Moana, Um Mar de Aventuras : uma análise da substituição
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | http://bdm.unb.br/handle/10483/23278 |
Resumo: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018. |
id |
UNB-2_880c1d860355e06b2cbe5b7e216156ef |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/23278 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Lima, Thacia CavalcanteBessa, Cristiane RoscoeLIMA, Thacia Cavalcante. Moana, Um Mar de Aventuras: uma análise da substituição. 2018. 56 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.http://bdm.unb.br/handle/10483/23278Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.Ao se traduzir músicas para o português brasileiro, alguns elementos são essenciais no processo de adaptação, como a métrica, a rima e a melodia. Para se adequar ao gênero, o tradutor pode precisar modificar o conteúdo original. Após mudanças no que é considerado equivalente durante a história, a tradução ampliou os seus limites. Cristiane Roscoe Bessa explica em seu livro “A Tradução – Substituição”, como no cenário atual se mostra necessária a substituição de conteúdos no processo de tradução para se manter a função do original. Neste trabalho, esse conceito é aplicado ao processo de adaptação de músicas, demonstrando através das versões feitas para a trilha sonora do filme Moana: Um Mar de Aventuras, as diferenças entre original e tradução, assim como as razões de mudanças consideráveis terem sido necessárias. Para uma compreensão mais prática do processo, também é apresentada uma tradução alternativa das músicas “How Far I’ll Go e “Shiny”, indicando as dificuldades do original e as vantagens e desvantagens de algumas soluções encontradas nas versões brasileiras, na busca de averiguar se é possível manter o significado e estilo mais próximos aos do original.Submitted by Caroline Botelho Teixeira (carolinebotelhoteixeira@gmail.com) on 2020-02-28T20:43:48Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_ThaciaCavalcanteLima_tcc.pdf: 310652 bytes, checksum: 3f412d101b6b07cbc87624f05a20adee (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2020-03-04T14:38:03Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_ThaciaCavalcanteLima_tcc.pdf: 310652 bytes, checksum: 3f412d101b6b07cbc87624f05a20adee (MD5)Made available in DSpace on 2020-03-04T14:38:03Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_ThaciaCavalcanteLima_tcc.pdf: 310652 bytes, checksum: 3f412d101b6b07cbc87624f05a20adee (MD5)When translating songs to Brazilian Portuguese, some elements are essential in the adaptation process, such as metrics, rhyme, and melody. To suit the genre, the translator may need to modify the original content. After changes in what has been considered equivalent throughout history, translation extended its limits. Cristiane Roscoe Bessa explains in her book 'A Tradução - Substituição' that in the current scenario it is necessary to substitute contents during the translation process in order to maintain the original's function. In this work this concept is applied in the process of adapting music, demonstrating through the versions of the soundtrack of the movie 'Moana' the differences between original and translation, as also the reasons why considerable changes were necessary. For a practical understanding of the process, an alternative translation of the songs 'How Far I'll Go' and 'Shiny' is also presented, indicating the challenges of the original and the advantages and disadvantages of some solutions found in the Brazilian versions, aiming to verify if is possible to maintain meaning and style closer to those of the original.DublagemMúsica - traduçãoAnimação (Cinematografia)Tradução audiovisualMoana, Um Mar de Aventuras : uma análise da substituiçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2020-03-04T14:38:03Z2020-03-04T14:38:03Z2018-12-18info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23278/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD55CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23278/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23278/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23278/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54ORIGINAL2018_ThaciaCavalcanteLima_tcc.pdf2018_ThaciaCavalcanteLima_tcc.pdfapplication/pdf310652http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23278/1/2018_ThaciaCavalcanteLima_tcc.pdf3f412d101b6b07cbc87624f05a20adeeMD5110483/232782020-03-04 11:38:03.689oai:bdm.unb.br:10483/23278w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712020-03-04T14:38:03Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Moana, Um Mar de Aventuras : uma análise da substituição |
title |
Moana, Um Mar de Aventuras : uma análise da substituição |
spellingShingle |
Moana, Um Mar de Aventuras : uma análise da substituição Lima, Thacia Cavalcante Dublagem Música - tradução Animação (Cinematografia) Tradução audiovisual |
title_short |
Moana, Um Mar de Aventuras : uma análise da substituição |
title_full |
Moana, Um Mar de Aventuras : uma análise da substituição |
title_fullStr |
Moana, Um Mar de Aventuras : uma análise da substituição |
title_full_unstemmed |
Moana, Um Mar de Aventuras : uma análise da substituição |
title_sort |
Moana, Um Mar de Aventuras : uma análise da substituição |
author |
Lima, Thacia Cavalcante |
author_facet |
Lima, Thacia Cavalcante |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lima, Thacia Cavalcante |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Bessa, Cristiane Roscoe |
contributor_str_mv |
Bessa, Cristiane Roscoe |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Dublagem Música - tradução Animação (Cinematografia) Tradução audiovisual |
topic |
Dublagem Música - tradução Animação (Cinematografia) Tradução audiovisual |
description |
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018. |
publishDate |
2018 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2018-12-18 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2020-03-04T14:38:03Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2020-03-04T14:38:03Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
LIMA, Thacia Cavalcante. Moana, Um Mar de Aventuras: uma análise da substituição. 2018. 56 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/23278 |
identifier_str_mv |
LIMA, Thacia Cavalcante. Moana, Um Mar de Aventuras: uma análise da substituição. 2018. 56 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/23278 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23278/5/license.txt http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23278/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23278/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23278/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23278/1/2018_ThaciaCavalcanteLima_tcc.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
21554873e56ad8ddc69c092699b98f95 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 3f412d101b6b07cbc87624f05a20adee |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1801493099986288640 |