Literaturas magrebinas de expressão francesa: o desafio identitário de traduzir o(s) outro(s)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Deangeli, Maria Angelica [UNESP]
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/4592
http://hdl.handle.net/11449/122285
Resumo: A interrogação sobre o estatuto da língua na qual se escreve é um imperativo para os escritores dos chamados “espaços excêntricos” divididos entre a herança da língua do colonizador e a diversidade dos múltiplos idiomas locais. Escrever nesse contexto é travar um enfrentamento direto com questão da língua, visto que o escritor estabelece com a “língua literária”, que nem sempre é sua língua materna nem sua língua nacional, relações extremamente complexas. No caso específico dos escritores magrebinos de língua francesa, podemos afirmar que suas escritas literárias funcionam como uma espécie de tradução do mundo árabe no Ocidente, como uma mise-en-scène escritural na tentativa de resgatar o passado colonial, as dilacerações subjetivas e as rupturas identitárias. Desta forma, a partir da análise da obra La mémoire tatouée: autobiographie d’un décolonisé (1971), do escritor marroquino AbdelKebir Khatibi, procuraremos mostrar como as questões políticas e identitárias inscrevem-se na tessitura do literário com o intuito de traduzir o outro numa dimensão que ultrapassa os efeitos de ordem linguística para se configurarem como um ato de tradução entre as culturas, os povos e, como diria Khatibi, entre as espiritualidades.
id UNSP_6792a75633c14772bdb7ecf3b2e9d8f0
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/122285
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Literaturas magrebinas de expressão francesa: o desafio identitário de traduzir o(s) outro(s)TraduçãoIdentidadeAlteridadearquivoLiteraturaA interrogação sobre o estatuto da língua na qual se escreve é um imperativo para os escritores dos chamados “espaços excêntricos” divididos entre a herança da língua do colonizador e a diversidade dos múltiplos idiomas locais. Escrever nesse contexto é travar um enfrentamento direto com questão da língua, visto que o escritor estabelece com a “língua literária”, que nem sempre é sua língua materna nem sua língua nacional, relações extremamente complexas. No caso específico dos escritores magrebinos de língua francesa, podemos afirmar que suas escritas literárias funcionam como uma espécie de tradução do mundo árabe no Ocidente, como uma mise-en-scène escritural na tentativa de resgatar o passado colonial, as dilacerações subjetivas e as rupturas identitárias. Desta forma, a partir da análise da obra La mémoire tatouée: autobiographie d’un décolonisé (1971), do escritor marroquino AbdelKebir Khatibi, procuraremos mostrar como as questões políticas e identitárias inscrevem-se na tessitura do literário com o intuito de traduzir o outro numa dimensão que ultrapassa os efeitos de ordem linguística para se configurarem como um ato de tradução entre as culturas, os povos e, como diria Khatibi, entre as espiritualidades.Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristovão Colombo, 2265, Jd. Nazareth, CEP 15054000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristovão Colombo, 2265, Jd. Nazareth, CEP 15054000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Deangeli, Maria Angelica [UNESP]2015-04-27T11:55:32Z2015-04-27T11:55:32Z2012info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article67-77application/pdfhttp://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/4592Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 24, p. 67-77, 2012.0101-2789http://hdl.handle.net/11449/122285ISSN0101-2789-2012-24-67-77.pdf3428288938857306Currículo Lattesreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporTradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutoresinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-01-25T06:34:15Zoai:repositorio.unesp.br:11449/122285Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T23:58:02.358817Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Literaturas magrebinas de expressão francesa: o desafio identitário de traduzir o(s) outro(s)
title Literaturas magrebinas de expressão francesa: o desafio identitário de traduzir o(s) outro(s)
spellingShingle Literaturas magrebinas de expressão francesa: o desafio identitário de traduzir o(s) outro(s)
Deangeli, Maria Angelica [UNESP]
Tradução
Identidade
Alteridade
arquivo
Literatura
title_short Literaturas magrebinas de expressão francesa: o desafio identitário de traduzir o(s) outro(s)
title_full Literaturas magrebinas de expressão francesa: o desafio identitário de traduzir o(s) outro(s)
title_fullStr Literaturas magrebinas de expressão francesa: o desafio identitário de traduzir o(s) outro(s)
title_full_unstemmed Literaturas magrebinas de expressão francesa: o desafio identitário de traduzir o(s) outro(s)
title_sort Literaturas magrebinas de expressão francesa: o desafio identitário de traduzir o(s) outro(s)
author Deangeli, Maria Angelica [UNESP]
author_facet Deangeli, Maria Angelica [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Deangeli, Maria Angelica [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Identidade
Alteridade
arquivo
Literatura
topic Tradução
Identidade
Alteridade
arquivo
Literatura
description A interrogação sobre o estatuto da língua na qual se escreve é um imperativo para os escritores dos chamados “espaços excêntricos” divididos entre a herança da língua do colonizador e a diversidade dos múltiplos idiomas locais. Escrever nesse contexto é travar um enfrentamento direto com questão da língua, visto que o escritor estabelece com a “língua literária”, que nem sempre é sua língua materna nem sua língua nacional, relações extremamente complexas. No caso específico dos escritores magrebinos de língua francesa, podemos afirmar que suas escritas literárias funcionam como uma espécie de tradução do mundo árabe no Ocidente, como uma mise-en-scène escritural na tentativa de resgatar o passado colonial, as dilacerações subjetivas e as rupturas identitárias. Desta forma, a partir da análise da obra La mémoire tatouée: autobiographie d’un décolonisé (1971), do escritor marroquino AbdelKebir Khatibi, procuraremos mostrar como as questões políticas e identitárias inscrevem-se na tessitura do literário com o intuito de traduzir o outro numa dimensão que ultrapassa os efeitos de ordem linguística para se configurarem como um ato de tradução entre as culturas, os povos e, como diria Khatibi, entre as espiritualidades.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012
2015-04-27T11:55:32Z
2015-04-27T11:55:32Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/4592
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 24, p. 67-77, 2012.
0101-2789
http://hdl.handle.net/11449/122285
ISSN0101-2789-2012-24-67-77.pdf
3428288938857306
url http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/4592
http://hdl.handle.net/11449/122285
identifier_str_mv Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 24, p. 67-77, 2012.
0101-2789
ISSN0101-2789-2012-24-67-77.pdf
3428288938857306
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 67-77
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv Currículo Lattes
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808129567499485184