A tradução do eu e do outro : identidades alteradas pela língua-cultura brasileira

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ferreira, Daniel Freitas
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/20449
http://dx.doi.org/10.26512/2016.03.D.20449
Resumo: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2016.
id UNB_3751ffbeaa38fdaf47c9c526e62245f2
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/20449
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling A tradução do eu e do outro : identidades alteradas pela língua-cultura brasileiraThe translation of the self and the other : identities modified by the brazilian language-cultureTraduçãoAlteridadeIdentidadeDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2016.Parto do princípio que nosso discurso não é nosso, é parte de um discurso que é definido por outros. Somos sujeitos historicamente situados e, por isso, temos discursos diferentes inclusive dentro da nossa própria língua, dependendo da situação. E isso se intensifica na língua estrangeira. As formas de construção das frases não nos remetem às mesmas heranças culturais; assim como as conotações e denotações da língua materna flutuam, de certo modo, entre os signos, as frases e as sequências. Destaco que quando falamos em tradução vamos muito além do conhecimento linguístico ou de uma transferência de um texto em uma língua A para uma língua B, pois devemos pensar em ressignificação do sujeito em uma nova língua-cultura e, dessa forma, atentar-nos para fatores históricos, geográficos, políticos, interesses geopolíticos, questões éticas, respeito à alteridade. Além disso, os Estudos da Tradução também abordam as formações de identidades que atravessam as fronteiras naturais e têm que negociar com as novas culturas em que vivem, sem simplesmente serem aceitas completamente ou sem perderem completamente suas características de origem, elas carregam os traços das culturas, das tradições, das linguagens e das histórias particulares. A diferença é que elas não são e nunca serão unificadas, pois são o produto de várias histórias e culturas interconectadas, pois estão traduzidas. Dessa forma, o presente trabalho busca discutir a tradução como prática discursiva e social, e seu papel na formação da identidade do sujeito em contexto de aprendizagem de português como segunda língua, buscando apontar que o discurso não é espelhado entre as línguas, e a partir do discurso dos Estudos da Tradução, pretendo romper com a ideia de que a tradução é apenas uma atividade mecânica de passagem de conteúdos de uma língua para outra e apresento-a como uma complexa prática discursiva e social. E dentro do par linguístico que trabalho, questiono a ideia corrente de proximidade entre português e espanhol como uma facilidade tradutória.I start from the premise that our speech is not ours; it is part of a speech which is defined by others. We are historically located individuals; therefore, we have different speeches even in our own language depending on the situation.This is intensified in a foreign language. Sentence construction does not allude to the same cultural heritage. In a certain way, connotations and denotations in the mother tongue flow among signs, sentences and sequences. I emphasize that when we talk about translation we go beyond the linguistic knowledge or a text transfer of language A to language B, for we should think about the re-signification of the individual in a new language-culture; thus be attentive to historical, geographical, and political factors, geopolitical interests, ethical issues, for they point out to otherness. Furthermore,Translation Studies also approach identity formations of individuals crossing natural bordersthat have tobargain with the new cultures they live in — without simply being completely accepted or without completely losing their original characteristics. They carry their own cultural features, traditions, languages and stories. The difference is that they are not and will never be unified since they are the product of several interwoven stories and cultures: they are translated individuals. Thereby, this present study seeks to discuss translation as a discursive and social practice, its role in identity formation of individuals within the Portuguese as a second language learning environment, highlight that speech is not reflected between languages; and from the Translation Studies perspective, I intend to break from the idea that translation is only a mechanical activity of transferring content from one language into another. I present it as a complex discursive and social practice. Also, from the standpoint of the language pair I work with, I question the current idea of proximity between Portuguese and Spanish as being a translational facility.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoMonteiro, Júlio César NevesFerreira, Daniel Freitas2016-05-26T16:52:42Z2016-05-26T16:52:42Z2016-05-262016-03-22info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfFERREIRA, Daniel Freitas. A tradução do eu e do outro: identidades alteradas pela língua-cultura brasileira. 2016. cxlii f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.http://repositorio.unb.br/handle/10482/20449http://dx.doi.org/10.26512/2016.03.D.20449A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-03-20T16:58:51Zoai:repositorio.unb.br:10482/20449Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-03-20T16:58:51Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução do eu e do outro : identidades alteradas pela língua-cultura brasileira
The translation of the self and the other : identities modified by the brazilian language-culture
title A tradução do eu e do outro : identidades alteradas pela língua-cultura brasileira
spellingShingle A tradução do eu e do outro : identidades alteradas pela língua-cultura brasileira
Ferreira, Daniel Freitas
Tradução
Alteridade
Identidade
title_short A tradução do eu e do outro : identidades alteradas pela língua-cultura brasileira
title_full A tradução do eu e do outro : identidades alteradas pela língua-cultura brasileira
title_fullStr A tradução do eu e do outro : identidades alteradas pela língua-cultura brasileira
title_full_unstemmed A tradução do eu e do outro : identidades alteradas pela língua-cultura brasileira
title_sort A tradução do eu e do outro : identidades alteradas pela língua-cultura brasileira
author Ferreira, Daniel Freitas
author_facet Ferreira, Daniel Freitas
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Monteiro, Júlio César Neves
dc.contributor.author.fl_str_mv Ferreira, Daniel Freitas
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Alteridade
Identidade
topic Tradução
Alteridade
Identidade
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2016.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-05-26T16:52:42Z
2016-05-26T16:52:42Z
2016-05-26
2016-03-22
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv FERREIRA, Daniel Freitas. A tradução do eu e do outro: identidades alteradas pela língua-cultura brasileira. 2016. cxlii f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
http://repositorio.unb.br/handle/10482/20449
http://dx.doi.org/10.26512/2016.03.D.20449
identifier_str_mv FERREIRA, Daniel Freitas. A tradução do eu e do outro: identidades alteradas pela língua-cultura brasileira. 2016. cxlii f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/20449
http://dx.doi.org/10.26512/2016.03.D.20449
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1810580848529899520