A indeterminação de sentidos no Ulysses de James Joyce

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Moira, Amara, 1985-
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
Texto Completo: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1633264
Resumo: Orientador: Suzi Frankl Sperber
id UNICAMP-30_48fc056127c18298b5f4b37edd3cb0db
oai_identifier_str oai::994821
network_acronym_str UNICAMP-30
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository_id_str
spelling A indeterminação de sentidos no Ulysses de James JoyceMeaning indeterminacy in James Joyce's UlyssesJoyce, James, 1882-1941. Ulysses - TraduçõesBenjamin, Walter, 1892-1940 - Crítica e interpretaçãoBorges, Jorge Luis, 1899-1986 - Crítica e interpretaçãoTradução e interpretaçãoJoyce, James - Ulysses - TranslationsBenjamin, Walter - Criticism and interpretationBorges, Jorge Luis - Criticism and interpretationTranslating and interpretingOrientador: Suzi Frankl SperberTese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da LinguagemResumo: Em meio às tantas experimentações verbais levadas a cabo pelo Ulysses de James Joyce, as onomatopeias costumam passar algo despercebidas pela crítica, ainda que alguns dos seus mais interessantes nomes frequentemente revelem fascínio seja pelo caráter inusitado desses compostos, seja pela precisão que parecem espelhar. No entanto, apontamentos recentes vêm demonstrando que essas junções inesperadas de letras, para além de quaisquer propósitos de apuro ou estranhamento, propósitos já em si mesmos altamente experimentais, acabam também por impor um diálogo irônico, equívoco com a própria narrativa em que estão enredadas, problematizando os limites dados como óbvios entre ruído (ou talvez, aqui, seu registro) e palavra, entre intenção e acaso e, em suma, entre sentido e não-sentido. A discussão ainda revelará, pela análise de várias traduções em línguas neolatinas, que só agora esses experimentos verbais começam a ser entendidos como algo no Ulysses por traduzir-se, uma nova camada de significação a demandar mais do que simplesmente o ipsis litteris ou a adaptação para registros mais usuais em seu idioma. Antes de iniciar o debate sobre as onomatopeias, contudo, será realizada uma reflexão sobre a história da inteligibilidade do romance de Joyce e, à luz de Walter Benjamin e Jorge Luis Borges, sobre a sua traduzibilidade, com especial atenção para as três versões existentes no Brasil, de Antônio Houaiss, Bernardina da Silveira Pinheiro e Caetano Waldrigues Galindo (português é a língua que mais vezes traduziu a obra, cinco no total, e nenhuma língua possui versões tão díspares entre si quanto essas três sobrecitadas), assim como uma investigação sobre as duas versões publicadas do conto "The Sisters" (a primeira no jornal The Irish Homestead, em 1904, a segundo no livro Dubliners, em 1914), investigação que, através da comparação dessas duas versões, explicitará o papel primordial que as lacunas e indecibilidades são capazes de assumir na produção de sentidos dentro da obra joyceanaAbstract: Amidst the plenty of verbal experiments carried out by James Joyce's Ulysses, the onomatopoeias usually pass unnoticed by the criticism, despite the fact that some of its most interesting names frequently reveal their fascination either by the unusual aspect of these compounds or by the accuracy they seem to mirror. Nevertheless, recent remarks are demonstrating that these unexpected combinations of letters, beyond any purposes of exactness or strangeness, purposes in itself already highly experimental, end up imposing an ironical, equivocal dialogue with the own narrative in which they are entangled, making doubtful the limits taken for granted between noise (or maybe, here, its written record) and word, between intention and chance and, in short, between meaning and meaninglessness. The discussion will also reveal, by the analysis of several translations in Romance languages, that just now these verbal experiments begin to be understood as something in Ulysses calling for translation, a new layer of meaning demanding from the translators more than simple verbatim or the adaptation to more usual records in their idioms. Before the debate on onomatopoeias, however, we will consider the history of Ulysses's inteligibility and, in the light of Walter Benjamin and Jorge Luis Borges, we will discuss its translatability, with special atention to the three existing versions in Brazil, made by Antônio Houaiss, Bernardina da Silveira Pinheiro and Caetano Waldrigues Galindo (portuguese is the language that most times translated Ulysses, five in total, and no language has versions so different from each other as those three abovementioned), and we will also conduct an investigation on the two published versions of the short tale "The