ANALISANDO PADRÕES DE COLOCADOS COMO TRAÇOS DO ESTILO DA TRADUÇÃO:: UM ESTUDO DE CORPUS PARALELO A PARTIR DE UMA TRADUÇÃO ESPANHOLA E UMA TRADUÇÃO PORTUGUESA DE HEART OF DARKNESS
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11349 |
Resumo: | Neste estudo exploratório descreve-se o estilo de duas traduções de Heart of Darkness (CONRAD, 1902), uma espanhola (FOLCH, 2007) e uma do português europeu (RODRIGUES, 2009), usando um corpus paralelo. O estudo tem como aporte teórico os estudos de estilo da tradução e utiliza a metodologia dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus ”“ ETBC. Toma-se como base Stubbs (2003, 2005), que defende o uso de informações quantitativas para um estudo mais detalhado da obra de Conrad. Stubbs (2003, 2005) afirma que um dos temas principais da obra de Conrad é realizado pela repetição de itens lexicais que denotam incerteza e impressões vagas, especialmente pelo uso elevado do lema seem* (79). Stubbs (2005) chama atenção para o fato de que o lema seem*, que não é comumente um verbo de frequência alta em textos ficcionais, está entre os 10 verbos mais frequentes na obra. Investigando-se a alta frequência do lema parec* nos dois textos traduzidos (TTs) referidos verificou-se que em Folch (2007) a frequência é maior (111) em relação ao texto fonte (TF), pois se observa que o tradutor utilizou essa forma para a tradução de outros itens que não aqueles derivados do lema seem*. Rodrigues (2009) apresenta uma frequência um pouco maior do lema parec* (126) e realiza 15 escolhas diferentes para a tradução dos itens lexicais derivados de seem*. Com base nesses dados, procura-se descrever as mudanças significativas que ocorreram no estilo dos textos traduzidos com relação ao uso do verbo parecer. |
id |
UNB-17_6688bb47064a0c1a55355666c47ebe4b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11349 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
ANALISANDO PADRÕES DE COLOCADOS COMO TRAÇOS DO ESTILO DA TRADUÇÃO:: UM ESTUDO DE CORPUS PARALELO A PARTIR DE UMA TRADUÇÃO ESPANHOLA E UMA TRADUÇÃO PORTUGUESA DE HEART OF DARKNESSEstilocorpora paralelosETBC ”“ Estudos da Tradução Baseados em CorpusHeart of DarknessNeste estudo exploratório descreve-se o estilo de duas traduções de Heart of Darkness (CONRAD, 1902), uma espanhola (FOLCH, 2007) e uma do português europeu (RODRIGUES, 2009), usando um corpus paralelo. O estudo tem como aporte teórico os estudos de estilo da tradução e utiliza a metodologia dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus ”“ ETBC. Toma-se como base Stubbs (2003, 2005), que defende o uso de informações quantitativas para um estudo mais detalhado da obra de Conrad. Stubbs (2003, 2005) afirma que um dos temas principais da obra de Conrad é realizado pela repetição de itens lexicais que denotam incerteza e impressões vagas, especialmente pelo uso elevado do lema seem* (79). Stubbs (2005) chama atenção para o fato de que o lema seem*, que não é comumente um verbo de frequência alta em textos ficcionais, está entre os 10 verbos mais frequentes na obra. Investigando-se a alta frequência do lema parec* nos dois textos traduzidos (TTs) referidos verificou-se que em Folch (2007) a frequência é maior (111) em relação ao texto fonte (TF), pois se observa que o tradutor utilizou essa forma para a tradução de outros itens que não aqueles derivados do lema seem*. Rodrigues (2009) apresenta uma frequência um pouco maior do lema parec* (126) e realiza 15 escolhas diferentes para a tradução dos itens lexicais derivados de seem*. Com base nesses dados, procura-se descrever as mudanças significativas que ocorreram no estilo dos textos traduzidos com relação ao uso do verbo parecer. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2016-01-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1134910.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11349Belas Infiéis; Vol. 4 No. 3 (2015); 49-67Belas Infiéis; v. 4 n. 3 (2015); 49-672316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11349/9987Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessCastro, Mayelli Caldas deMontenegro, Marina Sampaio2019-10-06T20:12:25Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11349Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:12:25Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
