Commented translation of the story Cinta grabada by the paraguayan writer Mario Halley Mora

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: BENITEZ ALMEIDA, Maria Liz
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22981
Resumo: The text presents the commented translation into Portuguese of the short story Cinta grabada by the Paraguayan writer Mario Halley Mora. The purpose of this article is to briefly discuss the translation choices with the aim of problematizing the diversity of the linguistic systems involved in the source text: Spanish and Guarani; as well as the resources used in the target language: the variety of Brazilian Portuguese. According to Rabadán (1991), it is usual in the literature to use diatopic or diastratic varieties in the characterization of the characters. It is observed that the Paraguayan literature is permeated by uses of the Guarani language, whether in the use of lexicons or in the manifestation of its influence on the variety of Paraguayan Spanish. The author, with the purpose of portraying the linguistic reality of Paraguay, mobilizes, in the speech of his character, characteristics of the less educated social class (diastratic dimension). Thus, in the translation, we consider for centuries Paraguayan bilingualism, product of the contact between the Guarani and the Spanish, that generated mutual influences between both languages ”‹”‹involved. In the variety of Paraguayan Spanish, it is possible to see not only lexical influences of Guarani (the most evident result of contact), but also phonetic and morphosyntactic influences. Such characteristics are formulated in the short story and challenge the work of the translator. The richness of the story is not restricted to the variety re-created in the narrator's speech. 
id UNB-17_1cb43f6b0531678f64dfbe6e51ace027
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/22981
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Commented translation of the story Cinta grabada by the paraguayan writer Mario Halley MoraTraducción comentada el cuento Cinta grabada del escritor paraguayo Mario Halley MoraTradução comentada do conto Cinta grabada do escritor paraguaio Mario Halley MoraTradução. Literatura paraguaia. Mario Halley Mora. Jopara. Sociolinguística.Translation. Paraguayan Literature. Mario Halley Mora. Jopara. Sociolinguistics.Traducción. Literatura paraguaya. Mario Halley Mora. Jopara. Sociolingüística.The text presents the commented translation into Portuguese of the short story Cinta grabada by the Paraguayan writer Mario Halley Mora. The purpose of this article is to briefly discuss the translation choices with the aim of problematizing the diversity of the linguistic systems involved in the source text: Spanish and Guarani; as well as the resources used in the target language: the variety of Brazilian Portuguese. According to Rabadán (1991), it is usual in the literature to use diatopic or diastratic varieties in the characterization of the characters. It is observed that the Paraguayan literature is permeated by uses of the Guarani language, whether in the use of lexicons or in the manifestation of its influence on the variety of Paraguayan Spanish. The author, with the purpose of portraying the linguistic reality of Paraguay, mobilizes, in the speech of his character, characteristics of the less educated social class (diastratic dimension). Thus, in the translation, we consider for centuries Paraguayan bilingualism, product of the contact between the Guarani and the Spanish, that generated mutual influences between both languages ”‹”‹involved. In the variety of Paraguayan Spanish, it is possible to see not only lexical influences of Guarani (the most evident result of contact), but also phonetic and morphosyntactic influences. Such characteristics are formulated in the short story and challenge the work of the translator. The richness of the story is not restricted to the variety re-created in the narrator's speech.&nbsp;El texto presenta la traducción comentada al portugués del cuento Grabada del escritor paraguayo Cinta Mario Halley Mora. Tenemos como objetivo discurrir brevemente sobre las elecciones traductoras con el propósito de problematizar, bajo el sesgo de la Sociolingüística, la diversidad de los sistemas lingüísticos involucrados en el texto fuente: el español y el guaraní; así como los recursos utilizados en la lengua de destino: la variedad de portugués de brasileño. Según Rabadán (1991), es usual en la literatura el uso de variedades diatópicas o diastráticas en la caracterización de los personajes. Se observa que la literatura paraguaya está permeada de usos de la lengua guaraní, sea en el empleo de léxicos, sea en la manifestación de su influencia en la variedad del español paraguayo. El autor, con el objetivo de retratar la realidad lingüística del Paraguay, moviliza, en el habla de su personaje, características de la clase social menos escolarizada (dimensión diastrática). De ese modo, en la traducción, consideramos el bilingüismo paraguayo multisecular, producto del contacto entre el guaraní y el español, que generó influencias mutuas entre ambas lenguas involucradas. En la variedad del español paraguayo, es posible avistar no sólo influencias lexicales del guaraní (resultado más evidente del contacto), sino influencias fonéticas y morfosintácticas. Tales características están formuladas en el cuento y desafían el trabajo del traductor. La riqueza del cuento no se restringe sólo a la variedad recreada en el habla del narrador. Los casos ”‹”‹rememorados por él presentan al lector hechos destacados en la historia paraguaya, como la Guerra de la Triple Alianza y sus consecuencias sociales, así como el papel de la Iglesia Católica en la sociedad.