Incompatibilidades intersemióticas em memes : um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Simões, Pedro Rezende
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Pires, Thiago Blanch
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: https://repositorio.unb.br/handle/10482/43634
http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v1i1.2286
https://orcid.org/0000-0003-3166-9578
https://orcid.org/0000-0002-0060-6075
Resumo: O objetivo deste trabalho é apresentar achados recentes acerca do uso de resultados do Google Tradutor em contextos multimodais. O desenvolvimento e avaliação de tradução automática frequentemente enfocam o componente linguístico, contudo há pouca exploração manual de relações texto-imagem em documentos multimodais. Assim, este trabalho busca descrever algumas relações texto-imagem em memes do inglês traduzidos automaticamente para o português. A metodologia envolve a seleção e análise de 100 memes, encontrados em páginas do Instagram e do Facebook e suas relações intersemióticas tanto em inglês (como texto-fonte) como em português (como texto-alvo). Dos memes analisados, 73% resultaram em traduções corretas, 17% tiveram erros sem qualquer tipo de incompatibilidade intersemiótica, e apenas 10% apresentaram um desvio linguístico que alterou a relação entre texto e imagem do meme. Desses 10% de incompatibilidades, emergiram amostras de incompatibilidades envolvendo, por exemplo i) palavras incorretas e relação aditiva; e ii) palavra desconhecida e homoespacialidade. Ao fim, os resultados encontrados demonstram que a tradução automática de alguns memes, cuja relação semântica entre texto e imagem compartilham maior congruência, apresentam um número maior de incompatibilidades em comparação com aqueles em que isso não acontece.
id UNB_1e515705021b51321724fdf43e7ce7ec
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/43634
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Incompatibilidades intersemióticas em memes : um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o portuguêsIntersemiotic mismatches in memes : a study of machine translation output from English into PortugueseMultimodalidadeTradução automáticaMemes (Internet)O objetivo deste trabalho é apresentar achados recentes acerca do uso de resultados do Google Tradutor em contextos multimodais. O desenvolvimento e avaliação de tradução automática frequentemente enfocam o componente linguístico, contudo há pouca exploração manual de relações texto-imagem em documentos multimodais. Assim, este trabalho busca descrever algumas relações texto-imagem em memes do inglês traduzidos automaticamente para o português. A metodologia envolve a seleção e análise de 100 memes, encontrados em páginas do Instagram e do Facebook e suas relações intersemióticas tanto em inglês (como texto-fonte) como em português (como texto-alvo). Dos memes analisados, 73% resultaram em traduções corretas, 17% tiveram erros sem qualquer tipo de incompatibilidade intersemiótica, e apenas 10% apresentaram um desvio linguístico que alterou a relação entre texto e imagem do meme. Desses 10% de incompatibilidades, emergiram amostras de incompatibilidades envolvendo, por exemplo i) palavras incorretas e relação aditiva; e ii) palavra desconhecida e homoespacialidade. Ao fim, os resultados encontrados demonstram que a tradução automática de alguns memes, cuja relação semântica entre texto e imagem compartilham maior congruência, apresentam um número maior de incompatibilidades em comparação com aqueles em que isso não acontece.This study presents findings on the use of Google Translator output for multimodal contexts. Development and evaluation of machine translation tend to focus on the linguistic component, while manual exploration of text-image relations in multimodal documents remains scarce. Therefore, this article aims at describing some text-image relationships in memes automatically translated from English into Portuguese. The methodology involves the selection and analysis of 100 memes found on Instagram and Facebook pages and their intersemiotic relationships both in English (as a source text) and in Portuguese (as a target text). Among the memes analyzed, 73% resulted in correct translations, 17% had errors with no intersemiotic mismatches, and only 10% showed linguistic deviations that altered text-image relationships for a meme. From these 10% of mismatches, patterns were identified, such as i) misspelled words with additive relations; and ii) unknown words with homospatiality. Finally, the results show that the automatic translation of some memes, whose semantic text-image relations share greater congruence, introduce more mismatches compared to those in which this does not happen.Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)2022-05-04T12:00:11Z2022-05-04T12:00:11Z2022-03info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfapplication/pdfSIMÕES, Pedro Rezende; PIRES, Thiago Blanch. Incompatibilidades intersemióticas em memes: um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português. Revista Letras Raras, [S.l.], v. 11, n. 1, p. 148-172, mar. 2022. DOI: http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v1i1.2286. Disponível em: http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/2286. Acesso em: 04 maio 2022. ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________SIMÕES, Pedro Rezende; PIRES, Thiago Blanch. Intersemiotic mismatch in memes: a study of machine translation output from English into Portuguese. Revista Letras Raras, [S.l.], v. 11, n. 1, p. 143-167, mar. 2022. DOI: http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v1i1.2286. Disponível em: http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/2286. Acesso em: 04 maio 2022.https://repositorio.unb.br/handle/10482/43634http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v1i1.2286https://orcid.org/0000-0003-3166-9578https://orcid.org/0000-0002-0060-6075InglêsporRevista Letras Raras - Esta obra está licenciada sob uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY). Fonte: http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/2286. Acesso em: 4 maio 2022.info:eu-repo/semantics/openAccessSimões, Pedro RezendePires, Thiago Blanchreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2023-05-27T00:44:31Zoai:repositorio.unb.br:10482/43634Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2023-05-27T00:44:31Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Incompatibilidades intersemióticas em memes : um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português
