Interactional expertise as a determiner of specialized translator’s competence

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lourenço da Silva, Igor Antônio
Data de Publicação: 2017
Outros Autores: Silveira, Francine de Assis
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Domínios de Lingu@gem
Texto Completo: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/38372
Resumo: This article provides some insights into the role of interactional expertise as a necessary component of the specialized translator’s competence. More specifically, it proposes that the interaction between translator and field specialist through deliberate practice-oriented activities (ERICSSON; CHARNESS, 1997) stimulates the production of target texts that are adequate to the expectations of their target discourse communities. Such a proposal builds on Collins and Evans’s (2007, 2010) model of expertise and on Scardamalia and Bereiter’s (1991) notion of writing as the transformation of existing knowledge. Some examples are provided to support the proposal and show the relevance of interactional expertise to a successful translation practice and to the design of deliberate practice-oriented tasks aimed at training and specializing translators.
id UFU-12_ebb6b7d4c894045baed7dd322075b560
oai_identifier_str oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/38372
network_acronym_str UFU-12
network_name_str Domínios de Lingu@gem
repository_id_str
spelling Interactional expertise as a determiner of specialized translator’s competence A expertise por interação como condicionante da competência do tradutor de textos técnicos e científicosTradução de textos especializadosExpertise em traduçãoConhecimento especializadoExpertise por interaçãoSpecialized text translationTranslation expertiseSpecialized knowledgeInteractional expertiseThis article provides some insights into the role of interactional expertise as a necessary component of the specialized translator’s competence. More specifically, it proposes that the interaction between translator and field specialist through deliberate practice-oriented activities (ERICSSON; CHARNESS, 1997) stimulates the production of target texts that are adequate to the expectations of their target discourse communities. Such a proposal builds on Collins and Evans’s (2007, 2010) model of expertise and on Scardamalia and Bereiter’s (1991) notion of writing as the transformation of existing knowledge. Some examples are provided to support the proposal and show the relevance of interactional expertise to a successful translation practice and to the design of deliberate practice-oriented tasks aimed at training and specializing translators.O presente artigo apresenta uma reflexão inicial sobre o papel da expertise por interação como componente necessário da competência do tradutor de textos técnicos e científicos. Mais especificamente, com base no modelo de expertise, preconizado por Collins e Evans (2007, 2010), e na noção de escrita mediante transformação do conhecimento, trazida por Scardamalia e Bereiter (1991), propõe-se que a interação entre tradutor e especialista em atividades de prática deliberada (ERICSSON; CHARNESS, 1997) fomenta processos tradutórios que levam à produção de textos de chegada adequados às expectativas das comunidades discursivas a que se destinam. Exemplos são apresentados para mostrar a pertinência da proposta e evidenciar que a expertise por interação é necessária para o sucesso da prática tradutória e para a elaboração de tarefas de prática deliberada voltadas à formação e à especialização de tradutores.PP/UFU2017-12-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/3837210.14393/DL32-v11n5a2017-19Domínios de Lingu@gem; Vol. 11 No. 5 (2017): Estudos da Tradução: Tradição e Inovação; 1746-1763Domínios de Lingu@gem; Vol. 11 Núm. 5 (2017): Estudos da Tradução: Tradição e Inovação; 1746-1763Domínios de Lingu@gem; v. 11 n. 5 (2017): Estudos da Tradução: Tradição e Inovação; 1746-17631980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/38372/21498Copyright (c) 2017 Igor Antônio Lourenço da Silva, Francine de Assis Silveirainfo:eu-repo/semantics/openAccessLourenço da Silva, Igor AntônioSilveira, Francine de Assis2019-05-29T16:57:30Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/38372Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2019-05-29T16:57:30Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Interactional expertise as a determiner of specialized translator’s competence
A expertise por interação como condicionante da competência do tradutor de textos técnicos e científicos
title Interactional expertise as a determiner of specialized translator’s competence
spellingShingle Interactional expertise as a determiner of specialized translator’s competence
Lourenço da Silva, Igor Antônio
Tradução de textos especializados
Expertise em tradução
Conhecimento especializado
Expertise por interação
Specialized text translation
Translation expertise
Specialized knowledge
Interactional expertise
title_short Interactional expertise as a determiner of specialized translator’s competence
title_full Interactional expertise as a determiner of specialized translator’s competence
title_fullStr Interactional expertise as a determiner of specialized translator’s competence
title_full_unstemmed Interactional expertise as a determiner of specialized translator’s competence
title_sort Interactional expertise as a determiner of specialized translator’s competence
author Lourenço da Silva, Igor Antônio
author_facet Lourenço da Silva, Igor Antônio
Silveira, Francine de Assis
author_role author
author2 Silveira, Francine de Assis
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lourenço da Silva, Igor Antônio
Silveira, Francine de Assis
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução de textos especializados
Expertise em tradução
Conhecimento especializado
Expertise por interação
Specialized text translation
Translation expertise
Specialized knowledge
Interactional expertise
topic Tradução de textos especializados
Expertise em tradução
Conhecimento especializado
Expertise por interação
Specialized text translation
Translation expertise
Specialized knowledge
Interactional expertise
description This article provides some insights into the role of interactional expertise as a necessary component of the specialized translator’s competence. More specifically, it proposes that the interaction between translator and field specialist through deliberate practice-oriented activities (ERICSSON; CHARNESS, 1997) stimulates the production of target texts that are adequate to the expectations of their target discourse communities. Such a proposal builds on Collins and Evans’s (2007, 2010) model of expertise and on Scardamalia and Bereiter’s (1991) notion of writing as the transformation of existing knowledge. Some examples are provided to support the proposal and show the relevance of interactional expertise to a successful translation practice and to the design of deliberate practice-oriented tasks aimed at training and specializing translators.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-12-21
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/38372
10.14393/DL32-v11n5a2017-19
url https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/38372
identifier_str_mv 10.14393/DL32-v11n5a2017-19
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/38372/21498
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Igor Antônio Lourenço da Silva, Francine de Assis Silveira
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Igor Antônio Lourenço da Silva, Francine de Assis Silveira
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv PP/UFU
publisher.none.fl_str_mv PP/UFU
dc.source.none.fl_str_mv Domínios de Lingu@gem; Vol. 11 No. 5 (2017): Estudos da Tradução: Tradição e Inovação; 1746-1763
Domínios de Lingu@gem; Vol. 11 Núm. 5 (2017): Estudos da Tradução: Tradição e Inovação; 1746-1763
Domínios de Lingu@gem; v. 11 n. 5 (2017): Estudos da Tradução: Tradição e Inovação; 1746-1763
1980-5799
reponame:Domínios de Lingu@gem
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Domínios de Lingu@gem
collection Domínios de Lingu@gem
repository.name.fl_str_mv Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv revistadominios@ileel.ufu.br||
_version_ 1797067716080697344