A Semantic and Pragmatic Analysis of Diminutives in the English-Language Subtitle of The Portuguese-Language Film Central do Brasil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26465 |
Resumo: | This paper aims to analyze the Portuguese-English translation of diminutives in the film Central do Brasil in order to assess the adequacy of the translation strategies applied. Drawing on Santos (2001), Schneider (2003), Adams (2001), Armelin (2011) and Chaves (2006), it provides a brief description of how diminutives are formed in both Portuguese and English from a morphosyntactic perspective. Based on this description, it introduces the semantic and pragmatic dimensions of diminutives according to Turunen (2008, 2009) and Alves (2006). It uses these two dimensions to analyze the English-language subtitles in the film. The result shows that not all diminutives are translated correctly or completely, and the greatest difficulty lies in translating the tone, i.e., the pragmatic dimension. In fact, complete symmetry of both dimensions across Portuguese and English only exists in a few categories of diminutives. As a result, on the one hand, it is necessary to adopt translation strategies other than equivalent diminutives in some instances; on the other hand, the translator needs to master the diminutives in both Portuguese and English to find those diminutives that are completely symmetrical on both semantic and pragmatic dimensions. |
id |
UNB-17_9b51ea31899afecb14a31062cefdc497 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26465 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
A Semantic and Pragmatic Analysis of Diminutives in the English-Language Subtitle of The Portuguese-Language Film Central do Brasil Uma análise semântica e pragmática dos diminutivos na legendagem do filme Central do Brasil para o inglêsTradução de diminutivos. Simetria. Estratégias. Morfossintaxe. Semântica e pragmática.Translation of diminutives. Symmetry. Strategies. Morphosyntax. Semantics and pragmatics.This paper aims to analyze the Portuguese-English translation of diminutives in the film Central do Brasil in order to assess the adequacy of the translation strategies applied. Drawing on Santos (2001), Schneider (2003), Adams (2001), Armelin (2011) and Chaves (2006), it provides a brief description of how diminutives are formed in both Portuguese and English from a morphosyntactic perspective. Based on this description, it introduces the semantic and pragmatic dimensions of diminutives according to Turunen (2008, 2009) and Alves (2006). It uses these two dimensions to analyze the English-language subtitles in the film. The result shows that not all diminutives are translated correctly or completely, and the greatest difficulty lies in translating the tone, i.e., the pragmatic dimension. In fact, complete symmetry of both dimensions across Portuguese and English only exists in a few categories of diminutives. As a result, on the one hand, it is necessary to adopt translation strategies other than equivalent diminutives in some instances; on the other hand, the translator needs to master the diminutives in both Portuguese and English to find those diminutives that are completely symmetrical on both semantic and pragmatic dimensions.Este trabalho tem por objetivo analisar as traduções, do português do Brasil para o inglês, dos diminutivos presentes no filme Central do Brasil, a fim de aferir a adequação das estratégias de tradução utilizadas. Utilizam-se como referencial teórico os estudos de Santos (2001), Schneider (2003), Adams (2001), Armelin (2011) e Chaves (2006) para apresentar uma breve descrição da formação do diminutivo tanto no português quanto no inglês do ponto de vista morfossintático. A partir dessa descrição, introduzem-se as dimensões semântica e pragmática de diminutivos segundo os estudos de Turunen (2008, 2009) e Alves (2006). Após a conclusão dessas duas etapas, uma análise das legendas em inglês foi realizada levando-se em consideração essas duas dimensões. Os resultados mostram que nem todos os diminutivos presentes no filme foram traduzidos de forma correta ou foram traduzidos de modo incompleto. A maior dificuldade é traduzir o tom, ou seja, a dimensão pragmática. Há simetrias completas das duas dimensões para apenas algumas categorias de diminutivos entre o português e o inglês. Conclui-se que, por um lado, é necessário adotar outras estratégias que não sejam as de uso de diminutivos para a tradução, devido à ausência de simetrias completas dessas dimensões; por outro, é necessário o tradutor dominar conhecimentos de diminutivos tanto em português como em inglês e encontrar as simetrias completas possíveis das duas dimensões semântica e pragmática para as categorias de diminutivos possíveis entre o português e o inglês para uma tradução mais adequada.