Investigando a tradução de acrônimos e siglas da área de sensoriamento remoto: uma proposta do ponto de vista fraseológico

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Hasmann, Dalila dos Santos [UNESP]
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Camargo, Diva Cardoso de [UNESP], Orenha-Ottaiano, Adriane [UNESP]
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://www.cadernosdeletras.uff.br/index.php?option=com_content&view=article&id=45%3Aedicoes-anteriores-no-48&catid=6%3Aedicoes-anteriores&Itemid=24
http://hdl.handle.net/11449/122333
Resumo: The aim is to analyze a corpus of remote sensing in order to identify acronyms in English and then search for their equivalents in Portuguese. The research is based on the approach of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1995), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004), and Phraseology (PAVEL, 2003). The program WordSmith Tools version 6.0 is used. The results show that there is no standardization in these translations.
id UNSP_7ae2e430b2fd4bbd0cdb1850fd5702cd
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/122333
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Investigando a tradução de acrônimos e siglas da área de sensoriamento remoto: uma proposta do ponto de vista fraseológicoInvestigating the translation of acronyms in the area of remote sensing: a proposal from the standpoint of phraseologysiglasestudos da tradução baseados em corpussensoriamento remotoacronymscorpus-based translation studiesremote sensingThe aim is to analyze a corpus of remote sensing in order to identify acronyms in English and then search for their equivalents in Portuguese. The research is based on the approach of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1995), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004), and Phraseology (PAVEL, 2003). The program WordSmith Tools version 6.0 is used. The results show that there is no standardization in these translations.Com base nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995), na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e na Fraseologia (PAVEL, 2003), e com o auxílio do programa WordSmith Tools 6.0, visamos analisar um corpus de sensoriamento remoto, a fim de identificar siglas e acrônimos em inglês e buscar seus equivalentes em português. Resultados apontam que não há uma padronização nas formas de traduzir tais siglas e acrônimos.Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Hasmann, Dalila dos Santos [UNESP]Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]Orenha-Ottaiano, Adriane [UNESP]2015-04-27T11:55:37Z2015-04-27T11:55:37Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article25-47application/pdfhttp://www.cadernosdeletras.uff.br/index.php?option=com_content&view=article&id=45%3Aedicoes-anteriores-no-48&catid=6%3Aedicoes-anteriores&Itemid=24Cadernos de Letras da UFF, n. 48, p. 25-47, 2014.1413-053Xhttp://hdl.handle.net/11449/122333ISSN1413-053X-2014-48-25-47.pdf95236016890616113359712703810469Currículo Lattesreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporCadernos de Letras da UFFinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-11-13T06:16:01Zoai:repositorio.unesp.br:11449/122333Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T17:36:02.733006Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Investigando a tradução de acrônimos e siglas da área de sensoriamento remoto: uma proposta do ponto de vista fraseológico
Investigating the translation of acronyms in the area of remote sensing: a proposal from the standpoint of phraseology
title Investigando a tradução de acrônimos e siglas da área de sensoriamento remoto: uma proposta do ponto de vista fraseológico
spellingShingle Investigando a tradução de acrônimos e siglas da área de sensoriamento remoto: uma proposta do ponto de vista fraseológico
Hasmann, Dalila dos Santos [UNESP]
siglas
estudos da tradução baseados em corpus
sensoriamento remoto
acronyms
corpus-based translation studies
remote sensing
title_short Investigando a tradução de acrônimos e siglas da área de sensoriamento remoto: uma proposta do ponto de vista fraseológico
title_full Investigando a tradução de acrônimos e siglas da área de sensoriamento remoto: uma proposta do ponto de vista fraseológico
title_fullStr Investigando a tradução de acrônimos e siglas da área de sensoriamento remoto: uma proposta do ponto de vista fraseológico
title_full_unstemmed Investigando a tradução de acrônimos e siglas da área de sensoriamento remoto: uma proposta do ponto de vista fraseológico
title_sort Investigando a tradução de acrônimos e siglas da área de sensoriamento remoto: uma proposta do ponto de vista fraseológico
author Hasmann, Dalila dos Santos [UNESP]
author_facet Hasmann, Dalila dos Santos [UNESP]
Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]
Orenha-Ottaiano, Adriane [UNESP]
author_role author
author2 Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]
Orenha-Ottaiano, Adriane [UNESP]
author2_role author
author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Hasmann, Dalila dos Santos [UNESP]
Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]
Orenha-Ottaiano, Adriane [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv siglas
estudos da tradução baseados em corpus
sensoriamento remoto
acronyms
corpus-based translation studies
remote sensing
topic siglas
estudos da tradução baseados em corpus
sensoriamento remoto
acronyms
corpus-based translation studies
remote sensing
description The aim is to analyze a corpus of remote sensing in order to identify acronyms in English and then search for their equivalents in Portuguese. The research is based on the approach of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1995), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004), and Phraseology (PAVEL, 2003). The program WordSmith Tools version 6.0 is used. The results show that there is no standardization in these translations.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
2015-04-27T11:55:37Z
2015-04-27T11:55:37Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.cadernosdeletras.uff.br/index.php?option=com_content&view=article&id=45%3Aedicoes-anteriores-no-48&catid=6%3Aedicoes-anteriores&Itemid=24
Cadernos de Letras da UFF, n. 48, p. 25-47, 2014.
1413-053X
http://hdl.handle.net/11449/122333
ISSN1413-053X-2014-48-25-47.pdf
9523601689061611
3359712703810469
url http://www.cadernosdeletras.uff.br/index.php?option=com_content&view=article&id=45%3Aedicoes-anteriores-no-48&catid=6%3Aedicoes-anteriores&Itemid=24
http://hdl.handle.net/11449/122333
identifier_str_mv Cadernos de Letras da UFF, n. 48, p. 25-47, 2014.
1413-053X
ISSN1413-053X-2014-48-25-47.pdf
9523601689061611
3359712703810469
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Cadernos de Letras da UFF
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 25-47
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv Currículo Lattes
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808128834037350400