Anotando em treebank e traduzindo com alinhamento na leitura e tradução de Epicteto, I,1-5

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Alves, Murilo Gouvea
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/244782
Resumo: Este trabalho tem o objetivo de analisar alguns aspectos do processo tradutológico do qual fizeram parte os estudos filológicos tradicionais, uma abordagem teórica e recursos digitais, tendo por corpus os cinco capítulos iniciais dos Discursos, de Epicteto, registrados por Arriano. Como pressuposto teórico e metodológico, a pesquisa se inspirou em orientações tradutológicas de M. Baker (2018) para a escolha de equivalentes entre as línguas, relativas à identificação dos problemas de não equivalência e às estratégias a serem seguidas para a escolha dos equivalentes, e em premissas do Classicismo Digital concernentes a leitura, análise e tradução de textos clássicos por meio de alinhamento de tradução, anotação em treebank e levantamento quantitativo. O alinhamento da tradução foi realizado por meio dos editores Alpheios e Ugarit-iAligner, que indicam as escolhas lexicais e a relação de pareamento entre as línguas. A anotação sintática em treebank foi realizada por meio do editor Arethusa, que registra a leitura do texto grego de maneira dinâmica. A partir das discussões, concluiu-se que o uso de recursos digitais foi essencial para a compreensão dos mecanismos linguísticos envolvidos na tradução.
id UNSP_02d4c24acc8157f2cba5ecc1d6fa4f74
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/244782
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Anotando em treebank e traduzindo com alinhamento na leitura e tradução de Epicteto, I,1-5Treebank annotation and aligned translation in reading and translation of Epictetus, I,1-5EpictetoTradução alinhadaTreebankingClassicismo DigitalEpictetusTranslation alignmentDigital classicismEste trabalho tem o objetivo de analisar alguns aspectos do processo tradutológico do qual fizeram parte os estudos filológicos tradicionais, uma abordagem teórica e recursos digitais, tendo por corpus os cinco capítulos iniciais dos Discursos, de Epicteto, registrados por Arriano. Como pressuposto teórico e metodológico, a pesquisa se inspirou em orientações tradutológicas de M. Baker (2018) para a escolha de equivalentes entre as línguas, relativas à identificação dos problemas de não equivalência e às estratégias a serem seguidas para a escolha dos equivalentes, e em premissas do Classicismo Digital concernentes a leitura, análise e tradução de textos clássicos por meio de alinhamento de tradução, anotação em treebank e levantamento quantitativo. O alinhamento da tradução foi realizado por meio dos editores Alpheios e Ugarit-iAligner, que indicam as escolhas lexicais e a relação de pareamento entre as línguas. A anotação sintática em treebank foi realizada por meio do editor Arethusa, que registra a leitura do texto grego de maneira dinâmica. A partir das discussões, concluiu-se que o uso de recursos digitais foi essencial para a compreensão dos mecanismos linguísticos envolvidos na tradução.This paper aims to analyze some aspects of the translation process of which were part traditional philological studies, a theoretical approach, and digital resources, having as corpus the five initial chapters of the Discourses, by Epictetus, recorded by Arrian. As a theoretical and methodological assumption, the research was inspired by M. Baker's (2018) translation guidelines for the choice of equivalents between languages, concerning the identification of problems of non-equivalence and the strategies to be followed for the choice of equivalents, and in premises of Digital Classicism concerning the reading, analysis, and translation of classical texts through translation alignment, treebank annotation, and quantitative survey. Translation alignment was performed using the Alpheios and Ugarit-iAligner editors, which indicate the lexical choices and the pairing relationship between the languages. Syntax annotation in treebank was performed using the Arethusa editor, which records the reading of the Greek text dynamically. From the discussions, it was concluded that the use of digital resources was essential for the understanding of the linguistic mechanisms involved in translation.Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)131938/2021-5Universidade Estadual Paulista (Unesp)Ferreira, Anise de Abreu Gonçalves D'Orange [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Alves, Murilo Gouvea2023-07-26T17:24:53Z2023-07-26T17:24:53Z2023-05-15info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11449/24478233004030009P4porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESP2024-06-13T14:06:46Zoai:repositorio.unesp.br:11449/244782Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T20:31:00.660395Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Anotando em treebank e traduzindo com alinhamento na leitura e tradução de Epicteto, I,1-5
Treebank annotation and aligned translation in reading and translation of Epictetus, I,1-5
title Anotando em treebank e traduzindo com alinhamento na leitura e tradução de Epicteto, I,1-5
spellingShingle Anotando em treebank e traduzindo com alinhamento na leitura e tradução de Epicteto, I,1-5
Alves, Murilo Gouvea
Epicteto
Tradução alinhada
Treebanking
Classicismo Digital
Epictetus
Translation alignment
Digital classicism
title_short Anotando em treebank e traduzindo com alinhamento na leitura e tradução de Epicteto, I,1-5
title_full Anotando em treebank e traduzindo com alinhamento na leitura e tradução de Epicteto, I,1-5
title_fullStr Anotando em treebank e traduzindo com alinhamento na leitura e tradução de Epicteto, I,1-5
title_full_unstemmed Anotando em treebank e traduzindo com alinhamento na leitura e tradução de Epicteto, I,1-5
title_sort Anotando em treebank e traduzindo com alinhamento na leitura e tradução de Epicteto, I,1-5
author Alves, Murilo Gouvea
author_facet Alves, Murilo Gouvea
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ferreira, Anise de Abreu Gonçalves D'Orange [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Alves, Murilo Gouvea
dc.subject.por.fl_str_mv Epicteto
Tradução alinhada
Treebanking
Classicismo Digital
Epictetus
Translation alignment
Digital classicism
topic Epicteto
Tradução alinhada
Treebanking
Classicismo Digital
Epictetus
Translation alignment
Digital classicism
description Este trabalho tem o objetivo de analisar alguns aspectos do processo tradutológico do qual fizeram parte os estudos filológicos tradicionais, uma abordagem teórica e recursos digitais, tendo por corpus os cinco capítulos iniciais dos Discursos, de Epicteto, registrados por Arriano. Como pressuposto teórico e metodológico, a pesquisa se inspirou em orientações tradutológicas de M. Baker (2018) para a escolha de equivalentes entre as línguas, relativas à identificação dos problemas de não equivalência e às estratégias a serem seguidas para a escolha dos equivalentes, e em premissas do Classicismo Digital concernentes a leitura, análise e tradução de textos clássicos por meio de alinhamento de tradução, anotação em treebank e levantamento quantitativo. O alinhamento da tradução foi realizado por meio dos editores Alpheios e Ugarit-iAligner, que indicam as escolhas lexicais e a relação de pareamento entre as línguas. A anotação sintática em treebank foi realizada por meio do editor Arethusa, que registra a leitura do texto grego de maneira dinâmica. A partir das discussões, concluiu-se que o uso de recursos digitais foi essencial para a compreensão dos mecanismos linguísticos envolvidos na tradução.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-07-26T17:24:53Z
2023-07-26T17:24:53Z
2023-05-15
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11449/244782
33004030009P4
url http://hdl.handle.net/11449/244782
identifier_str_mv 33004030009P4
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808129213766565888