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-07-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2646510.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26465Belas Infiéis; Vol. 9 No. 4 (2020): Translation and Digital Technology: Practices, Theories, Research Methods, and the Classroom; 229-247Belas Infiéis; v. 9 n. 4 (2020): Tradução na Era Digital: práticas, teorias, métodos de investigação e sala de aula; 229-2472316-661410.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26465/26760Copyright (c) 2020 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessWang, Chunyuan2020-07-29T21:14:03Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26465Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-07-29T21:14:03Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A Semantic and Pragmatic Analysis of Diminutives in the English-Language Subtitle of The Portuguese-Language Film Central do Brasil Uma análise semântica e pragmática dos diminutivos na legendagem do filme Central do Brasil para o inglês |
title |
A Semantic and Pragmatic Analysis of Diminutives in the English-Language Subtitle of The Portuguese-Language Film Central do Brasil |
spellingShingle |
A Semantic and Pragmatic Analysis of Diminutives in the English-Language Subtitle of The Portuguese-Language Film Central do Brasil Wang, Chunyuan Tradução de diminutivos. Simetria. Estratégias. Morfossintaxe. Semântica e pragmática. Translation of diminutives. Symmetry. Strategies. Morphosyntax. Semantics and pragmatics. |
title_short |
A Semantic and Pragmatic Analysis of Diminutives in the English-Language Subtitle of The Portuguese-Language Film Central do Brasil |
title_full |
A Semantic and Pragmatic Analysis of Diminutives in the English-Language Subtitle of The Portuguese-Language Film Central do Brasil |
title_fullStr |
A Semantic and Pragmatic Analysis of Diminutives in the English-Language Subtitle of The Portuguese-Language Film Central do Brasil |
title_full_unstemmed |
A Semantic and Pragmatic Analysis of Diminutives in the English-Language Subtitle of The Portuguese-Language Film Central do Brasil |
title_sort |
A Semantic and Pragmatic Analysis of Diminutives in the English-Language Subtitle of The Portuguese-Language Film Central do Brasil |
author |
Wang, Chunyuan |
author_facet |
Wang, Chunyuan |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Wang, Chunyuan |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução de diminutivos. Simetria. Estratégias. Morfossintaxe. Semântica e pragmática. Translation of diminutives. Symmetry. Strategies. Morphosyntax. Semantics and pragmatics. |
topic |
Tradução de diminutivos. Simetria. Estratégias. Morfossintaxe. Semântica e pragmática. Translation of diminutives. Symmetry. Strategies. Morphosyntax. Semantics and pragmatics. |
description |
This paper aims to analyze the Portuguese-English translation of diminutives in the film Central do Brasil in order to assess the adequacy of the translation strategies applied. Drawing on Santos (2001), Schneider (2003), Adams (2001), Armelin (2011) and Chaves (2006), it provides a brief description of how diminutives are formed in both Portuguese and English from a morphosyntactic perspective. Based on this description, it introduces the semantic and pragmatic dimensions of diminutives according to Turunen (2008, 2009) and Alves (2006). It uses these two dimensions to analyze the English-language subtitles in the film. The result shows that not all diminutives are translated correctly or completely, and the greatest difficulty lies in translating the tone, i.e., the pragmatic dimension. In fact, complete symmetry of both dimensions across Portuguese and English only exists in a few categories of diminutives. As a result, on the one hand, it is necessary to adopt translation strategies other than equivalent diminutives in some instances; on the other hand, the translator needs to master the diminutives in both Portuguese and English to find those diminutives that are completely symmetrical on both semantic and pragmatic dimensions. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-07-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26465 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26465 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26465 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26465 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26465/26760 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 9 No. 4 (2020): Translation and Digital Technology: Practices, Theories, Research Methods, and the Classroom; 229-247 Belas Infiéis; v. 9 n. 4 (2020): Tradução na Era Digital: práticas, teorias, métodos de investigação e sala de aula; 229-247 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.4 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123145093120 |