The vegetarian, de Han Kang literatura coreana traduzida no Brasil

Bibliographic Details
Main Author: Moreira, Camila Reis
Publication Date: 2017
Format: Bachelor thesis
Language: por
Source: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Download full: http://bdm.unb.br/handle/10483/18792
Summary: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2016.
id UNB-2_70d162ed9ac50654c7e9ef5cb29d385f
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/18792
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Moreira, Camila ReisRadhay, Rachael AnnelieseMOREIRA, Camila Reis. The vegetarian, de Han Kang literatura coreana traduzida no Brasil. 2016. 139 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.http://bdm.unb.br/handle/10483/18792Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2016.A literatura coreana passa por um processo de internacionalização, recebendo reconhecimento da mídia e crítica literária. A obra The Vegetarian de Han Kang escrita em 2007, em especial, sua versão inglesa traduzida por Deborah Smith em 2015, possui uma enorme importância para a divulgação dessa literatura tão rica. Contudo, essa literatura não tido uma recepção abrangente no Brasil por motivos como distância cultural e falta de tradutores qualificados no português e coreano. O objetivo deste trabalho, portanto, é por meio de uma tradução comparada experimental, abordar questões de estratégia de traduções desta obra em inglês e português e o manuseio do capital cultural e identidade da cultura e obra, a fim de melhor compreender a situação da literatura coreana no Brasil. O embasamento teórico é voltado para a Teoria dos Polissistemas e abordagem de Cultural Turn, assim como questionamentos de invisibilidade do tradutor e fatores de influência. A metodologia de análise utilizada foram as tendências deformadoras da analítica da tradução de Antoine Berman e a produção da tradução executada no software de tradução Memsource Cloud e Editor.Submitted by Caroline Botelho Teixeira (carolineteixeira@bce.unb.br) on 2017-12-18T11:55:43Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_CamilaReisMoreira_tcc.pdf: 1637606 bytes, checksum: a192a30a3c2d238b8d2fd374bdbd837c (MD5)Rejected by Ruthlea Nascimento (ruthlea.nascimento@gmail.com), reason: Oi Caroline! De acordo com a folha de rosto, este trabalho é de 2016. Altere o título do arquivo e os metadados, por favor? Obrigada! on 2017-12-20T17:18:58Z (GMT)Submitted by Caroline Botelho Teixeira (carolineteixeira@bce.unb.br) on 2017-12-21T09:46:26Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_CamilaReisMoreira_tcc.pdf: 1637606 bytes, checksum: a192a30a3c2d238b8d2fd374bdbd837c (MD5)Approved for entry into archive by Ruthlea Nascimento (ruthlea.nascimento@gmail.com) on 2017-12-21T17:56:26Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_CamilaReisMoreira_tcc.pdf: 1637606 bytes, checksum: a192a30a3c2d238b8d2fd374bdbd837c (MD5)Made available in DSpace on 2017-12-21T17:56:26Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_CamilaReisMoreira_tcc.pdf: 1637606 bytes, checksum: a192a30a3c2d238b8d2fd374bdbd837c (MD5)The Korean literature goes through a process of globalization, receiving recognition from the media and literary critics. The book The Vegetarian written by Han Kang in 2007, specially its’ English version translated by Deborah Smith in 2015, has been given importance for its’ role in promoting this rich literature. However, this literature has not yet received a broad reception in Brazil for reasons such as cultural distance and lack of translators qualified in Portuguese and Korean. The main objective of this study is, therefore, to present an experimental comparative translation, and through it discuss the translation strategies used in the English and Brazilian translations and the manipulation of cultural capital and cultural identity in the literary work, in order to better comprehend the position of Korean literature in Brazil. The theory approach is based on the Polysystem Theory and Cultural Turn approach, as well as questions of translator’s invisibility and influence factors. The analysis methodology used were the deforming tendencies proposed by Antoine Berman. The translation was produced used the CAT Tool software called Memsource Cloud and Editor.Literatura coreanaLíngua inglesa - traduçãoTradutores - prática profissionalTradução comparadaThe vegetarian, de Han Kang literatura coreana traduzida no Brasilinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2017-12-21T17:56:26Z2017-12-21T17:56:26Z2017-07-04info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2016_CamilaReisMoreira_tcc.pdf2016_CamilaReisMoreira_tcc.pdfapplication/pdf1637606http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18792/6/2016_CamilaReisMoreira_tcc.pdfa192a30a3c2d238b8d2fd374bdbd837cMD56CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18792/7/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD57license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18792/8/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD58license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18792/9/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD59LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18792/10/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD51010483/187922017-12-21 15:56:26.87oai:bdm.unb.br:10483/18792w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712017-12-21T17:56:26Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv The vegetarian, de Han Kang literatura coreana traduzida no Brasil
title The vegetarian, de Han Kang literatura coreana traduzida no Brasil
spellingShingle The vegetarian, de Han Kang literatura coreana traduzida no Brasil
Moreira, Camila Reis
Literatura coreana
Língua inglesa - tradução
Tradutores - prática profissional
Tradução comparada
title_short The vegetarian, de Han Kang literatura coreana traduzida no Brasil
title_full The vegetarian, de Han Kang literatura coreana traduzida no Brasil
title_fullStr The vegetarian, de Han Kang literatura coreana traduzida no Brasil
title_full_unstemmed The vegetarian, de Han Kang literatura coreana traduzida no Brasil
title_sort The vegetarian, de Han Kang literatura coreana traduzida no Brasil
author Moreira, Camila Reis
author_facet Moreira, Camila Reis
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Moreira, Camila Reis
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Radhay, Rachael Anneliese
contributor_str_mv Radhay, Rachael Anneliese
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Literatura coreana
Língua inglesa - tradução
Tradutores - prática profissional
Tradução comparada
topic Literatura coreana
Língua inglesa - tradução
Tradutores - prática profissional
Tradução comparada
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2016.
publishDate 2017
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2017-07-04
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-12-21T17:56:26Z
dc.date.available.fl_str_mv 2017-12-21T17:56:26Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv MOREIRA, Camila Reis. The vegetarian, de Han Kang literatura coreana traduzida no Brasil. 2016. 139 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/18792
identifier_str_mv MOREIRA, Camila Reis. The vegetarian, de Han Kang literatura coreana traduzida no Brasil. 2016. 139 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/18792
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18792/6/2016_CamilaReisMoreira_tcc.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18792/7/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18792/8/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18792/9/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18792/10/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv a192a30a3c2d238b8d2fd374bdbd837c
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1791078856578301952