A tradução da obra de Oscar Wilde para o português brasileiro: paratexto e O retrato de Dorian Gray

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ruffini, Mirian
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/135503
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.
id UFSC_f183048c3e56f7da210e7b8f88b191eb
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/135503
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling A tradução da obra de Oscar Wilde para o português brasileiro: paratexto e O retrato de Dorian GrayTradução e interpretaçãoParatextoLiteratura irlandesaTraduçõesTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.Esta pesquisa desenvolveu um estudo descritivo das traduções da obra de Oscar Wilde no Brasil publicadas no período de 1899 a 2012. Seus objetivos eram: pesquisar as marcas da inserção de Oscar Wilde no polissistema de literatura traduzida no Brasil, do esteticismo e do decadentismo, e das políticas de tradução nos paratextos da tradução brasileira da obra O retrato de Dorian Gray, dentro do período abarcado; verificar a imagem literária do escritor constituída no contexto brasileiro por intermédio dos subsídios dos paratextos de suas traduções brasileiras e, especialmente, da obra O retrato de Dorian Gray; delinear um panorama das traduções da obra do escritor no Brasil no período coberto pela pesquisa; e investigar a quantidade e autoria das traduções das obras de Oscar Wilde. Para tanto, utilizou-se o suporte teórico de Itamar Even-Zohar (1990) e sua Teoria dos Polissistemas, de Gideon Toury (2012), com os Estudos Descritivos da Tradução, de José Lambert e Hendrik Van Gorp (2006) e seu esquema para análise de traduções. Os postulados de Andre Lefevere (1992) serviram de base para discussões acerca das políticas de publicação de tradução, levando em conta aspectos como a patronagem, a poética e a ideologia nas decisões dos agentes do polissistema literário de literatura traduzida. Por fim, a teoria dos Paratextos proposta por Gerard Genette (2009) foi utilizada para o desenvolvimento das análises dos paratextos das traduções das obras consultadas. Verificou-se que a tradução da obra wildiana no Brasil é bastante produtiva, com destaque para os seus contos, o gênero textual mais traduzido no período abarcado pela pesquisa, o seu romance, O retrato de Dorian Gray e seu teatro, com intensa atividade tradutória de Salomé e suas peças de costumes. Descobriu-se que Oscar Wilde se inseriu no polissistema de literatura traduzida no Brasil por intermédio da tradução de Salomé (1908), traduzida por João do Rio, e d A balada do Cárcere de Reading (1899), traduzida por Elysio de Carvalho, ambos os autores esteticistas e decadentistas. A obra de Wilde consolida-se nesse polissistema ao longo do período da pesquisa, conforme evidenciado pelos paratextos de traduções analisados. Esses paratextos também evidenciam marcas das estéticas do escritor, o esteticismo e o decadentismo nas traduções, bem como elementos ligados a essas estéticas, como as figuras do flâneur e do dândi, e a ênfase na arte e na beleza. Os dados referentes às políticas de tradução e publicação do romance de Wilde no Brasil apontam para interesse constante, bem como em outros textos do autor. Por fim, revelam-se as imagens literárias de Oscar Wilde constituídas no Brasil, por meio dos subsídios dos paratextos de suas traduções.<br>Abstract : This research developed a descriptive study of Oscar Wilde s works translated in Brazil within the period of 1899 and 2012. Its objectives were: to research the marks of Oscar Wilde s insertion into the Brazilian polysystem of translated literature, aestheticism and decadentism, and translation policies within The Picture of Dorian Gray?s paratexts; to verify the writer s literary image constituted in the Brazilian context through paratextual information from his Brazilian translations and, particularly, The picture of Dorian Gray; to outline a panoramic view of the writer s works translations in Brazil during the period covered by the research; and to investigate the quantity and authorship of Oscar Wilde s works translations. For this purpose, its theoretical basis comprises Itamar Even-Zohar s Polysystem Theory (1990); Gideon Toury s proposal of Descriptive Translation Studies (2012); and José Lambert and Hendrik Van Gorp s scheme for translation analysis (2006). Andre Lefevere s theoretical work (1992) was the basis for discussions regarding translation publishing policies, taking into account aspects such as patronage, poetics and ideology in the decisions by translated literature polysystem agents. Finally, The paratext theory proposed by Gerard Genette (2009) was utilized for the development of paratextual analyses of Oscar Wilde s works translations. It was verified that the author s works translation is very productive in Brazil, especially his short stories, the most frequently translated literary genre in the period of this research, his novel, The picture of Dorian Gray and his theatre, with intense translation activity of the play Salomé and his society plays. It was found out that Oscar Wilde was inserted inside the Brazilian translated literature polysystem with Salomé?s translation (1906), by João do Rio, and The ballad Reading gaol (1899), by Elysio de Carvalho, both aestheticist and decadentist authors. Wilde s work has been consolidated in this polysystem along the research time scope, as it is supported by the paratexts of the analyzed translations. These paratexts also confirm the marks of the author s literary poetics, aestheticism and decadentism, as well as elements connected with these aesthetics, such as the figures of the flâneur and the dandy, and the emphasis on art and beauty. The data concerning translation and publishing policies of Oscar Wilde s novel in Brazil show constant interest in it, as well as in the other works by the author. Finally, Oscar Wilde s literary images constituted in Brazil are revealed, by means of subsidies from his translations paratexts.Faveri, Claudia Borges deUniversidade Federal de Santa CatarinaRuffini, Mirian2015-10-13T04:08:25Z2015-10-13T04:08:25Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis238 p.| il., grafs.application/pdf334956https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/135503porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2015-10-13T04:08:25Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/135503Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732015-10-13T04:08:25Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução da obra de Oscar Wilde para o português brasileiro: paratexto e O retrato de Dorian Gray
title A tradução da obra de Oscar Wilde para o português brasileiro: paratexto e O retrato de Dorian Gray
spellingShingle A tradução da obra de Oscar Wilde para o português brasileiro: paratexto e O retrato de Dorian Gray
Ruffini, Mirian
Tradução e interpretação
Paratexto
Literatura irlandesa
Traduções
title_short A tradução da obra de Oscar Wilde para o português brasileiro: paratexto e O retrato de Dorian Gray
title_full A tradução da obra de Oscar Wilde para o português brasileiro: paratexto e O retrato de Dorian Gray
title_fullStr A tradução da obra de Oscar Wilde para o português brasileiro: paratexto e O retrato de Dorian Gray
title_full_unstemmed A tradução da obra de Oscar Wilde para o português brasileiro: paratexto e O retrato de Dorian Gray
title_sort A tradução da obra de Oscar Wilde para o português brasileiro: paratexto e O retrato de Dorian Gray
author Ruffini, Mirian
author_facet Ruffini, Mirian
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Faveri, Claudia Borges de
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Ruffini, Mirian
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Paratexto
Literatura irlandesa
Traduções
topic Tradução e interpretação
Paratexto
Literatura irlandesa
Traduções
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-10-13T04:08:25Z
2015-10-13T04:08:25Z
2015
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 334956
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/135503
identifier_str_mv 334956
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/135503
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 238 p.| il., grafs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652057799819264