&nbsp;O texto apresenta a tradução comentada ao português do conto Cinta grabada do escritor paraguaio Mario Halley Mora. Temos como objetivo discorrer brevemente sobre as escolhas tradutórias com o intuito de problematizar, sob o viés da Sociolinguística, a diversidade dos sistemas linguísticos envolvidos no texto fonte: o espanhol e o guarani; assim como os recursos utilizados na língua de chegada: a variedade do português brasileiro. Segundo Rabadán (1991), é usual na literatura o uso de variedades diatópicas ou diastráticas na caracterização dos personagens. Observa-se que a literatura paraguaia está permeada de usos da língua guarani, seja no emprego de léxicos, seja na manifestação de sua influência na variedade do espanhol paraguaio. O autor, com o objetivo de retratar a realidade linguística do Paraguai, mobiliza, na fala de seu personagem, características da classe social menos escolarizada (dimensão diastrática). Desse modo, na tradução, consideramos o bilinguismo paraguaio multissecular, produto do contato entre o guarani e o espanhol, que gerou influências mútuas entre ambas as línguas envolvidas. Na variedade do espanhol paraguaio, é possível avistar não só influências lexicais do guarani (resultado mais evidente do contato), senão influências fonéticas e morfossintáticas. Tais características estão formuladas no conto e desafiam o trabalho do tradutor. A riqueza do conto não se restringe apenas à variedade recriada na fala do narrador. Os causos rememorados por ele apresentam ao leitor fatos marcantes na história paraguaia, como a Guerra da Tríplice Aliança e suas consequências sociais, bem como o papel da Igreja Católica na sociedade. O leitor também poderá acessar um breve glossário dos léxicos em guarani utilizados no conto, os quais foram mantidos na tradução a modo de aproximá-lo à realidade sociocultural do Paraguai.&nbsp;Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-11-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2298110.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22981Belas Infiéis; Vol. 8 No. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 193-206Belas Infiéis; v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 193-2062316-661410.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22981/24275Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessBENITEZ ALMEIDA, Maria Liz2019-11-23T16:49:45Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/22981Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-11-23T16:49:45Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Commented translation of the story Cinta grabada by the paraguayan writer Mario Halley Mora
Traducción comentada el cuento Cinta grabada del escritor paraguayo Mario Halley Mora
Tradução comentada do conto Cinta grabada do escritor paraguaio Mario Halley Mora
title Commented translation of the story Cinta grabada by the paraguayan writer Mario Halley Mora
spellingShingle Commented translation of the story Cinta grabada by the paraguayan writer Mario Halley Mora
BENITEZ ALMEIDA, Maria Liz
Tradução. Literatura paraguaia. Mario Halley Mora. Jopara. Sociolinguística.
Translation. Paraguayan Literature. Mario Halley Mora. Jopara. Sociolinguistics.
Traducción. Literatura paraguaya. Mario Halley Mora. Jopara. Sociolingüística.
title_short Commented translation of the story Cinta grabada by the paraguayan writer Mario Halley Mora
title_full Commented translation of the story Cinta grabada by the paraguayan writer Mario Halley Mora
title_fullStr Commented translation of the story Cinta grabada by the paraguayan writer Mario Halley Mora
title_full_unstemmed Commented translation of the story Cinta grabada by the paraguayan writer Mario Halley Mora
title_sort Commented translation of the story Cinta grabada by the paraguayan writer Mario Halley Mora
author BENITEZ ALMEIDA, Maria Liz
author_facet BENITEZ ALMEIDA, Maria Liz
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv BENITEZ ALMEIDA, Maria Liz
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução. Literatura paraguaia. Mario Halley Mora. Jopara. Sociolinguística.
Translation. Paraguayan Literature. Mario Halley Mora. Jopara. Sociolinguistics.
Traducción. Literatura paraguaya. Mario Halley Mora. Jopara. Sociolingüística.
topic Tradução. Literatura paraguaia. Mario Halley Mora. Jopara. Sociolinguística.
Translation. Paraguayan Literature. Mario Halley Mora. Jopara. Sociolinguistics.
Traducción. Literatura paraguaya. Mario Halley Mora. Jopara. Sociolingüística.
description The text presents the commented translation into Portuguese of the short story Cinta grabada by the Paraguayan writer Mario Halley Mora. The purpose of this article is to briefly discuss the translation choices with the aim of problematizing the diversity of the linguistic systems involved in the source text: Spanish and Guarani; as well as the resources used in the target language: the variety of Brazilian Portuguese. According to Rabadán (1991), it is usual in the literature to use diatopic or diastratic varieties in the characterization of the characters. It is observed that the Paraguayan literature is permeated by uses of the Guarani language, whether in the use of lexicons or in the manifestation of its influence on the variety of Paraguayan Spanish. The author, with the purpose of portraying the linguistic reality of Paraguay, mobilizes, in the speech of his character, characteristics of the less educated social class (diastratic dimension). Thus, in the translation, we consider for centuries Paraguayan bilingualism, product of the contact between the Guarani and the Spanish, that generated mutual influences between both languages ”‹”‹involved. In the variety of Paraguayan Spanish, it is possible to see not only lexical influences of Guarani (the most evident result of contact), but also phonetic and morphosyntactic influences. Such characteristics are formulated in the short story and challenge the work of the translator. The richness of the story is not restricted to the variety re-created in the narrator's speech.&nbsp;
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-11-23
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22981
10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22981
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22981
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22981
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22981/24275
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 8 No. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 193-206
Belas Infiéis; v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 193-206
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.4
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122716225536