A Semantic and Pragmatic Analysis of Diminutives in the English-Language Subtitle of The Portuguese-Language Film Central do Brasil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Wang, Chunyuan
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26465
Resumo: This paper aims to analyze the Portuguese-English translation of diminutives in the film Central do Brasil in order to assess the adequacy of the translation strategies applied. Drawing on Santos (2001), Schneider (2003), Adams (2001), Armelin (2011) and Chaves (2006), it provides a brief description of how diminutives are formed in both Portuguese and English from a morphosyntactic perspective. Based on this description, it introduces the semantic and pragmatic dimensions of diminutives according to Turunen (2008, 2009) and Alves (2006). It uses these two dimensions to analyze the English-language subtitles in the film. The result shows that not all diminutives are translated correctly or completely, and the greatest difficulty lies in translating the tone, i.e., the pragmatic dimension. In fact, complete symmetry of both dimensions across Portuguese and English only exists in a few categories of diminutives. As a result, on the one hand, it is necessary to adopt translation strategies other than equivalent diminutives in some instances; on the other hand, the translator needs to master the diminutives in both Portuguese and English to find those diminutives that are completely symmetrical on both semantic and pragmatic dimensions.
id UNB-17_9b51ea31899afecb14a31062cefdc497
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26465
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling A Semantic and Pragmatic Analysis of Diminutives in the English-Language Subtitle of The Portuguese-Language Film Central do Brasil Uma análise semântica e pragmática dos diminutivos na legendagem do filme Central do Brasil para o inglêsTradução de diminutivos. Simetria. Estratégias. Morfossintaxe. Semântica e pragmática.Translation of diminutives. Symmetry. Strategies. Morphosyntax. Semantics and pragmatics.This paper aims to analyze the Portuguese-English translation of diminutives in the film Central do Brasil in order to assess the adequacy of the translation strategies applied. Drawing on Santos (2001), Schneider (2003), Adams (2001), Armelin (2011) and Chaves (2006), it provides a brief description of how diminutives are formed in both Portuguese and English from a morphosyntactic perspective. Based on this description, it introduces the semantic and pragmatic dimensions of diminutives according to Turunen (2008, 2009) and Alves (2006). It uses these two dimensions to analyze the English-language subtitles in the film. The result shows that not all diminutives are translated correctly or completely, and the greatest difficulty lies in translating the tone, i.e., the pragmatic dimension. In fact, complete symmetry of both dimensions across Portuguese and English only exists in a few categories of diminutives. As a result, on the one hand, it is necessary to adopt translation strategies other than equivalent diminutives in some instances; on the other hand, the translator needs to master the diminutives in both Portuguese and English to find those diminutives that are completely symmetrical on both semantic and pragmatic dimensions.Este trabalho tem por objetivo analisar as traduções, do português do Brasil para o inglês, dos diminutivos presentes no filme Central do Brasil, a fim de aferir a adequação das estratégias de tradução utilizadas. Utilizam-se como referencial teórico os estudos de Santos (2001), Schneider (2003), Adams (2001), Armelin (2011) e Chaves (2006) para apresentar uma breve descrição da formação do diminutivo tanto no português quanto no inglês do ponto de vista morfossintático. A partir dessa descrição, introduzem-se as dimensões semântica e pragmática de diminutivos segundo os estudos de Turunen (2008, 2009) e Alves (2006). Após a conclusão dessas duas etapas, uma análise das legendas em inglês foi realizada levando-se em consideração essas duas dimensões. Os resultados mostram que nem todos os diminutivos presentes no filme foram traduzidos de forma correta ou foram traduzidos de modo incompleto. A maior dificuldade é traduzir o tom, ou seja, a dimensão pragmática. Há simetrias completas das duas dimensões para apenas algumas categorias de diminutivos entre o português e o inglês. Conclui-se que, por um lado, é necessário adotar outras estratégias que não sejam as de uso de diminutivos para a tradução, devido à ausência de simetrias completas dessas dimensões; por outro, é necessário o tradutor dominar conhecimentos de diminutivos tanto em português como em inglês e encontrar as simetrias completas possíveis das duas dimensões semântica e pragmática para as categorias de diminutivos possíveis entre o português e o inglês para uma tradução mais adequada.