Anotando em treebank e traduzindo com alinhamento na leitura e tradução de Epicteto, I,1-5
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/11449/244782 |
Resumo: | Este trabalho tem o objetivo de analisar alguns aspectos do processo tradutológico do qual fizeram parte os estudos filológicos tradicionais, uma abordagem teórica e recursos digitais, tendo por corpus os cinco capítulos iniciais dos Discursos, de Epicteto, registrados por Arriano. Como pressuposto teórico e metodológico, a pesquisa se inspirou em orientações tradutológicas de M. Baker (2018) para a escolha de equivalentes entre as línguas, relativas à identificação dos problemas de não equivalência e às estratégias a serem seguidas para a escolha dos equivalentes, e em premissas do Classicismo Digital concernentes a leitura, análise e tradução de textos clássicos por meio de alinhamento de tradução, anotação em treebank e levantamento quantitativo. O alinhamento da tradução foi realizado por meio dos editores Alpheios e Ugarit-iAligner, que indicam as escolhas lexicais e a relação de pareamento entre as línguas. A anotação sintática em treebank foi realizada por meio do editor Arethusa, que registra a leitura do texto grego de maneira dinâmica. A partir das discussões, concluiu-se que o uso de recursos digitais foi essencial para a compreensão dos mecanismos linguísticos envolvidos na tradução. |
id |
UNSP_02d4c24acc8157f2cba5ecc1d6fa4f74 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/244782 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
Anotando em treebank e traduzindo com alinhamento na leitura e tradução de Epicteto, I,1-5Treebank annotation and aligned translation in reading and translation of Epictetus, I,1-5EpictetoTradução alinhadaTreebankingClassicismo DigitalEpictetusTranslation alignmentDigital classicismEste trabalho tem o objetivo de analisar alguns aspectos do processo tradutológico do qual fizeram parte os estudos filológicos tradicionais, uma abordagem teórica e recursos digitais, tendo por corpus os cinco capítulos iniciais dos Discursos, de Epicteto, registrados por Arriano. Como pressuposto teórico e metodológico, a pesquisa se inspirou em orientações tradutológicas de M. Baker (2018) para a escolha de equivalentes entre as línguas, relativas à identificação dos problemas de não equivalência e às estratégias a serem seguidas para a escolha dos equivalentes, e em premissas do Classicismo Digital concernentes a leitura, análise e tradução de textos clássicos por meio de alinhamento de tradução, anotação em treebank e levantamento quantitativo. O alinhamento da tradução foi realizado por meio dos editores Alpheios e Ugarit-iAligner, que indicam as escolhas lexicais e a relação de pareamento entre as línguas. A anotação sintática em treebank foi realizada por meio do editor Arethusa, que registra a leitura do texto grego de maneira dinâmica. A partir das discussões, concluiu-se que o uso de recursos digitais foi essencial para a compreensão dos mecanismos linguísticos envolvidos na tradução.This paper aims to analyze some aspects of the translation process of which were part traditional philological studies, a theoretical approach, and digital resources, having as corpus the five initial chapters of the Discourses, by Epictetus, recorded by Arrian. As a theoretical and methodological assumption, the research was inspired by M. Baker's (2018) translation guidelines for the choice of equivalents between languages, concerning the identification of problems of non-equivalence and the strategies to be followed for the choice of equivalents, and in premises of Digital Classicism concerning the reading, analysis, and translation of classical texts through translation alignment, treebank annotation, and quantitative survey. Translation alignment was performed using the Alpheios and Ugarit-iAligner editors, which indicate the lexical choices and the pairing relationship between the languages. Syntax annotation in treebank was performed using the Arethusa editor, which records the reading of the Greek text dynamically. From the discussions, it was concluded that the use of digital resources was essential for the understanding of the linguistic mechanisms involved in translation.Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)131938/2021-5Universidade Estadual Paulista (Unesp)Ferreira, Anise de Abreu Gonçalves D'Orange [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Alves, Murilo Gouvea2023-07-26T17:24:53Z2023-07-26T17:24:53Z2023-05-15info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11449/24478233004030009P4porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESP2024-06-13T14:06:46Zoai:repositorio.unesp.br:11449/244782Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T20:31:00.660395Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Anotando em treebank e traduzindo com alinhamento na leitura e tradução de Epicteto, I,1-5 Treebank annotation and aligned translation in reading and translation of Epictetus, I,1-5 |
title |
Anotando em treebank e traduzindo com alinhamento na leitura e tradução de Epicteto, I,1-5 |
spellingShingle |
Anotando em treebank e traduzindo com alinhamento na leitura e tradução de Epicteto, I,1-5 Alves, Murilo Gouvea Epicteto Tradução alinhada Treebanking Classicismo Digital Epictetus Translation alignment Digital classicism |
title_short |
Anotando em treebank e traduzindo com alinhamento na leitura e tradução de Epicteto, I,1-5 |
title_full |
Anotando em treebank e traduzindo com alinhamento na leitura e tradução de Epicteto, I,1-5 |
title_fullStr |
Anotando em treebank e traduzindo com alinhamento na leitura e tradução de Epicteto, I,1-5 |
title_full_unstemmed |
Anotando em treebank e traduzindo com alinhamento na leitura e tradução de Epicteto, I,1-5 |
title_sort |
Anotando em treebank e traduzindo com alinhamento na leitura e tradução de Epicteto, I,1-5 |
author |
Alves, Murilo Gouvea |
author_facet |
Alves, Murilo Gouvea |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Ferreira, Anise de Abreu Gonçalves D'Orange [UNESP] Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alves, Murilo Gouvea |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Epicteto Tradução alinhada Treebanking Classicismo Digital Epictetus Translation alignment Digital classicism |
topic |
Epicteto Tradução alinhada Treebanking Classicismo Digital Epictetus Translation alignment Digital classicism |
description |
Este trabalho tem o objetivo de analisar alguns aspectos do processo tradutológico do qual fizeram parte os estudos filológicos tradicionais, uma abordagem teórica e recursos digitais, tendo por corpus os cinco capítulos iniciais dos Discursos, de Epicteto, registrados por Arriano. Como pressuposto teórico e metodológico, a pesquisa se inspirou em orientações tradutológicas de M. Baker (2018) para a escolha de equivalentes entre as línguas, relativas à identificação dos problemas de não equivalência e às estratégias a serem seguidas para a escolha dos equivalentes, e em premissas do Classicismo Digital concernentes a leitura, análise e tradução de textos clássicos por meio de alinhamento de tradução, anotação em treebank e levantamento quantitativo. O alinhamento da tradução foi realizado por meio dos editores Alpheios e Ugarit-iAligner, que indicam as escolhas lexicais e a relação de pareamento entre as línguas. A anotação sintática em treebank foi realizada por meio do editor Arethusa, que registra a leitura do texto grego de maneira dinâmica. A partir das discussões, concluiu-se que o uso de recursos digitais foi essencial para a compreensão dos mecanismos linguísticos envolvidos na tradução. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-07-26T17:24:53Z 2023-07-26T17:24:53Z 2023-05-15 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11449/244782 33004030009P4 |
url |
http://hdl.handle.net/11449/244782 |
identifier_str_mv |
33004030009P4 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808129213766565888 |