Harry Potter e a tradução de seus neologismos no Brasil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Martins, Leonardo Freitas de Souza
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/23576
http://dx.doi.org/10.26512/2017.03.D.23576
Resumo: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.
id UNB_25102fce6959978acff33d2b95464203
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/23576
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Harry Potter e a tradução de seus neologismos no BrasilTradução literáriaTradução e interpretaçãoNeologismoCrítica literáriaDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.No Brasil, livros originalmente escritos por autores estrangeiros estão no topo da lista de livros mais vendidos. Entretanto, tradutores não são tão conhecidos quanto os livros que ajudam a trazer a nosso mercado editorial. Uma exceção é a tradutora da série Harry Potter no Brasil que se fez conhecida por suas escolhas de tradução. Essa dissertação tem por objetivo elaborar uma crítica de tradução das edições brasileiras da mencionada série com ênfase nas estratégias usadas pela tradutora em relação aos neologismos criados pela autora. Como base para uma crítica de tradução geral, aplicarei o método esboçado por Antoine Berman em seu livro Pour une critique des traductions: John Donne (BERMAN, 1995). A questão mais específica dos neologismos dentro da tradução para o português do Brasil será abordada com a utilização do conceito de neologismo de Newmark (1988) e seu sistema de classificação. Usando seu conceito, identificarei os neologismos contidos na série e os classificarei conforme seu sistema. Então as traduções correspondentes também serão classificadas quando aplicável. O objetivo geral desse estudo é demonstrar a divergência na correspondência da edição em português do Brasil com o original em termos tanto gerais quanto do tratamento dado aos neologismos pela tradutora.In Brazil, books originally written by foreign writers are on top of best-selling books. Translators, however, are not so well-known as the books they help bring to the Brazilian editorial Market. An exception is the translator of the Harry Potter series in Brazil who became known by her translation choices. This dissertation aims to elaborate a translation criticism of the Brazilian edition of the aforementioned series focusing on the strategies used by the translator on the neologisms created by the author. As a fundament of the general translation criticism, I will use the method drawn by Antoine Berman on his book Pour une critique des traductions: John Donne (BERMAN, 1995). I will cover the more specific issue of the neologisms in the translation to Brazilian Portuguese with use of the concept of neologism by Newmark (1988) and his category system. I will use his system to categorize and classify the neologisms found in the original series. Then I will categorize the corresponding terms in Brazilian Portuguese when applicable. The general objective of this study is to show the divergence in the correspondence between the Brazilian and the original editions, both in general terms as regarding the treatment givent to neologisms by the translator.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoAlmeida Filho, Eclair AntonioMartins, Leonardo Freitas de Souza2017-05-26T18:02:40Z2017-05-26T18:02:40Z2017-05-262017-03-06info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfMARTINS, Leonardo Freitas de Souza. Harry Potter e a tradução de seus neologismos no Brasil. 2017. 100 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.http://repositorio.unb.br/handle/10482/23576http://dx.doi.org/10.26512/2017.03.D.23576A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-03-20T16:58:56Zoai:repositorio.unb.br:10482/23576Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-03-20T16:58:56Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Harry Potter e a tradução de seus neologismos no Brasil
title Harry Potter e a tradução de seus neologismos no Brasil
spellingShingle Harry Potter e a tradução de seus neologismos no Brasil
Martins, Leonardo Freitas de Souza
Tradução literária
Tradução e interpretação
Neologismo
Crítica literária
title_short Harry Potter e a tradução de seus neologismos no Brasil
title_full Harry Potter e a tradução de seus neologismos no Brasil
title_fullStr Harry Potter e a tradução de seus neologismos no Brasil
title_full_unstemmed Harry Potter e a tradução de seus neologismos no Brasil
title_sort Harry Potter e a tradução de seus neologismos no Brasil
author Martins, Leonardo Freitas de Souza
author_facet Martins, Leonardo Freitas de Souza
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Almeida Filho, Eclair Antonio
dc.contributor.author.fl_str_mv Martins, Leonardo Freitas de Souza
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução literária
Tradução e interpretação
Neologismo
Crítica literária
topic Tradução literária
Tradução e interpretação
Neologismo
Crítica literária
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-05-26T18:02:40Z
2017-05-26T18:02:40Z
2017-05-26
2017-03-06
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv MARTINS, Leonardo Freitas de Souza. Harry Potter e a tradução de seus neologismos no Brasil. 2017. 100 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
http://repositorio.unb.br/handle/10482/23576
http://dx.doi.org/10.26512/2017.03.D.23576
identifier_str_mv MARTINS, Leonardo Freitas de Souza. Harry Potter e a tradução de seus neologismos no Brasil. 2017. 100 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/23576
http://dx.doi.org/10.26512/2017.03.D.23576
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1810580851468009472