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-07-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2646510.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26465Belas Infiéis; Vol. 9 No. 4 (2020): Translation and Digital Technology: Practices, Theories, Research Methods, and the Classroom; 229-247Belas Infiéis; v. 9 n. 4 (2020): Tradução na Era Digital: práticas, teorias, métodos de investigação e sala de aula; 229-2472316-661410.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26465/26760Copyright (c) 2020 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessWang, Chunyuan2020-07-29T21:14:03Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26465Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-07-29T21:14:03Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv A Semantic and Pragmatic Analysis of Diminutives in the English-Language Subtitle of The Portuguese-Language Film Central do Brasil
Uma análise semântica e pragmática dos diminutivos na legendagem do filme Central do Brasil para o inglês
title A Semantic and Pragmatic Analysis of Diminutives in the English-Language Subtitle of The Portuguese-Language Film Central do Brasil
spellingShingle A Semantic and Pragmatic Analysis of Diminutives in the English-Language Subtitle of The Portuguese-Language Film Central do Brasil
Wang, Chunyuan
Tradução de diminutivos. Simetria. Estratégias. Morfossintaxe. Semântica e pragmática.
Translation of diminutives. Symmetry. Strategies. Morphosyntax. Semantics and pragmatics.
title_short A Semantic and Pragmatic Analysis of Diminutives in the English-Language Subtitle of The Portuguese-Language Film Central do Brasil
title_full A Semantic and Pragmatic Analysis of Diminutives in the English-Language Subtitle of The Portuguese-Language Film Central do Brasil
title_fullStr A Semantic and Pragmatic Analysis of Diminutives in the English-Language Subtitle of The Portuguese-Language Film Central do Brasil
title_full_unstemmed A Semantic and Pragmatic Analysis of Diminutives in the English-Language Subtitle of The Portuguese-Language Film Central do Brasil
title_sort A Semantic and Pragmatic Analysis of Diminutives in the English-Language Subtitle of The Portuguese-Language Film Central do Brasil
author Wang, Chunyuan
author_facet Wang, Chunyuan
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Wang, Chunyuan
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução de diminutivos. Simetria. Estratégias. Morfossintaxe. Semântica e pragmática.
Translation of diminutives. Symmetry. Strategies. Morphosyntax. Semantics and pragmatics.
topic Tradução de diminutivos. Simetria. Estratégias. Morfossintaxe. Semântica e pragmática.
Translation of diminutives. Symmetry. Strategies. Morphosyntax. Semantics and pragmatics.
description This paper aims to analyze the Portuguese-English translation of diminutives in the film Central do Brasil in order to assess the adequacy of the translation strategies applied. Drawing on Santos (2001), Schneider (2003), Adams (2001), Armelin (2011) and Chaves (2006), it provides a brief description of how diminutives are formed in both Portuguese and English from a morphosyntactic perspective. Based on this description, it introduces the semantic and pragmatic dimensions of diminutives according to Turunen (2008, 2009) and Alves (2006). It uses these two dimensions to analyze the English-language subtitles in the film. The result shows that not all diminutives are translated correctly or completely, and the greatest difficulty lies in translating the tone, i.e., the pragmatic dimension. In fact, complete symmetry of both dimensions across Portuguese and English only exists in a few categories of diminutives. As a result, on the one hand, it is necessary to adopt translation strategies other than equivalent diminutives in some instances; on the other hand, the translator needs to master the diminutives in both Portuguese and English to find those diminutives that are completely symmetrical on both semantic and pragmatic dimensions.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-07-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26465
10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26465
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26465
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26465
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26465/26760
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 9 No. 4 (2020): Translation and Digital Technology: Practices, Theories, Research Methods, and the Classroom; 229-247
Belas Infiéis; v. 9 n. 4 (2020): Tradução na Era Digital: práticas, teorias, métodos de investigação e sala de aula; 229-247
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.4
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123145093120