A STUDY OF DICTIONARY USE IN CHINESE-ENGLISH TRANSLATION BY CHINESE EFL LEARNERS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: He, Jianing
Data de Publicação: 2007
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Revista Horizontes de Linguística Aplicada
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/27442
Resumo: This study investigated, with a think-aloud protocol, how four college Chinese learners of English actually used dictionaries when doing L1-L2 (Chinese-English) translation. The research questions were: (1) What are the target lexical items for dictionary consultation?, (2) What types of dictionary do the subjects use?, (3) What are the purposes of dictionary use?, (4) How do the subjects utilize the dictionary information?, and (5) What is the effect of dictionary use? The main findings were: (1) most of the target lexical items for dictionary consultation were Chinese, most of which are difficult to express in English; (2) the use of the Chinese-English bilingual dictionary prevailed in the translation task; (3) searching for English equivalents of the Chinese lexical items was the primary purpose of dictionary consultation; (4) most expressions utilized in the subjects' target language translations were English definitions of the Chinese headwords in the dictionaries consulted, the typical means of utilizing the dictionary information was the direct transfer method, and the first-equivalent tendency was prevalent; (5) dictionary use showed a positive effect in terms of appropriateness of the expressions used in the subjects' translations.
id UNB-30_f58b4a77b8540e8066094689c2a623b4
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27442
network_acronym_str UNB-30
network_name_str Revista Horizontes de Linguística Aplicada
repository_id_str
spelling A STUDY OF DICTIONARY USE IN CHINESE-ENGLISH TRANSLATION BY CHINESE EFL LEARNERSdictionary useChinese-English TranslationChinese EFL learnersuso de dicionáriostradução chinês-inglêsaprendizes chineses de inglêsThis study investigated, with a think-aloud protocol, how four college Chinese learners of English actually used dictionaries when doing L1-L2 (Chinese-English) translation. The research questions were: (1) What are the target lexical items for dictionary consultation?, (2) What types of dictionary do the subjects use?, (3) What are the purposes of dictionary use?, (4) How do the subjects utilize the dictionary information?, and (5) What is the effect of dictionary use? The main findings were: (1) most of the target lexical items for dictionary consultation were Chinese, most of which are difficult to express in English; (2) the use of the Chinese-English bilingual dictionary prevailed in the translation task; (3) searching for English equivalents of the Chinese lexical items was the primary purpose of dictionary consultation; (4) most expressions utilized in the subjects' target language translations were English definitions of the Chinese headwords in the dictionaries consulted, the typical means of utilizing the dictionary information was the direct transfer method, and the first-equivalent tendency was prevalent; (5) dictionary use showed a positive effect in terms of appropriateness of the expressions used in the subjects' translations.Usando a técnica do protocolo oral, examinou-se neste estudo como quatro universitários chineses, aprendizes de inglês, usaram dicionários ao traduzirem do chinês para o inglês. As perguntas de pesquisa eram: (1) Quais itens lexicais são consultados? ”“ (2) Que tipos de dicionários são usados? ”“ (3) Qual é a finalidade das consultas? -  (4) Qual é o efeito do uso do dicionário? Os principais resultados são: (1) A maioria dos itens lexicais procurados eram palavras ou expressões chinesas que, em geral, são difíceis de serem expressas em inglês. ”“ (2) Prevaleceu o uso de dicionários bilíngues chinês-inglês. ”“ (3) A finalidade mais comum das consultas era encontrar equivalentes em inglês. ”“ (4) Na sua maioria, as palavras e expressões empregadas nas versões eram as definições em inglês das palavras-entrada chinesas. Via de regra, os sujeitos faziam uma transferência direta da informação encontrada no dicionário. - (5) O uso de dicionários teve um efeito positivo, levando ao emprego de itens lexicais mais apropriados em inglês.Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada2007-12-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/27442Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; Vol. 6 No. 2 (2007): Dictionary use; 221-234Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 6 n. 2 (2007): Uso de dicionários; 221-2342237-09511677-9770reponame:Revista Horizontes de Linguística Aplicadainstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBenghttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/27442/24320Copyright (c) 2007 Revista Horizontes de Linguistica Aplicadainfo:eu-repo/semantics/openAccessHe, Jianing2019-12-10T18:38:37Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27442Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/indexPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/oaihorizontesla@gmail.com2237-09511677-9770opendoar:2023-01-13T09:49:27.293744Revista Horizontes de Linguística Aplicada - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv A STUDY OF DICTIONARY USE IN CHINESE-ENGLISH TRANSLATION BY CHINESE EFL LEARNERS
title A STUDY OF DICTIONARY USE IN CHINESE-ENGLISH TRANSLATION BY CHINESE EFL LEARNERS
spellingShingle A STUDY OF DICTIONARY USE IN CHINESE-ENGLISH TRANSLATION BY CHINESE EFL LEARNERS
He, Jianing
dictionary use
Chinese-English Translation
Chinese EFL learners
uso de dicionários
tradução chinês-inglês
aprendizes chineses de inglês
title_short A STUDY OF DICTIONARY USE IN CHINESE-ENGLISH TRANSLATION BY CHINESE EFL LEARNERS
title_full A STUDY OF DICTIONARY USE IN CHINESE-ENGLISH TRANSLATION BY CHINESE EFL LEARNERS
title_fullStr A STUDY OF DICTIONARY USE IN CHINESE-ENGLISH TRANSLATION BY CHINESE EFL LEARNERS
title_full_unstemmed A STUDY OF DICTIONARY USE IN CHINESE-ENGLISH TRANSLATION BY CHINESE EFL LEARNERS
title_sort A STUDY OF DICTIONARY USE IN CHINESE-ENGLISH TRANSLATION BY CHINESE EFL LEARNERS
author He, Jianing
author_facet He, Jianing
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv He, Jianing
dc.subject.por.fl_str_mv dictionary use
Chinese-English Translation
Chinese EFL learners
uso de dicionários
tradução chinês-inglês
aprendizes chineses de inglês
topic dictionary use
Chinese-English Translation
Chinese EFL learners
uso de dicionários
tradução chinês-inglês
aprendizes chineses de inglês
description This study investigated, with a think-aloud protocol, how four college Chinese learners of English actually used dictionaries when doing L1-L2 (Chinese-English) translation. The research questions were: (1) What are the target lexical items for dictionary consultation?, (2) What types of dictionary do the subjects use?, (3) What are the purposes of dictionary use?, (4) How do the subjects utilize the dictionary information?, and (5) What is the effect of dictionary use? The main findings were: (1) most of the target lexical items for dictionary consultation were Chinese, most of which are difficult to express in English; (2) the use of the Chinese-English bilingual dictionary prevailed in the translation task; (3) searching for English equivalents of the Chinese lexical items was the primary purpose of dictionary consultation; (4) most expressions utilized in the subjects' target language translations were English definitions of the Chinese headwords in the dictionaries consulted, the typical means of utilizing the dictionary information was the direct transfer method, and the first-equivalent tendency was prevalent; (5) dictionary use showed a positive effect in terms of appropriateness of the expressions used in the subjects' translations.
publishDate 2007
dc.date.none.fl_str_mv 2007-12-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/27442
url https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/27442
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/27442/24320
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2007 Revista Horizontes de Linguistica Aplicada
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2007 Revista Horizontes de Linguistica Aplicada
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
dc.source.none.fl_str_mv Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; Vol. 6 No. 2 (2007): Dictionary use; 221-234
Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 6 n. 2 (2007): Uso de dicionários; 221-234
2237-0951
1677-9770
reponame:Revista Horizontes de Linguística Aplicada
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Revista Horizontes de Linguística Aplicada
collection Revista Horizontes de Linguística Aplicada
repository.name.fl_str_mv Revista Horizontes de Linguística Aplicada - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv horizontesla@gmail.com
_version_ 1797051344678289408