisa executar esse olhar diferenciado se preocupando em quais sinais para uma melhor apresentação do texto, as adaptações que serão necessárias, utilizando a língua em si a Libras, as expressões, os classificadores, movimento, corpo, direção e as estratégias abordadas, e tudo isto estará sendo comentado na parte do procedimento metodológico o passo a passo, tendo como base as referencias bibliográficas, para o público surdo infantil que há certa carência nesses tipos de materiais, e para finalizar será apresentado o vídeo traduzido para somar e refletir, que a tradução é um desafio e de suma responsabilidade, pois não é somente na gramática que preciso se aprofundar, mas a cultura é importante conhecer se envolver trocar essa experiência.The research will focus on a commented translation of a children's literature book, “Everyone with your way, every way is one”, by author Lucimar Rosa Dias - Editora Alvorada, 2012. It addresses a story that talks about each person it has its own way of being, behaviors, tastes, attitudes, feelings, passions and loves, and this is a unique characteristic of each person and we cannot change, nor be prejudiced because each with their own way, and thus respecting differences we can every day to make a better world, society in the past had total disrespect for the hearing impaired in some times, even reaching the point of killing, many because they did not have the knowledge of the cause, that it had a simple solution for today to be resolved, regardless of color, race, disability we are equal and have rights and duties. Therefore, the objective of this research is to present the sign language translation process, the choices that the translator needs to perform this differentiated look, worrying about which signs for a better presentation of the text, the adaptations that will be necessary, using the language itself. Libras the expressions, the classifiers, the strategies approached, and all this will be commented in the part of the methodological procedure the step by step, based on the bibliographic references, for the deaf infant public that there is a certain lack in these types of materials, and for finalizing the translated video will be presented to add and reflect, that translation is a challenge and of extreme responsibility, because it is not only in grammar that I need to go deeper, but culture is important to know to get involved and exchange this experience.Florianópolis, SCLohn, Juliana TascaUniversidade Federal de Santa CatarinaPinto, Raquel Monteiro2021-05-21T17:57:41Z2021-05-21T17:57:41Z2021-05-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis54 f.application/pdfvideo/mp4https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/223603info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSC2021-05-21T17:57:41Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/223603Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-05-21T17:57:41Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução Comentada para Libras do Livro: “Cada Um Com Seu Jeito, Cada Jeito é de Um”
title Tradução Comentada para Libras do Livro: “Cada Um Com Seu Jeito, Cada Jeito é de Um”
spellingShingle Tradução Comentada para Libras do Livro: “Cada Um Com Seu Jeito, Cada Jeito é de Um”
Pinto, Raquel Monteiro
Libras
Preconceito
Tradução
Respeito
title_short Tradução Comentada para Libras do Livro: “Cada Um Com Seu Jeito, Cada Jeito é de Um”
title_full Tradução Comentada para Libras do Livro: “Cada Um Com Seu Jeito, Cada Jeito é de Um”
title_fullStr Tradução Comentada para Libras do Livro: “Cada Um Com Seu Jeito, Cada Jeito é de Um”
title_full_unstemmed Tradução Comentada para Libras do Livro: “Cada Um Com Seu Jeito, Cada Jeito é de Um”
title_sort Tradução Comentada para Libras do Livro: “Cada Um Com Seu Jeito, Cada Jeito é de Um”
author Pinto, Raquel Monteiro
author_facet Pinto, Raquel Monteiro
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Lohn, Juliana Tasca
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Pinto, Raquel Monteiro
dc.subject.por.fl_str_mv Libras
Preconceito
Tradução
Respeito
topic Libras
Preconceito
Tradução
Respeito
description TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-05-21T17:57:41Z
2021-05-21T17:57:41Z
2021-05-05
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/223603
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/223603
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 54 f.
application/pdf
video/mp4
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652347567505408