Os neologismos de Sagarana e sua tradução para a língua inglesa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Amorim, Rodrigo [UNESP]
Data de Publicação: 2003
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/93928
Resumo: O presente trabalho tem por objetivo realizar um estudo comparativo entre Sagarana de Guimarães Rosa e sua respectiva tradução para o inglês, realizada por Harriet de Onís, analisando as soluções tradutórias encontradas por esta última para os neologismos criados pelo autor, buscando encontrar elementos que possibilitem o entendimento da produção textual e do processo tradutório. A compreensão das soluções tradutórias será pautada por a) um estudo dos conflitos e contradições inerentes e implícitos à tradução: o paradoxo relativo à impossibilidade inerente vs. necessidade absoluta e a dicotomia tradução literal vs. tradução livre; b) analisar a prosa roseana enfocando a produção-recepção de um texto literário e da função estética do neologismo no texto literário; c) uma análise da formação das palavras para determinar os fatores operados e viabilizadores da construção neológica; e d) a produção de sugestões de tradução para as soluções tradutórias oferecidas pela tradutora ora estuda. Este estudo comparativo seguirá uma orientação funcionalista de tradução aliada a uma perspectiva simpática às correntes Contemporâneas da Recepção, procurando entender os papéis dos elementos envolvidos na produção/recepção textuais: o autor, o texto-oferta, a leitura, o leitor, o tradutor e o texto-tradução.
id UNSP_cf6e9ba26a50ebb7d0a5d26163264a68
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/93928
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Os neologismos de Sagarana e sua tradução para a língua inglesaRosa, João Guimarães, 1908-1967 - Crítica e interpretaçãoLinguistica aplicadaNeologismosTranslation and interpretationApplied linguisticsNeologismStylisticsEnglish languageO presente trabalho tem por objetivo realizar um estudo comparativo entre Sagarana de Guimarães Rosa e sua respectiva tradução para o inglês, realizada por Harriet de Onís, analisando as soluções tradutórias encontradas por esta última para os neologismos criados pelo autor, buscando encontrar elementos que possibilitem o entendimento da produção textual e do processo tradutório. A compreensão das soluções tradutórias será pautada por a) um estudo dos conflitos e contradições inerentes e implícitos à tradução: o paradoxo relativo à impossibilidade inerente vs. necessidade absoluta e a dicotomia tradução literal vs. tradução livre; b) analisar a prosa roseana enfocando a produção-recepção de um texto literário e da função estética do neologismo no texto literário; c) uma análise da formação das palavras para determinar os fatores operados e viabilizadores da construção neológica; e d) a produção de sugestões de tradução para as soluções tradutórias oferecidas pela tradutora ora estuda. Este estudo comparativo seguirá uma orientação funcionalista de tradução aliada a uma perspectiva simpática às correntes Contemporâneas da Recepção, procurando entender os papéis dos elementos envolvidos na produção/recepção textuais: o autor, o texto-oferta, a leitura, o leitor, o tradutor e o texto-tradução.This dissertation was carried out as a comparative study of J. Guimarães Rosa's Sagarana (1946) and its respective translation by Harriet de Onís (1966), specifically focused on the translation solutions provided by her to the neologisms created by him, in order to find out elements which make possible both textual production and translation process understanding. The understanding at issue will comprise a) the inherent and implicit conflicts and contradictions of translation: the inherent impossibility vs. absolute necessity paradox and literal translation vs. free translation dichotomy; b) an analysis of Rosa's prose style focusing on the literary text production-reception and the neologism aesthetic function within the literary text; c) an analysis of word formation for determining neological construction at work and feasible factors; and d) the suggestion of translation equivalents instead of the solutions provided by Onís. A translation functionalist approach will be taken in association with an engaging perspective on the Contemporary reception theories meant to explain the roles of the elements involved textual production/reception: the source language text (SLT), the reading process, the translator's mediation the target language text (TLT) and the reader (Rø), the translator, and the translation-text.Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)Universidade Estadual Paulista (Unesp)Zanotto, Paulo Fernandes [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Amorim, Rodrigo [UNESP]2014-06-11T19:26:49Z2014-06-11T19:26:49Z2003-01-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis159 f. : il. + anexoapplication/pdfAMORIM, Rodrigo. Os neologismos de Sagarana e sua tradução para a língua inglesa. 2003. 159 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras de Assis, 2003.http://hdl.handle.net/11449/93928000208657amorim_r_me_assis.pdf33004048019P1Alephreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-06-18T12:58:58Zoai:repositorio.unesp.br:11449/93928Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T18:17:35.060489Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Os neologismos de Sagarana e sua tradução para a língua inglesa
title Os neologismos de Sagarana e sua tradução para a língua inglesa
spellingShingle Os neologismos de Sagarana e sua tradução para a língua inglesa
Amorim, Rodrigo [UNESP]
Rosa, João Guimarães, 1908-1967 - Crítica e interpretação
Linguistica aplicada
Neologismos
Translation and interpretation
Applied linguistics
Neologism
Stylistics
English language
title_short Os neologismos de Sagarana e sua tradução para a língua inglesa
title_full Os neologismos de Sagarana e sua tradução para a língua inglesa
title_fullStr Os neologismos de Sagarana e sua tradução para a língua inglesa
title_full_unstemmed Os neologismos de Sagarana e sua tradução para a língua inglesa
title_sort Os neologismos de Sagarana e sua tradução para a língua inglesa
author Amorim, Rodrigo [UNESP]
author_facet Amorim, Rodrigo [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Zanotto, Paulo Fernandes [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Amorim, Rodrigo [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Rosa, João Guimarães, 1908-1967 - Crítica e interpretação
Linguistica aplicada
Neologismos
Translation and interpretation
Applied linguistics
Neologism
Stylistics
English language
topic Rosa, João Guimarães, 1908-1967 - Crítica e interpretação
Linguistica aplicada
Neologismos
Translation and interpretation
Applied linguistics
Neologism
Stylistics
English language
description O presente trabalho tem por objetivo realizar um estudo comparativo entre Sagarana de Guimarães Rosa e sua respectiva tradução para o inglês, realizada por Harriet de Onís, analisando as soluções tradutórias encontradas por esta última para os neologismos criados pelo autor, buscando encontrar elementos que possibilitem o entendimento da produção textual e do processo tradutório. A compreensão das soluções tradutórias será pautada por a) um estudo dos conflitos e contradições inerentes e implícitos à tradução: o paradoxo relativo à impossibilidade inerente vs. necessidade absoluta e a dicotomia tradução literal vs. tradução livre; b) analisar a prosa roseana enfocando a produção-recepção de um texto literário e da função estética do neologismo no texto literário; c) uma análise da formação das palavras para determinar os fatores operados e viabilizadores da construção neológica; e d) a produção de sugestões de tradução para as soluções tradutórias oferecidas pela tradutora ora estuda. Este estudo comparativo seguirá uma orientação funcionalista de tradução aliada a uma perspectiva simpática às correntes Contemporâneas da Recepção, procurando entender os papéis dos elementos envolvidos na produção/recepção textuais: o autor, o texto-oferta, a leitura, o leitor, o tradutor e o texto-tradução.
publishDate 2003
dc.date.none.fl_str_mv 2003-01-23
2014-06-11T19:26:49Z
2014-06-11T19:26:49Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv AMORIM, Rodrigo. Os neologismos de Sagarana e sua tradução para a língua inglesa. 2003. 159 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras de Assis, 2003.
http://hdl.handle.net/11449/93928
000208657
amorim_r_me_assis.pdf
33004048019P1
identifier_str_mv AMORIM, Rodrigo. Os neologismos de Sagarana e sua tradução para a língua inglesa. 2003. 159 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras de Assis, 2003.
000208657
amorim_r_me_assis.pdf
33004048019P1
url http://hdl.handle.net/11449/93928
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 159 f. : il. + anexo
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv Aleph
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808128917616197632