"Dubliners" / "Dublinenses" : retraduzir James Joyce

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Moira, Amara, 1985-
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
Texto Completo: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1620526
Resumo: Orientador: Fabio Akcelrud Durão
id UNICAMP-30_a1592d7cc42ca649603ee1a89408903b
oai_identifier_str oai::908524
network_acronym_str UNICAMP-30
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository_id_str
spelling "Dubliners" / "Dublinenses" : retraduzir James Joyce"Dubliner" / "Dublinenses : retranslating James JoyceJoyce, James, 1882-1941. Dublinenses - Crítica e interpretaçãoHouaiss, Antonio, 1915-1999 - Crítica e interpretaçãoBenjamin, Walter, 1892-1940 - Crítica e interpretaçãoTradução e interpretaçãoDublinenses - Criticism and interpretationTranslation and interpretationOrientador: Fabio Akcelrud DurãoDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da LinguagemResumo: O fato de existirem sete traduções do "Dubliners" de James Joyce poderia indicar duas situações diametralmente opostas: de um lado, que é possível já existir uma versão cujo brilho seria capaz de apagar, pelo menos temporariamente, a necessidade de se retraduzir os quinze contos; de outro, que há algo neste livro que resistiu e segue resistindo às mais obstinadas tentativas de tradução. O estudo destas traduções, entretanto, demonstrará que poucas são as divergências nas propostas que as animam, diferindo entre si tão-somente no grau de ousadia com que buscaram recriar o "Dubliners" em português: no geral, todas as sete (quatro brasileiras e três lusitanas) seriam filhas dum mesmo desejo de preservar a camada superficial de sentido a qualquer custo, mesmo que isto implique em apagar algumas das características mais intrigantes da prosa joyceana (a saber, a possibilidade de usos verbais dos personagens inadvertidamente despontarem na voz do narrador, as experiências coloquiais que abundam em qualquer dos contos [desvios da norma culta, expressões que não conhecem registro nos principais dicionários da língua, giros lexicais de sentido obscuro, peculiaridades do inglês falado na Irlanda, falas vazias de significação ou demasiado vagas, etc.] e as repetições que criam uma teia de sentidos dentro da obra). Pensando nisto e munido de um conhecimento minucioso tanto do texto inglês quanto do das versões em nosso idioma, empreendi uma nova tentativa de tradução do "Dubliners", tradução de viés acadêmico por vir acompanhada de notas e de um arcabouço teórico sólido, mas que não coloca em segundo plano a necessidade de se recriar a instigância do original irlandês. No que toca à obra joyceana, o crítico Hugh Kenner será uma das pedras de toque do projeto, enquanto que, no tocante à teoria da tradução, Walter Benjamin servirá como iluminador de caminhos. A versão castelhana de Guillermo Cabrera Infante, o genial escritor cubano e um admirador de Joyce, será um modelo de possibilidades criativas: não temos uma versão que se lhe equipare, uma versão que se proponha a criar uma obra rigorosa e de fato literária. Eis o desafio a que me proponho nesta dissertaçãoAbstract: The fact that there are seven translations of James Joyce's "Dubliners" could indicate two diametrically opposite situations: on the one hand, that it is possible that the splendour of one of these versions would be able to suppress, temporarily at least, the need for another translation; on the other, that there is something in this book that resisted and keeps resisting to the most obstinate attempts of translation. However, the analysis of these translations will show that there are few differences between their proposals: in general terms, all them ( four Brazilians and three Lusitanians) descended from the same desire of preserving at any cost the superficial layer of sense, even when it deletes some of his most intriguing characteristics (as some idioms of the characters appearing in the narrator's voice, or the numerous coloquial experiences, or the repetitions that create a web of signifiers inside the work). With that in mind and provided with a thorough knowledge of the English text as well as of the Portuguese translations, I undertake another attempt to translate it, an academic attempt with plenty of notes and a solid framework but bringing