Investigando funções executivas e experiência tradutória na literalidade em tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Freitag, Patrícia Helena
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/205471
Resumo: As funções executivas (FEs) são mecanismos cognitivos que regulam o desempenho dos indivíduos em tarefas complexas. Um paradigma importante de pesquisa no bilinguismo envolve a noção de vantagem cognitiva, na qual experiências bilíngues específicas resultam na adaptação de determinadas FEs. Os tradutores se diferenciam dos demais bilíngues por manterem suas línguas ativadas por longos períodos, tendo que controlá-las de maneira específica, o que impõe alta demanda cognitiva. Pressupõe-se aqui que as FEs têm relação com o desempenho tradutório. O objetivo desta pesquisa foi investigar a relação entre literalidade na tradução em textos do inglês para o português, FEs e experiência tradutória em um grupo de tradutores. As FEs investigadas foram: updating (atualização das informações na memória de trabalho), controle inibitório (inibição de respostas automáticas) e shifting (alternância entre regras). Os aspectos da experiência tradutória investigados foram: tempo de experiência, tempo de empresa e dedicação semanal. Participaram da pesquisa 49 tradutores com diferentes níveis de experiência tradutória, que preencheram um Questionário de Histórico da Linguagem e Atividade Tradutória e realizaram as tarefas Letter Memory (updating), Stroop (controle inibitório), Number-Letter (shifting) e uma Tarefa de Tradução com combinações convencionais em inglês cuja tradução literal não era a possibilidade mais convencional em português. Esta pesquisa se baseou no pressuposto de que a capacidade de updating está associada ao monitoramento das duas línguas do tradutor, o controle inibitório está associado à inibição das estruturas do inglês durante a escrita do texto-alvo em português, e shifting está associado à capacidade de alternar entre os sistemas linguísticos das duas línguas durante a realização da tradução. Como hipóteses da pesquisa, previa-se que tradutores com melhor desempenho nas tarefas de updating, controle inibitório e shifting utilizariam combinações mais convencionais e menos literais nas traduções. Investigou-se, ainda, se essas FEs e variáveis de experiência tradutória poderiam explicar o grau de literalidade em tradução. A análise estatística não revelou associação entre updating e literalidade nem entre controle inibitório e literalidade, mas revelou associação entre shifting e literalidade, que se deu no sentido contrário à expectativa, ou seja, houve associação entre melhor habilidade de shifting e traduções com maior grau de literalidade. Esses resultados podem indicar que os tradutores não alternam entre as línguas de trabalho, mas as mantêm constantemente ativadas e as controlam de maneiras específicas. Quanto à experiência tradutória, a análise estatística não revelou associação significativa entre tempo de experiência e literalidade, mas revelou associação entre tempo de empresa e literalidade e entre dedicação semanal e literalidade, o que sugere que experiências recentes e intensas no contexto da tradução parecem impactar em maior grau o desempenho tradutório em comparação com experiências mais antigas. Constatou-se também que um modelo de regressão com as FEs e variáveis de experiência tradutória explicou 43% da variação na literalidade com significância estatística, apesar de apenas uma das variáveis ter contribuído significativamente para o modelo. Essa pesquisa colabora para o entendimento dos fatores que influenciam no uso de convencionalidade e literalidade na tradução por um viés cognitivo.
