Literaturas magrebinas de expressão francesa: o desafio identitário de traduzir o(s) outro(s)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/4592 http://hdl.handle.net/11449/122285 |
Resumo: | A interrogação sobre o estatuto da língua na qual se escreve é um imperativo para os escritores dos chamados “espaços excêntricos” divididos entre a herança da língua do colonizador e a diversidade dos múltiplos idiomas locais. Escrever nesse contexto é travar um enfrentamento direto com questão da língua, visto que o escritor estabelece com a “língua literária”, que nem sempre é sua língua materna nem sua língua nacional, relações extremamente complexas. No caso específico dos escritores magrebinos de língua francesa, podemos afirmar que suas escritas literárias funcionam como uma espécie de tradução do mundo árabe no Ocidente, como uma mise-en-scène escritural na tentativa de resgatar o passado colonial, as dilacerações subjetivas e as rupturas identitárias. Desta forma, a partir da análise da obra La mémoire tatouée: autobiographie d’un décolonisé (1971), do escritor marroquino AbdelKebir Khatibi, procuraremos mostrar como as questões políticas e identitárias inscrevem-se na tessitura do literário com o intuito de traduzir o outro numa dimensão que ultrapassa os efeitos de ordem linguística para se configurarem como um ato de tradução entre as culturas, os povos e, como diria Khatibi, entre as espiritualidades. |
id |
UNSP_6792a75633c14772bdb7ecf3b2e9d8f0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/122285 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
Literaturas magrebinas de expressão francesa: o desafio identitário de traduzir o(s) outro(s)TraduçãoIdentidadeAlteridadearquivoLiteraturaA interrogação sobre o estatuto da língua na qual se escreve é um imperativo para os escritores dos chamados “espaços excêntricos” divididos entre a herança da língua do colonizador e a diversidade dos múltiplos idiomas locais. Escrever nesse contexto é travar um enfrentamento direto com questão da língua, visto que o escritor estabelece com a “língua literária”, que nem sempre é sua língua materna nem sua língua nacional, relações extremamente complexas. No caso específico dos escritores magrebinos de língua francesa, podemos afirmar que suas escritas literárias funcionam como uma espécie de tradução do mundo árabe no Ocidente, como uma mise-en-scène escritural na tentativa de resgatar o passado colonial, as dilacerações subjetivas e as rupturas identitárias. Desta forma, a partir da análise da obra La mémoire tatouée: autobiographie d’un décolonisé (1971), do escritor marroquino AbdelKebir Khatibi, procuraremos mostrar como as questões políticas e identitárias inscrevem-se na tessitura do literário com o intuito de traduzir o outro numa dimensão que ultrapassa os efeitos de ordem linguística para se configurarem como um ato de tradução entre as culturas, os povos e, como diria Khatibi, entre as espiritualidades.Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristovão Colombo, 2265, Jd. Nazareth, CEP 15054000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristovão Colombo, 2265, Jd. Nazareth, CEP 15054000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Deangeli, Maria Angelica [UNESP]2015-04-27T11:55:32Z2015-04-27T11:55:32Z2012info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article67-77application/pdfhttp://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/4592Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 24, p. 67-77, 2012.0101-2789http://hdl.handle.net/11449/122285ISSN0101-2789-2012-24-67-77.pdf3428288938857306Currículo Lattesreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporTradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutoresinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-01-25T06:34:15Zoai:repositorio.unesp.br:11449/122285Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T23:58:02.358817Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Literaturas magrebinas de expressão francesa: o desafio identitário de traduzir o(s) outro(s) |
title |
Literaturas magrebinas de expressão francesa: o desafio identitário de traduzir o(s) outro(s) |
spellingShingle |
Literaturas magrebinas de expressão francesa: o desafio identitário de traduzir o(s) outro(s) Deangeli, Maria Angelica [UNESP] Tradução Identidade Alteridade arquivo Literatura |
title_short |
Literaturas magrebinas de expressão francesa: o desafio identitário de traduzir o(s) outro(s) |
title_full |
Literaturas magrebinas de expressão francesa: o desafio identitário de traduzir o(s) outro(s) |
title_fullStr |
Literaturas magrebinas de expressão francesa: o desafio identitário de traduzir o(s) outro(s) |
title_full_unstemmed |
Literaturas magrebinas de expressão francesa: o desafio identitário de traduzir o(s) outro(s) |
title_sort |
Literaturas magrebinas de expressão francesa: o desafio identitário de traduzir o(s) outro(s) |
author |
Deangeli, Maria Angelica [UNESP] |
author_facet |
Deangeli, Maria Angelica [UNESP] |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Deangeli, Maria Angelica [UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Identidade Alteridade arquivo Literatura |
topic |
Tradução Identidade Alteridade arquivo Literatura |
description |
A interrogação sobre o estatuto da língua na qual se escreve é um imperativo para os escritores dos chamados “espaços excêntricos” divididos entre a herança da língua do colonizador e a diversidade dos múltiplos idiomas locais. Escrever nesse contexto é travar um enfrentamento direto com questão da língua, visto que o escritor estabelece com a “língua literária”, que nem sempre é sua língua materna nem sua língua nacional, relações extremamente complexas. No caso específico dos escritores magrebinos de língua francesa, podemos afirmar que suas escritas literárias funcionam como uma espécie de tradução do mundo árabe no Ocidente, como uma mise-en-scène escritural na tentativa de resgatar o passado colonial, as dilacerações subjetivas e as rupturas identitárias. Desta forma, a partir da análise da obra La mémoire tatouée: autobiographie d’un décolonisé (1971), do escritor marroquino AbdelKebir Khatibi, procuraremos mostrar como as questões políticas e identitárias inscrevem-se na tessitura do literário com o intuito de traduzir o outro numa dimensão que ultrapassa os efeitos de ordem linguística para se configurarem como um ato de tradução entre as culturas, os povos e, como diria Khatibi, entre as espiritualidades. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012 2015-04-27T11:55:32Z 2015-04-27T11:55:32Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/4592 Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 24, p. 67-77, 2012. 0101-2789 http://hdl.handle.net/11449/122285 ISSN0101-2789-2012-24-67-77.pdf 3428288938857306 |
url |
http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/4592 http://hdl.handle.net/11449/122285 |
identifier_str_mv |
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 24, p. 67-77, 2012. 0101-2789 ISSN0101-2789-2012-24-67-77.pdf 3428288938857306 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
67-77 application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
Currículo Lattes reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808129567499485184 |