Intersemiotic mismatches in memes : a study of machine translation output from English into Portuguese
title Incompatibilidades intersemióticas em memes : um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português
spellingShingle Incompatibilidades intersemióticas em memes : um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português
Simões, Pedro Rezende
Multimodalidade
Tradução automática
Memes (Internet)
title_short Incompatibilidades intersemióticas em memes : um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português
title_full Incompatibilidades intersemióticas em memes : um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português
title_fullStr Incompatibilidades intersemióticas em memes : um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português
title_full_unstemmed Incompatibilidades intersemióticas em memes : um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português
title_sort Incompatibilidades intersemióticas em memes : um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português
author Simões, Pedro Rezende
author_facet Simões, Pedro Rezende
Pires, Thiago Blanch
author_role author
author2 Pires, Thiago Blanch
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Simões, Pedro Rezende
Pires, Thiago Blanch
dc.subject.por.fl_str_mv Multimodalidade
Tradução automática
Memes (Internet)
topic Multimodalidade
Tradução automática
Memes (Internet)
description O objetivo deste trabalho é apresentar achados recentes acerca do uso de resultados do Google Tradutor em contextos multimodais. O desenvolvimento e avaliação de tradução automática frequentemente enfocam o componente linguístico, contudo há pouca exploração manual de relações texto-imagem em documentos multimodais. Assim, este trabalho busca descrever algumas relações texto-imagem em memes do inglês traduzidos automaticamente para o português. A metodologia envolve a seleção e análise de 100 memes, encontrados em páginas do Instagram e do Facebook e suas relações intersemióticas tanto em inglês (como texto-fonte) como em português (como texto-alvo). Dos memes analisados, 73% resultaram em traduções corretas, 17% tiveram erros sem qualquer tipo de incompatibilidade intersemiótica, e apenas 10% apresentaram um desvio linguístico que alterou a relação entre texto e imagem do meme. Desses 10% de incompatibilidades, emergiram amostras de incompatibilidades envolvendo, por exemplo i) palavras incorretas e relação aditiva; e ii) palavra desconhecida e homoespacialidade. Ao fim, os resultados encontrados demonstram que a tradução automática de alguns memes, cuja relação semântica entre texto e imagem compartilham maior congruência, apresentam um número maior de incompatibilidades em comparação com aqueles em que isso não acontece.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-05-04T12:00:11Z
2022-05-04T12:00:11Z
2022-03
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SIMÕES, Pedro Rezende; PIRES, Thiago Blanch. Incompatibilidades intersemióticas em memes: um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português. Revista Letras Raras, [S.l.], v. 11, n. 1, p. 148-172, mar. 2022. DOI: http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v1i1.2286. Disponível em: http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/2286. Acesso em: 04 maio 2022. ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________
SIMÕES, Pedro Rezende; PIRES, Thiago Blanch. Intersemiotic mismatch in memes: a study of machine translation output from English into Portuguese. Revista Letras Raras, [S.l.], v. 11, n. 1, p. 143-167, mar. 2022. DOI: http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v1i1.2286. Disponível em: http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/2286. Acesso em: 04 maio 2022.
https://repositorio.unb.br/handle/10482/43634
http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v1i1.2286
https://orcid.org/0000-0003-3166-9578
https://orcid.org/0000-0002-0060-6075
identifier_str_mv SIMÕES, Pedro Rezende; PIRES, Thiago Blanch. Incompatibilidades intersemióticas em memes: um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português. Revista Letras Raras, [S.l.], v. 11, n. 1, p. 148-172, mar. 2022. DOI: http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v1i1.2286. Disponível em: http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/2286. Acesso em: 04 maio 2022. ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________
SIMÕES, Pedro Rezende; PIRES, Thiago Blanch. Intersemiotic mismatch in memes: a study of machine translation output from English into Portuguese. Revista Letras Raras, [S.l.], v. 11, n. 1, p. 143-167, mar. 2022. DOI: http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v1i1.2286. Disponível em: http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/2286. Acesso em: 04 maio 2022.
url https://repositorio.unb.br/handle/10482/43634
http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v1i1.2286
https://orcid.org/0000-0003-3166-9578
https://orcid.org/0000-0002-0060-6075
dc.language.iso.fl_str_mv Inglês
por
language_invalid_str_mv Inglês
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1810580676912611328