ANALISANDO PADRÕES DE COLOCADOS COMO TRAÇOS DO ESTILO DA TRADUÇÃO:: UM ESTUDO DE CORPUS PARALELO A PARTIR DE UMA TRADUÇÃO ESPANHOLA E UMA TRADUÇÃO PORTUGUESA DE HEART OF DARKNESS |
title |
ANALISANDO PADRÕES DE COLOCADOS COMO TRAÇOS DO ESTILO DA TRADUÇÃO:: UM ESTUDO DE CORPUS PARALELO A PARTIR DE UMA TRADUÇÃO ESPANHOLA E UMA TRADUÇÃO PORTUGUESA DE HEART OF DARKNESS |
spellingShingle |
ANALISANDO PADRÕES DE COLOCADOS COMO TRAÇOS DO ESTILO DA TRADUÇÃO:: UM ESTUDO DE CORPUS PARALELO A PARTIR DE UMA TRADUÇÃO ESPANHOLA E UMA TRADUÇÃO PORTUGUESA DE HEART OF DARKNESS Castro, Mayelli Caldas de Estilo corpora paralelos ETBC ”“ Estudos da Tradução Baseados em Corpus Heart of Darkness |
title_short |
ANALISANDO PADRÕES DE COLOCADOS COMO TRAÇOS DO ESTILO DA TRADUÇÃO:: UM ESTUDO DE CORPUS PARALELO A PARTIR DE UMA TRADUÇÃO ESPANHOLA E UMA TRADUÇÃO PORTUGUESA DE HEART OF DARKNESS |
title_full |
ANALISANDO PADRÕES DE COLOCADOS COMO TRAÇOS DO ESTILO DA TRADUÇÃO:: UM ESTUDO DE CORPUS PARALELO A PARTIR DE UMA TRADUÇÃO ESPANHOLA E UMA TRADUÇÃO PORTUGUESA DE HEART OF DARKNESS |
title_fullStr |
ANALISANDO PADRÕES DE COLOCADOS COMO TRAÇOS DO ESTILO DA TRADUÇÃO:: UM ESTUDO DE CORPUS PARALELO A PARTIR DE UMA TRADUÇÃO ESPANHOLA E UMA TRADUÇÃO PORTUGUESA DE HEART OF DARKNESS |
title_full_unstemmed |
ANALISANDO PADRÕES DE COLOCADOS COMO TRAÇOS DO ESTILO DA TRADUÇÃO:: UM ESTUDO DE CORPUS PARALELO A PARTIR DE UMA TRADUÇÃO ESPANHOLA E UMA TRADUÇÃO PORTUGUESA DE HEART OF DARKNESS |
title_sort |
ANALISANDO PADRÕES DE COLOCADOS COMO TRAÇOS DO ESTILO DA TRADUÇÃO:: UM ESTUDO DE CORPUS PARALELO A PARTIR DE UMA TRADUÇÃO ESPANHOLA E UMA TRADUÇÃO PORTUGUESA DE HEART OF DARKNESS |
author |
Castro, Mayelli Caldas de |
author_facet |
Castro, Mayelli Caldas de Montenegro, Marina Sampaio |
author_role |
author |
author2 |
Montenegro, Marina Sampaio |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Castro, Mayelli Caldas de Montenegro, Marina Sampaio |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estilo corpora paralelos ETBC ”“ Estudos da Tradução Baseados em Corpus Heart of Darkness |
topic |
Estilo corpora paralelos ETBC ”“ Estudos da Tradução Baseados em Corpus Heart of Darkness |
description |
Neste estudo exploratório descreve-se o estilo de duas traduções de Heart of Darkness (CONRAD, 1902), uma espanhola (FOLCH, 2007) e uma do português europeu (RODRIGUES, 2009), usando um corpus paralelo. O estudo tem como aporte teórico os estudos de estilo da tradução e utiliza a metodologia dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus ”“ ETBC. Toma-se como base Stubbs (2003, 2005), que defende o uso de informações quantitativas para um estudo mais detalhado da obra de Conrad. Stubbs (2003, 2005) afirma que um dos temas principais da obra de Conrad é realizado pela repetição de itens lexicais que denotam incerteza e impressões vagas, especialmente pelo uso elevado do lema seem* (79). Stubbs (2005) chama atenção para o fato de que o lema seem*, que não é comumente um verbo de frequência alta em textos ficcionais, está entre os 10 verbos mais frequentes na obra. Investigando-se a alta frequência do lema parec* nos dois textos traduzidos (TTs) referidos verificou-se que em Folch (2007) a frequência é maior (111) em relação ao texto fonte (TF), pois se observa que o tradutor utilizou essa forma para a tradução de outros itens que não aqueles derivados do lema seem*. Rodrigues (2009) apresenta uma frequência um pouco maior do lema parec* (126) e realiza 15 escolhas diferentes para a tradução dos itens lexicais derivados de seem*. Com base nesses dados, procura-se descrever as mudanças significativas que ocorreram no estilo dos textos traduzidos com relação ao uso do verbo parecer. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-01-23 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11349 10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11349 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11349 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11349 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11349/9987 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 4 No. 3 (2015); 49-67 Belas Infiéis; v. 4 n. 3 (2015); 49-67 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122160480256 |