also to foreground the necessity of recreating a literary work, a work that deserves to be called literature. Hugh Kenner will be the touchstone regarding the Joycean criticism, while Walter Benjamin will illuminate new paths in translation studies. Guillermo Cabrera Infante, the bright Cuban writer and an admirer of Joyce, was my model of creative possibilities: we do not have a version as good as this one. This is my challenge with this dissertationMestradoTeoria e Crítica LiteráriaMestre em Teoria e História Literária[s.n.]Durão, Fábio Akcelrud, 1969-Galindo, Caetano WaldriguesCarone, André MedinaUniversidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da LinguagemPrograma de Pós-Graduação em Teoria e História LiteráriaUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINASMoira, Amara, 1985-2013info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf316 p.https://hdl.handle.net/20.500.12733/1620526MOIRA, Amara. "Dubliners" / "Dublinenses": retraduzir James Joyce. 2013. 316 p. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1620526. Acesso em: 8 fev. 2024.https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/908524porreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPinfo:eu-repo/semantics/openAccess2017-02-18T07:01:28Zoai::908524Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttp://repositorio.unicamp.br/oai/tese/oai.aspsbubd@unicamp.bropendoar:2017-02-18T07:01:28Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false
dc.title.none.fl_str_mv "Dubliners" / "Dublinenses" : retraduzir James Joyce
"Dubliner" / "Dublinenses : retranslating James Joyce
title "Dubliners" / "Dublinenses" : retraduzir James Joyce
spellingShingle "Dubliners" / "Dublinenses" : retraduzir James Joyce
Moira, Amara, 1985-
Joyce, James, 1882-1941. Dublinenses - Crítica e interpretação
Houaiss, Antonio, 1915-1999 - Crítica e interpretação
Benjamin, Walter, 1892-1940 - Crítica e interpretação
Tradução e interpretação
Dublinenses - Criticism and interpretation
Translation and interpretation
title_short "Dubliners" / "Dublinenses" : retraduzir James Joyce
title_full "Dubliners" / "Dublinenses" : retraduzir James Joyce
title_fullStr "Dubliners" / "Dublinenses" : retraduzir James Joyce
title_full_unstemmed "Dubliners" / "Dublinenses" : retraduzir James Joyce
title_sort "Dubliners" / "Dublinenses" : retraduzir James Joyce
author Moira, Amara, 1985-
author_facet Moira, Amara, 1985-
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Durão, Fábio Akcelrud, 1969-
Galindo, Caetano Waldrigues
Carone, André Medina
Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem
Programa de Pós-Graduação em Teoria e História Literária
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS
dc.contributor.author.fl_str_mv Moira, Amara, 1985-
dc.subject.por.fl_str_mv Joyce, James, 1882-1941. Dublinenses - Crítica e interpretação
Houaiss, Antonio, 1915-1999 - Crítica e interpretação
Benjamin, Walter, 1892-1940 - Crítica e interpretação
Tradução e interpretação
Dublinenses - Criticism and interpretation
Translation and interpretation
topic Joyce, James, 1882-1941. Dublinenses - Crítica e interpretação
Houaiss, Antonio, 1915-1999 - Crítica e interpretação
Benjamin, Walter, 1892-1940 - Crítica e interpretação
Tradução e interpretação
Dublinenses - Criticism and interpretation
Translation and interpretation
description Orientador: Fabio Akcelrud Durão
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12733/1620526
MOIRA, Amara. "Dubliners" / "Dublinenses": retraduzir James Joyce. 2013. 316 p. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1620526. Acesso em: 8 fev. 2024.
url https://hdl.handle.net/20.500.12733/1620526
identifier_str_mv MOIRA, Amara. "Dubliners" / "Dublinenses": retraduzir James Joyce. 2013. 316 p. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1620526. Acesso em: 8 fev. 2024.
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/908524
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
316 p.
dc.publisher.none.fl_str_mv [s.n.]
publisher.none.fl_str_mv [s.n.]
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron:UNICAMP
instname_str Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron_str UNICAMP
institution UNICAMP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.mail.fl_str_mv sbubd@unicamp.br
_version_ 1791085533138518016