International Sign and training for International Sign interpreters

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Wagatsuma Granado, Letícia Fernandes Garcia
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12984
Resumo: International Sign (IS) is not officially considered a language, as it does not have a defined community of origin. However, it is very well used as kind of equidistant lingua franca from different sign languages of each country, in international deaf meetings. IS cannot be compared with Esperanto as it is not a planned language and also cannot be defined as "Gestuno" which is referring to gestures. Beginning in 1987, the interpreting of International Sign began at the World Federation of the Deaf Congress (WFD), and has been developing to date. The World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) provides interim accreditation for interpreters who have experience in IS interpreting for at least 3 years. Deaf persons can act as a professional interpreter as much as the hearing. Deaf interpreters began to be recognized in the Brazilian deaf community beginning in 1993, where they started to work at international conferences (CAMPELLO, 2014), in Brazil where there is still no specific training for deaf interpreters. To this end, we need to encourage more research and invest in qualification and training of these professionals.
id UNB-17_37723990fd9439ad426cb71ee5091ece
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12984
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling International Sign and training for International Sign interpretersSinais Internacionais e a formação para intérpretes de Sinais InternacionaisSinais InternacionaisInterpretação de Sinais InternacionaisIntérprete SurdoFormaçãoInternational SignInternational Sign InterpretingDeaf InterpreterTrainingInternational Sign (IS) is not officially considered a language, as it does not have a defined community of origin. However, it is very well used as kind of equidistant lingua franca from different sign languages of each country, in international deaf meetings. IS cannot be compared with Esperanto as it is not a planned language and also cannot be defined as "Gestuno" which is referring to gestures. Beginning in 1987, the interpreting of International Sign began at the World Federation of the Deaf Congress (WFD), and has been developing to date. The World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) provides interim accreditation for interpreters who have experience in IS interpreting for at least 3 years. Deaf persons can act as a professional interpreter as much as the hearing. Deaf interpreters began to be recognized in the Brazilian deaf community beginning in 1993, where they started to work at international conferences (CAMPELLO, 2014), in Brazil where there is still no specific training for deaf interpreters. To this end, we need to encourage more research and invest in qualification and training of these professionals.Sinais Internacionais (SI) não é considerada como uma língua oficialmente, pois ela não tem uma comunidade de origem definida. Entretanto, é muito bem aproveitada como uma espécie de língua franca equidistante das diversas línguas de sinais de cada país, em encontros internacionais de surdos. SI não pode se comparar com Esperanto, como uma língua não planejada e, também, não pode se definir como Gestuno que é referenciado aos gestos, mas pode ser usada em encontros internacionais. A partir de 1987, começou a interpretação de Sinais Internacionais no Congresso de Federação Mundial de Surdos (WFD), e desde então, foi desenvolvida até hoje. A Associação Mundial de Intérpretes de Língua de Sinais (WASLI) oferece um credenciamento provisório para os intérpretes que têm experiência da interpretação de SI de no mínimo três anos. O surdo pode atuar como um intérprete profissional tanto quanto os ouvintes. Os intérpretes surdos passaram a ser reconhecidos na comunidade surda a partir de 1993 quando iniciaram nas conferências (Campello, 2014), no Brasil, onde ainda não havia formação específica na interpretação para os surdos, por isso, precisamos fomentar mais pesquisas e investir na qualificação e formação desses profissionais.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-01-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1298410.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.12984Belas Infiéis; Vol. 8 No. 1 (2019); 211-228Belas Infiéis; v. 8 n. 1 (2019); 211-2282316-661410.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12984/20483Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessWagatsuma Granado, Letícia Fernandes Garcia2019-10-06T20:08:24Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12984Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:08:24Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv International Sign and training for International Sign interpreters
Sinais Internacionais e a formação para intérpretes de Sinais Internacionais
title International Sign and training for International Sign interpreters
spellingShingle International Sign and training for International Sign interpreters
Wagatsuma Granado, Letícia Fernandes Garcia
Sinais Internacionais
Interpretação de Sinais Internacionais
Intérprete Surdo
Formação
International Sign
International Sign Interpreting
Deaf Interpreter
Training
title_short International Sign and training for International Sign interpreters
title_full International Sign and training for International Sign interpreters
title_fullStr International Sign and training for International Sign interpreters
title_full_unstemmed International Sign and training for International Sign interpreters
title_sort International Sign and training for International Sign interpreters
author Wagatsuma Granado, Letícia Fernandes Garcia
author_facet Wagatsuma Granado, Letícia Fernandes Garcia
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Wagatsuma Granado, Letícia Fernandes Garcia
dc.subject.por.fl_str_mv Sinais Internacionais
Interpretação de Sinais Internacionais
Intérprete Surdo
Formação
International Sign
International Sign Interpreting
Deaf Interpreter
Training
topic Sinais Internacionais
Interpretação de Sinais Internacionais
Intérprete Surdo
Formação
International Sign
International Sign Interpreting
Deaf Interpreter
Training
description International Sign (IS) is not officially considered a language, as it does not have a defined community of origin. However, it is very well used as kind of equidistant lingua franca from different sign languages of each country, in international deaf meetings. IS cannot be compared with Esperanto as it is not a planned language and also cannot be defined as "Gestuno" which is referring to gestures. Beginning in 1987, the interpreting of International Sign began at the World Federation of the Deaf Congress (WFD), and has been developing to date. The World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) provides interim accreditation for interpreters who have experience in IS interpreting for at least 3 years. Deaf persons can act as a professional interpreter as much as the hearing. Deaf interpreters began to be recognized in the Brazilian deaf community beginning in 1993, where they started to work at international conferences (CAMPELLO, 2014), in Brazil where there is still no specific training for deaf interpreters. To this end, we need to encourage more research and invest in qualification and training of these professionals.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-01-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12984
10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.12984
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12984
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.12984
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12984/20483
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 8 No. 1 (2019); 211-228
Belas Infiéis; v. 8 n. 1 (2019); 211-228
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.1
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122652262400