A tradução de marcadores culturais em Sargento Getúlio à luz da lingüística de corpus
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/664 |
Resumo: | Este artigo aborda a tradução de marcadores culturais em Sergeant Getulio em relação ao seu original Sargento Getúlio, ambos do escritor e autotradutor João Ubaldo Ribeiro. A fundamentação teórica apóia-se nos Estudos da Tradução baseados em corpus de Baker e de Camargo, na Lingüística de Corpus de Berber Sardinha, nos trabalhos sobre domínios culturais de Nida e de Aubert, e na proposta das modalidades tradutórias reformuladas por Aubert. Quantos aos procedimentos metodológicos, usamos as ferramentas de busca disponibilizadas pelo programa WordSmith Tools, versão 4.0. Os resultados obtidos revelam que João Ubaldo Ribeiro busca uma maior aproximação entre o leitor de língua inglesa e a mensagem do original por meio do uso de recursos da modulação, da explicitação e da adaptação ao traduzir, para o inglês, marcadores culturais específicos da realidade brasileira. |
id |
UNB-30_bc22c305004e6c71fd21a3e7dbae3a64 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/664 |
network_acronym_str |
UNB-30 |
network_name_str |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
repository_id_str |
|
spelling |
A tradução de marcadores culturais em Sargento Getúlio à luz da lingüística de corpusMarcador cultural;Lingüística de corpus;Estudos da tradução baseados em corpus;João Ubaldo RibeiroEste artigo aborda a tradução de marcadores culturais em Sergeant Getulio em relação ao seu original Sargento Getúlio, ambos do escritor e autotradutor João Ubaldo Ribeiro. A fundamentação teórica apóia-se nos Estudos da Tradução baseados em corpus de Baker e de Camargo, na Lingüística de Corpus de Berber Sardinha, nos trabalhos sobre domínios culturais de Nida e de Aubert, e na proposta das modalidades tradutórias reformuladas por Aubert. Quantos aos procedimentos metodológicos, usamos as ferramentas de busca disponibilizadas pelo programa WordSmith Tools, versão 4.0. Os resultados obtidos revelam que João Ubaldo Ribeiro busca uma maior aproximação entre o leitor de língua inglesa e a mensagem do original por meio do uso de recursos da modulação, da explicitação e da adaptação ao traduzir, para o inglês, marcadores culturais específicos da realidade brasileira. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada2011-09-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/66410.26512/rhla.v7i2.664Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; Vol. 7 No. 2 (2008); 118-132Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 7 n. 2 (2008); 118-1322237-09511677-9770reponame:Revista Horizontes de Linguística Aplicadainstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/664/563Martins, Elisangela FernandesCamargo, Diva Cardoso deinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-07-14T01:40:41Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/664Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/indexPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/oaihorizontesla@gmail.com2237-09511677-9770opendoar:2023-01-13T09:49:16.976688Revista Horizontes de Linguística Aplicada - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução de marcadores culturais em Sargento Getúlio à luz da lingüística de corpus |
title |
A tradução de marcadores culturais em Sargento Getúlio à luz da lingüística de corpus |
spellingShingle |
A tradução de marcadores culturais em Sargento Getúlio à luz da lingüística de corpus Martins, Elisangela Fernandes Marcador cultural; Lingüística de corpus; Estudos da tradução baseados em corpus; João Ubaldo Ribeiro |
title_short |
A tradução de marcadores culturais em Sargento Getúlio à luz da lingüística de corpus |
title_full |
A tradução de marcadores culturais em Sargento Getúlio à luz da lingüística de corpus |
title_fullStr |
A tradução de marcadores culturais em Sargento Getúlio à luz da lingüística de corpus |
title_full_unstemmed |
A tradução de marcadores culturais em Sargento Getúlio à luz da lingüística de corpus |
title_sort |
A tradução de marcadores culturais em Sargento Getúlio à luz da lingüística de corpus |
author |
Martins, Elisangela Fernandes |
author_facet |
Martins, Elisangela Fernandes Camargo, Diva Cardoso de |
author_role |
author |
author2 |
Camargo, Diva Cardoso de |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Martins, Elisangela Fernandes Camargo, Diva Cardoso de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Marcador cultural; Lingüística de corpus; Estudos da tradução baseados em corpus; João Ubaldo Ribeiro |
topic |
Marcador cultural; Lingüística de corpus; Estudos da tradução baseados em corpus; João Ubaldo Ribeiro |
description |
Este artigo aborda a tradução de marcadores culturais em Sergeant Getulio em relação ao seu original Sargento Getúlio, ambos do escritor e autotradutor João Ubaldo Ribeiro. A fundamentação teórica apóia-se nos Estudos da Tradução baseados em corpus de Baker e de Camargo, na Lingüística de Corpus de Berber Sardinha, nos trabalhos sobre domínios culturais de Nida e de Aubert, e na proposta das modalidades tradutórias reformuladas por Aubert. Quantos aos procedimentos metodológicos, usamos as ferramentas de busca disponibilizadas pelo programa WordSmith Tools, versão 4.0. Os resultados obtidos revelam que João Ubaldo Ribeiro busca uma maior aproximação entre o leitor de língua inglesa e a mensagem do original por meio do uso de recursos da modulação, da explicitação e da adaptação ao traduzir, para o inglês, marcadores culturais específicos da realidade brasileira. |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011-09-13 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/664 10.26512/rhla.v7i2.664 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/664 |
identifier_str_mv |
10.26512/rhla.v7i2.664 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/664/563 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; Vol. 7 No. 2 (2008); 118-132 Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 7 n. 2 (2008); 118-132 2237-0951 1677-9770 reponame:Revista Horizontes de Linguística Aplicada instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
collection |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
horizontesla@gmail.com |
_version_ |
1797051344786292736 |