Sisters" (the first one in the journal The Irish Homestead, in 1904, the second one in the book Dubliners, ten years later), investigation that, through the comparison of these two versions, will make explicit the fundamental role played by gaps and undecidabilities in the production of meaning inside joyceanDoutoradoTeoria e Crítica LiteráriaDoutora em Teoria e História LiteráriaCAPES1406948[s.n.]Sperber, Suzi Frankl, 1939-Fernandes, Marcelo TápiaLuna, SandraSterzi, EduardoVeras, Maria Viviane do AmaralUniversidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da LinguagemPrograma de Pós-Graduação em Teoria e História LiteráriaUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINASMoira, Amara, 1985-20182018-02-06T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdf1 recurso online (103 p.) : il., digital, arquivo PDF.https://hdl.handle.net/20.500.12733/1633264MOIRA, Amara. A indeterminação de sentidos no Ulysses de James Joyce. 2018. 1 recurso online (103 p.) Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1633264. Acesso em: 8 fev. 2024.https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/994821Requisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDFporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-04-19T14:47:48Zoai::994821Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttp://repositorio.unicamp.br/oai/tese/oai.aspsbubd@unicamp.bropendoar:2018-04-19T14:47:48Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false
dc.title.none.fl_str_mv A indeterminação de sentidos no Ulysses de James Joyce
Meaning indeterminacy in James Joyce's Ulysses
title A indeterminação de sentidos no Ulysses de James Joyce
spellingShingle A indeterminação de sentidos no Ulysses de James Joyce
Moira, Amara, 1985-
Joyce, James, 1882-1941. Ulysses - Traduções
Benjamin, Walter, 1892-1940 - Crítica e interpretação
Borges, Jorge Luis, 1899-1986 - Crítica e interpretação
Tradução e interpretação
Joyce, James - Ulysses - Translations
Benjamin, Walter - Criticism and interpretation
Borges, Jorge Luis - Criticism and interpretation
Translating and interpreting
title_short A indeterminação de sentidos no Ulysses de James Joyce
title_full A indeterminação de sentidos no Ulysses de James Joyce
title_fullStr A indeterminação de sentidos no Ulysses de James Joyce
title_full_unstemmed A indeterminação de sentidos no Ulysses de James Joyce
title_sort A indeterminação de sentidos no Ulysses de James Joyce
author Moira, Amara, 1985-
author_facet Moira, Amara, 1985-
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Sperber, Suzi Frankl, 1939-
Fernandes, Marcelo Tápia
Luna, Sandra
Sterzi, Eduardo
Veras, Maria Viviane do Amaral
Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem
Programa de Pós-Graduação em Teoria e História Literária
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS
dc.contributor.author.fl_str_mv Moira, Amara, 1985-
dc.subject.por.fl_str_mv Joyce, James, 1882-1941. Ulysses - Traduções
Benjamin, Walter, 1892-1940 - Crítica e interpretação
Borges, Jorge Luis, 1899-1986 - Crítica e interpretação
Tradução e interpretação
Joyce, James - Ulysses - Translations
Benjamin, Walter - Criticism and interpretation
Borges, Jorge Luis - Criticism and interpretation
Translating and interpreting
topic Joyce, James, 1882-1941. Ulysses - Traduções
Benjamin, Walter, 1892-1940 - Crítica e interpretação
Borges, Jorge Luis, 1899-1986 - Crítica e interpretação
Tradução e interpretação
Joyce, James - Ulysses - Translations
Benjamin, Walter - Criticism and interpretation
Borges, Jorge Luis - Criticism and interpretation
Translating and interpreting
description Orientador: Suzi Frankl Sperber
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
2018-02-06T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12733/1633264
MOIRA, Amara. A indeterminação de sentidos no Ulysses de James Joyce. 2018. 1 recurso online (103 p.) Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1633264. Acesso em: 8 fev. 2024.
url https://hdl.handle.net/20.500.12733/1633264
identifier_str_mv MOIRA, Amara. A indeterminação de sentidos no Ulysses de James Joyce. 2018. 1 recurso online (103 p.) Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1633264. Acesso em: 8 fev. 2024.
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/994821
Requisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDF
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
1 recurso online (103 p.) : il., digital, arquivo PDF.
dc.publisher.none.fl_str_mv [s.n.]
publisher.none.fl_str_mv [s.n.]
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron:UNICAMP
instname_str Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron_str UNICAMP
institution UNICAMP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.mail.fl_str_mv sbubd@unicamp.br
_version_ 1791085546396712960