Ad nauseam repetition of clichés and trites? An analysis of translator’s paratexts
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30342 |
Resumo: | This paper reflects on paratexts written by translators ”“ forewords, afterwords, presentations, introductions and notes addressing the translation process. It aims to demonstrate the thematic diversity in this type of text. In order to do so, we selected sixty paratexts written by translators, extracted from works of different genres, including literary works, poetic collections, technical books of different fields, and non-fiction works. This corpus was analyzed quantitatively ”“ determining the amount of paratexts that address certain subjects ”“ and qualitatively ”“ selecting meaningful passages referring to the main themes examined by translators. The analysis identified twelve distinct thematic categories: adaptation, grammatical aspects, specificities of each translation, footnotes/endnotes, history of the translation, issues relating to form, issues relating to semantic content, theoretical linguistic and textual issues, theoretical translation issues, terminological issues, mentions of consulted texts and mentions of previous translations. The categories with the most allusions are issues relating to form, which concern the style and tone of the text; discussion of the specificities of each translated work, such as the translation of proper names and titles; and references to issues frequently discussed in theoretical reflections on translation, debating notions such as fidelity, negotiation and translatability and untranslatability. Terminological issues, grammatical aspects, choosing to use or not to use footnotes, retelling the history and explaining the motivation for the translation and allusions to texts consulted during the translation process are also representative. The analysis highlights the heterogeneity of subjects related to the translation process discussed in translators’ paratexts, which can be understood as a way to emphasize the importance of translators and their practice and a way of allowing readers to be aware of how complex the translation process is. |
id |
UNB-17_87cb7bbabfdf06de09c8b087ba0a3f7d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/30342 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Ad nauseam repetition of clichés and trites? An analysis of translator’s paratextsUma repetição ad nauseam de chavões e ideias feitas? Uma análise de paratextos de tradutoresTradução. Tradutores. Paratextos de tradutores. Prática tradutória. Dificuldades de tradução.Translation. Translators. Paratexts by translators. Translation process. Difficulties of translation.This paper reflects on paratexts written by translators ”“ forewords, afterwords, presentations, introductions and notes addressing the translation process. It aims to demonstrate the thematic diversity in this type of text. In order to do so, we selected sixty paratexts written by translators, extracted from works of different genres, including literary works, poetic collections, technical books of different fields, and non-fiction works. This corpus was analyzed quantitatively ”“ determining the amount of paratexts that address certain subjects ”“ and qualitatively ”“ selecting meaningful passages referring to the main themes examined by translators. The analysis identified twelve distinct thematic categories: adaptation, grammatical aspects, specificities of each translation, footnotes/endnotes, history of the translation, issues relating to form, issues relating to semantic content, theoretical linguistic and textual issues, theoretical translation issues, terminological issues, mentions of consulted texts and mentions of previous translations. The categories with the most allusions are issues relating to form, which concern the style and tone of the text; discussion of the specificities of each translated work, such as the translation of proper names and titles; and references to issues frequently discussed in theoretical reflections on translation, debating notions such as fidelity, negotiation and translatability and untranslatability. Terminological issues, grammatical aspects, choosing to use or not to use footnotes, retelling the history and explaining the motivation for the translation and allusions to texts consulted during the translation process are also representative. The analysis highlights the heterogeneity of subjects related to the translation process discussed in translators’ paratexts, which can be understood as a way to emphasize the importance of translators and their practice and a way of allowing readers to be aware of how complex the translation process is. Este trabalho propõe uma reflexão sobre paratextos de autoria de tradutores ”“ prefácios, posfácios, apresentações, introduções e notas sobre a tradução, tendo por objetivo demonstrar a diversidade temática presente nesse tipo de texto. Para isso, foram selecionados sessenta paratextos escritos por tradutores, extraídos de obras de diferentes gêneros, incluindo obras literárias, coletâneas poéticas, livros técnicos de áreas variadas e obras de não ficção. O corpus selecionado foi analisado quantitativamente ”“ através da determinação da quantidade de paratextos que abordam determinados assuntos ”“ e qualitativamente ”“ por meio da seleção de trechos representativos dos principais temas abordados pelos tradutores. A análise identificou doze categorias temáticas distintas: adaptação, aspectos gramaticais, especificidades da tradução, notas, percurso tradutório, questões formais, questões semânticas, questões teóricas linguísticas e textuais, questões teóricas tradutórias, questões terminológicas, referências a textos utilizados e referências a traduções anteriores. As categorias com o maior número de menções são as questões formais, que dizem respeito ao estilo e tom do texto; a discussão de especificidades de cada obra traduzida, como a tradução de nomes próprios e de títulos; e a abordagem de questões frequentemente discutidas em reflexões teóricas sobre a tradução, debatendo noções como fidelidade, negociação e traduzibilidade e intraduzibilidade. As questões terminológicas, os aspectos gramaticais, a opção pelo uso ou pela ausência de notas de rodapé, o detalhamento do percurso e da motivação para a tradução e a alusão a textos consultados durante a tradução também são representativas. A análise evidencia a heterogeneidade de assuntos relacionados à atividade tradutória abordados pelos tradutores em seus paratextos, o que pode ser entendido como uma maneira de enfatizar a importância dos tradutores e de sua prática e um modo de permitir que os leitores tenham consciência da complexidade do processo.