A tradução de marcadores culturais em Sargento Getúlio à luz da lingüística de corpus

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Martins, Elisangela Fernandes
Data de Publicação: 2011
Outros Autores: Camargo, Diva Cardoso de
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Horizontes de Linguística Aplicada
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/664
Resumo: Este artigo aborda a tradução de marcadores culturais em Sergeant Getulio em relação ao seu original Sargento Getúlio, ambos do escritor e autotradutor João Ubaldo Ribeiro. A fundamentação teórica apóia-se nos Estudos da Tradução baseados em corpus de Baker e de Camargo, na Lingüística de Corpus de Berber Sardinha, nos trabalhos sobre domínios culturais de Nida e de Aubert, e na proposta das modalidades tradutórias reformuladas por Aubert. Quantos aos procedimentos metodológicos, usamos as ferramentas de busca disponibilizadas pelo programa WordSmith Tools, versão 4.0. Os resultados obtidos revelam que João Ubaldo Ribeiro busca uma maior aproximação entre o leitor de língua inglesa e a mensagem do original por meio do uso de recursos da modulação, da explicitação e da adaptação ao traduzir, para o inglês, marcadores culturais específicos da realidade brasileira. 
id UNB-30_bc22c305004e6c71fd21a3e7dbae3a64
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/664
network_acronym_str UNB-30
network_name_str Revista Horizontes de Linguística Aplicada
repository_id_str
spelling A tradução de marcadores culturais em Sargento Getúlio à luz da lingüística de corpusMarcador cultural;Lingüística de corpus;Estudos da tradução baseados em corpus;João Ubaldo RibeiroEste artigo aborda a tradução de marcadores culturais em Sergeant Getulio em relação ao seu original Sargento Getúlio, ambos do escritor e autotradutor João Ubaldo Ribeiro. A fundamentação teórica apóia-se nos Estudos da Tradução baseados em corpus de Baker e de Camargo, na Lingüística de Corpus de Berber Sardinha, nos trabalhos sobre domínios culturais de Nida e de Aubert, e na proposta das modalidades tradutórias reformuladas por Aubert. Quantos aos procedimentos metodológicos, usamos as ferramentas de busca disponibilizadas pelo programa WordSmith Tools, versão 4.0. Os resultados obtidos revelam que João Ubaldo Ribeiro busca uma maior aproximação entre o leitor de língua inglesa e a mensagem do original por meio do uso de recursos da modulação, da explicitação e da adaptação ao traduzir, para o inglês, marcadores culturais específicos da realidade brasileira. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada2011-09-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/66410.26512/rhla.v7i2.664Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; Vol. 7 No. 2 (2008); 118-132Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 7 n. 2 (2008); 118-1322237-09511677-9770reponame:Revista Horizontes de Linguística Aplicadainstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/664/563Martins, Elisangela FernandesCamargo, Diva Cardoso deinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-07-14T01:40:41Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/664Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/indexPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/oaihorizontesla@gmail.com2237-09511677-9770opendoar:2023-01-13T09:49:16.976688Revista Horizontes de Linguística Aplicada - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução de marcadores culturais em Sargento Getúlio à luz da lingüística de corpus
title A tradução de marcadores culturais em Sargento Getúlio à luz da lingüística de corpus
spellingShingle A tradução de marcadores culturais em Sargento Getúlio à luz da lingüística de corpus
Martins, Elisangela Fernandes
Marcador cultural;
Lingüística de corpus;
Estudos da tradução baseados em corpus;
João Ubaldo Ribeiro
title_short A tradução de marcadores culturais em Sargento Getúlio à luz da lingüística de corpus
title_full A tradução de marcadores culturais em Sargento Getúlio à luz da lingüística de corpus
title_fullStr A tradução de marcadores culturais em Sargento Getúlio à luz da lingüística de corpus
title_full_unstemmed A tradução de marcadores culturais em Sargento Getúlio à luz da lingüística de corpus
title_sort A tradução de marcadores culturais em Sargento Getúlio à luz da lingüística de corpus
author Martins, Elisangela Fernandes
author_facet Martins, Elisangela Fernandes
Camargo, Diva Cardoso de
author_role author
author2 Camargo, Diva Cardoso de
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Martins, Elisangela Fernandes
Camargo, Diva Cardoso de
dc.subject.por.fl_str_mv Marcador cultural;
Lingüística de corpus;
Estudos da tradução baseados em corpus;
João Ubaldo Ribeiro
topic Marcador cultural;
Lingüística de corpus;
Estudos da tradução baseados em corpus;
João Ubaldo Ribeiro
description Este artigo aborda a tradução de marcadores culturais em Sergeant Getulio em relação ao seu original Sargento Getúlio, ambos do escritor e autotradutor João Ubaldo Ribeiro. A fundamentação teórica apóia-se nos Estudos da Tradução baseados em corpus de Baker e de Camargo, na Lingüística de Corpus de Berber Sardinha, nos trabalhos sobre domínios culturais de Nida e de Aubert, e na proposta das modalidades tradutórias reformuladas por Aubert. Quantos aos procedimentos metodológicos, usamos as ferramentas de busca disponibilizadas pelo programa WordSmith Tools, versão 4.0. Os resultados obtidos revelam que João Ubaldo Ribeiro busca uma maior aproximação entre o leitor de língua inglesa e a mensagem do original por meio do uso de recursos da modulação, da explicitação e da adaptação ao traduzir, para o inglês, marcadores culturais específicos da realidade brasileira. 
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-09-13
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/664
10.26512/rhla.v7i2.664
url https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/664
identifier_str_mv 10.26512/rhla.v7i2.664
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/664/563
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
dc.source.none.fl_str_mv Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; Vol. 7 No. 2 (2008); 118-132
Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 7 n. 2 (2008); 118-132
2237-0951
1677-9770
reponame:Revista Horizontes de Linguística Aplicada
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Revista Horizontes de Linguística Aplicada
collection Revista Horizontes de Linguística Aplicada
repository.name.fl_str_mv Revista Horizontes de Linguística Aplicada - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv horizontesla@gmail.com
_version_ 1797051344786292736