Interactional expertise as a determiner of specialized translator’s competence
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Domínios de Lingu@gem |
Texto Completo: | https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/38372 |
Resumo: | This article provides some insights into the role of interactional expertise as a necessary component of the specialized translator’s competence. More specifically, it proposes that the interaction between translator and field specialist through deliberate practice-oriented activities (ERICSSON; CHARNESS, 1997) stimulates the production of target texts that are adequate to the expectations of their target discourse communities. Such a proposal builds on Collins and Evans’s (2007, 2010) model of expertise and on Scardamalia and Bereiter’s (1991) notion of writing as the transformation of existing knowledge. Some examples are provided to support the proposal and show the relevance of interactional expertise to a successful translation practice and to the design of deliberate practice-oriented tasks aimed at training and specializing translators. |
id |
UFU-12_ebb6b7d4c894045baed7dd322075b560 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/38372 |
network_acronym_str |
UFU-12 |
network_name_str |
Domínios de Lingu@gem |
repository_id_str |
|
spelling |
Interactional expertise as a determiner of specialized translator’s competence A expertise por interação como condicionante da competência do tradutor de textos técnicos e científicosTradução de textos especializadosExpertise em traduçãoConhecimento especializadoExpertise por interaçãoSpecialized text translationTranslation expertiseSpecialized knowledgeInteractional expertiseThis article provides some insights into the role of interactional expertise as a necessary component of the specialized translator’s competence. More specifically, it proposes that the interaction between translator and field specialist through deliberate practice-oriented activities (ERICSSON; CHARNESS, 1997) stimulates the production of target texts that are adequate to the expectations of their target discourse communities. Such a proposal builds on Collins and Evans’s (2007, 2010) model of expertise and on Scardamalia and Bereiter’s (1991) notion of writing as the transformation of existing knowledge. Some examples are provided to support the proposal and show the relevance of interactional expertise to a successful translation practice and to the design of deliberate practice-oriented tasks aimed at training and specializing translators.O presente artigo apresenta uma reflexão inicial sobre o papel da expertise por interação como componente necessário da competência do tradutor de textos técnicos e científicos. Mais especificamente, com base no modelo de expertise, preconizado por Collins e Evans (2007, 2010), e na noção de escrita mediante transformação do conhecimento, trazida por Scardamalia e Bereiter (1991), propõe-se que a interação entre tradutor e especialista em atividades de prática deliberada (ERICSSON; CHARNESS, 1997) fomenta processos tradutórios que levam à produção de textos de chegada adequados às expectativas das comunidades discursivas a que se destinam. Exemplos são apresentados para mostrar a pertinência da proposta e evidenciar que a expertise por interação é necessária para o sucesso da prática tradutória e para a elaboração de tarefas de prática deliberada voltadas à formação e à especialização de tradutores.PP/UFU2017-12-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/3837210.14393/DL32-v11n5a2017-19Domínios de Lingu@gem; Vol. 11 No. 5 (2017): Estudos da Tradução: Tradição e Inovação; 1746-1763Domínios de Lingu@gem; Vol. 11 Núm. 5 (2017): Estudos da Tradução: Tradição e Inovação; 1746-1763Domínios de Lingu@gem; v. 11 n. 5 (2017): Estudos da Tradução: Tradição e Inovação; 1746-17631980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/38372/21498Copyright (c) 2017 Igor Antônio Lourenço da Silva, Francine de Assis Silveirainfo:eu-repo/semantics/openAccessLourenço da Silva, Igor AntônioSilveira, Francine de Assis2019-05-29T16:57:30Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/38372Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2019-05-29T16:57:30Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Interactional expertise as a determiner of specialized translator’s competence A expertise por interação como condicionante da competência do tradutor de textos técnicos e científicos |
title |
Interactional expertise as a determiner of specialized translator’s competence |
spellingShingle |
Interactional expertise as a determiner of specialized translator’s competence Lourenço da Silva, Igor Antônio Tradução de textos especializados Expertise em tradução Conhecimento especializado Expertise por interação Specialized text translation Translation expertise Specialized knowledge Interactional expertise |
title_short |
Interactional expertise as a determiner of specialized translator’s competence |
title_full |
Interactional expertise as a determiner of specialized translator’s competence |
title_fullStr |
Interactional expertise as a determiner of specialized translator’s competence |
title_full_unstemmed |
Interactional expertise as a determiner of specialized translator’s competence |
title_sort |
Interactional expertise as a determiner of specialized translator’s competence |
author |
Lourenço da Silva, Igor Antônio |
author_facet |
Lourenço da Silva, Igor Antônio Silveira, Francine de Assis |
author_role |
author |
author2 |
Silveira, Francine de Assis |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lourenço da Silva, Igor Antônio Silveira, Francine de Assis |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução de textos especializados Expertise em tradução Conhecimento especializado Expertise por interação Specialized text translation Translation expertise Specialized knowledge Interactional expertise |
topic |
Tradução de textos especializados Expertise em tradução Conhecimento especializado Expertise por interação Specialized text translation Translation expertise Specialized knowledge Interactional expertise |
description |
This article provides some insights into the role of interactional expertise as a necessary component of the specialized translator’s competence. More specifically, it proposes that the interaction between translator and field specialist through deliberate practice-oriented activities (ERICSSON; CHARNESS, 1997) stimulates the production of target texts that are adequate to the expectations of their target discourse communities. Such a proposal builds on Collins and Evans’s (2007, 2010) model of expertise and on Scardamalia and Bereiter’s (1991) notion of writing as the transformation of existing knowledge. Some examples are provided to support the proposal and show the relevance of interactional expertise to a successful translation practice and to the design of deliberate practice-oriented tasks aimed at training and specializing translators. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-12-21 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/38372 10.14393/DL32-v11n5a2017-19 |
url |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/38372 |
identifier_str_mv |
10.14393/DL32-v11n5a2017-19 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/38372/21498 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Igor Antônio Lourenço da Silva, Francine de Assis Silveira info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Igor Antônio Lourenço da Silva, Francine de Assis Silveira |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
PP/UFU |
publisher.none.fl_str_mv |
PP/UFU |
dc.source.none.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem; Vol. 11 No. 5 (2017): Estudos da Tradução: Tradição e Inovação; 1746-1763 Domínios de Lingu@gem; Vol. 11 Núm. 5 (2017): Estudos da Tradução: Tradição e Inovação; 1746-1763 Domínios de Lingu@gem; v. 11 n. 5 (2017): Estudos da Tradução: Tradição e Inovação; 1746-1763 1980-5799 reponame:Domínios de Lingu@gem instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Domínios de Lingu@gem |
collection |
Domínios de Lingu@gem |
repository.name.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadominios@ileel.ufu.br|| |
_version_ |
1797067716080697344 |