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-10-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3034210.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.30342Belas Infiéis; Vol. 9 No. 5 (2020): Número regular não temático; 93-113Belas Infiéis; v. 9 n. 5 (2020): Número regular não temático; 93-1132316-661410.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.5reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30342/27816Copyright (c) 2020 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessHoff, Sara Luiza2020-10-31T23:38:42Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/30342Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-10-31T23:38:42Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Ad nauseam repetition of clichés and trites? An analysis of translator’s paratexts Uma repetição ad nauseam de chavões e ideias feitas? Uma análise de paratextos de tradutores |
title |
Ad nauseam repetition of clichés and trites? An analysis of translator’s paratexts |
spellingShingle |
Ad nauseam repetition of clichés and trites? An analysis of translator’s paratexts Hoff, Sara Luiza Tradução. Tradutores. Paratextos de tradutores. Prática tradutória. Dificuldades de tradução. Translation. Translators. Paratexts by translators. Translation process. Difficulties of translation. |
title_short |
Ad nauseam repetition of clichés and trites? An analysis of translator’s paratexts |
title_full |
Ad nauseam repetition of clichés and trites? An analysis of translator’s paratexts |
title_fullStr |
Ad nauseam repetition of clichés and trites? An analysis of translator’s paratexts |
title_full_unstemmed |
Ad nauseam repetition of clichés and trites? An analysis of translator’s paratexts |
title_sort |
Ad nauseam repetition of clichés and trites? An analysis of translator’s paratexts |
author |
Hoff, Sara Luiza |
author_facet |
Hoff, Sara Luiza |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Hoff, Sara Luiza |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução. Tradutores. Paratextos de tradutores. Prática tradutória. Dificuldades de tradução. Translation. Translators. Paratexts by translators. Translation process. Difficulties of translation. |
topic |
Tradução. Tradutores. Paratextos de tradutores. Prática tradutória. Dificuldades de tradução. Translation. Translators. Paratexts by translators. Translation process. Difficulties of translation. |
description |
This paper reflects on paratexts written by translators ”“ forewords, afterwords, presentations, introductions and notes addressing the translation process. It aims to demonstrate the thematic diversity in this type of text. In order to do so, we selected sixty paratexts written by translators, extracted from works of different genres, including literary works, poetic collections, technical books of different fields, and non-fiction works. This corpus was analyzed quantitatively ”“ determining the amount of paratexts that address certain subjects ”“ and qualitatively ”“ selecting meaningful passages referring to the main themes examined by translators. The analysis identified twelve distinct thematic categories: adaptation, grammatical aspects, specificities of each translation, footnotes/endnotes, history of the translation, issues relating to form, issues relating to semantic content, theoretical linguistic and textual issues, theoretical translation issues, terminological issues, mentions of consulted texts and mentions of previous translations. The categories with the most allusions are issues relating to form, which concern the style and tone of the text; discussion of the specificities of each translated work, such as the translation of proper names and titles; and references to issues frequently discussed in theoretical reflections on translation, debating notions such as fidelity, negotiation and translatability and untranslatability. Terminological issues, grammatical aspects, choosing to use or not to use footnotes, retelling the history and explaining the motivation for the translation and allusions to texts consulted during the translation process are also representative. The analysis highlights the heterogeneity of subjects related to the translation process discussed in translators’ paratexts, which can be understood as a way to emphasize the importance of translators and their practice and a way of allowing readers to be aware of how complex the translation process is. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-10-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30342 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.30342 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30342 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.30342 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30342/27816 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 9 No. 5 (2020): Número regular não temático; 93-113 Belas Infiéis; v. 9 n. 5 (2020): Número regular não temático; 93-113 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.5 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123355856896 |