id URGS_1bd298de324238be51ec4085ba071bb7
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/205471
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str 1853
spelling Freitag, Patrícia HelenaFinger, Ingrid2020-02-06T04:17:13Z2019http://hdl.handle.net/10183/205471001111400As funções executivas (FEs) são mecanismos cognitivos que regulam o desempenho dos indivíduos em tarefas complexas. Um paradigma importante de pesquisa no bilinguismo envolve a noção de vantagem cognitiva, na qual experiências bilíngues específicas resultam na adaptação de determinadas FEs. Os tradutores se diferenciam dos demais bilíngues por manterem suas línguas ativadas por longos períodos, tendo que controlá-las de maneira específica, o que impõe alta demanda cognitiva. Pressupõe-se aqui que as FEs têm relação com o desempenho tradutório. O objetivo desta pesquisa foi investigar a relação entre literalidade na tradução em textos do inglês para o português, FEs e experiência tradutória em um grupo de tradutores. As FEs investigadas foram: updating (atualização das informações na memória de trabalho), controle inibitório (inibição de respostas automáticas) e shifting (alternância entre regras). Os aspectos da experiência tradutória investigados foram: tempo de experiência, tempo de empresa e dedicação semanal. Participaram da pesquisa 49 tradutores com diferentes níveis de experiência tradutória, que preencheram um Questionário de Histórico da Linguagem e Atividade Tradutória e realizaram as tarefas Letter Memory (updating), Stroop (controle inibitório), Number-Letter (shifting) e uma Tarefa de Tradução com combinações convencionais em inglês cuja tradução literal não era a possibilidade mais convencional em português. Esta pesquisa se baseou no pressuposto de que a capacidade de updating está associada ao monitoramento das duas línguas do tradutor, o controle inibitório está associado à inibição das estruturas do inglês durante a escrita do texto-alvo em português, e shifting está associado à capacidade de alternar entre os sistemas linguísticos das duas línguas durante a realização da tradução. Como hipóteses da pesquisa, previa-se que tradutores com melhor desempenho nas tarefas de updating, controle inibitório e shifting utilizariam combinações mais convencionais e menos literais nas traduções. Investigou-se, ainda, se essas FEs e variáveis de experiência tradutória poderiam explicar o grau de literalidade em tradução. A análise estatística não revelou associação entre updating e literalidade nem entre controle inibitório e literalidade, mas revelou associação entre shifting e literalidade, que se deu no sentido contrário à expectativa, ou seja, houve associação entre melhor habilidade de shifting e traduções com maior grau de literalidade. Esses resultados podem indicar que os tradutores não alternam entre as línguas de trabalho, mas as mantêm constantemente ativadas e as controlam de maneiras específicas. Quanto à experiência tradutória, a análise estatística não revelou associação significativa entre tempo de experiência e literalidade, mas revelou associação entre tempo de empresa e literalidade e entre dedicação semanal e literalidade, o que sugere que experiências recentes e intensas no contexto da tradução parecem impactar em maior grau o desempenho tradutório em comparação com experiências mais antigas. Constatou-se também que um modelo de regressão com as FEs e variáveis de experiência tradutória explicou 43% da variação na literalidade com significância estatística, apesar de apenas uma das variáveis ter contribuído significativamente para o modelo. Essa pesquisa colabora para o entendimento dos fatores que influenciam no uso de convencionalidade e literalidade na tradução por um viés cognitivo.Executive functions (EFs) are cognitive mechanisms that regulate performance of individuals in complex tasks. An important research paradigm in bilingualism studies involves the concept of cognitive advantage, in which specific bilingual experiences result in the adaptation of certain EFs. Translators are different from other bilinguals in that they keep both their languages active for long periods, controlling them in a unique way, which places high cognitive demands. Therefore, it is assumed here that EFs are associated with translation performance. The goal of this study was to investigate the relationship between translation literality in English to Portuguese translations, EFs and translation experience among a group of translators. The investigated EFs were: updating (of information in working memory), inhibitory control (inhibiting automatic responses) and shifting (between rules). The aspects of translation experience investigated were: months of experience, months of working for a translation company and hours dedicated to translation per week. There were 49 participants (translators with varying levels of experience), who filled a language history and translation experience questionnaire, completed a Letter Memory task (to evaluate updating), a Stroop task (to evaluate inhibitory control), a Number-Letter task (to evaluate shifting) and a translation task containing conventional word combinations in English whose literal translation was possible, but not the most conventional possibility in Portuguese. This research was based on the assumption that updating is associated to the monitoring of the two languages of the translator, inhibitory control is associated to inhibiting English structures during the writing of the target-text in Portuguese, and shifting is associated to the ability to switch between the linguistic systems during translations tasks. As research hypothesis, predictions were that translators with better performance in updating, inhibitory control and shifting tasks would produce more conventional and less literal combinations in translations. It was also investigated if these EFs, together with variables of translation experience, could explain the degree of translation literality. Results show no association between updating and literality nor between inhibitory control and literality, although they show association between shifting and literality, which was in the opposite direction from the prediction, i.e. better shifting ability was associated to more literal translations. These results may indicate translators do not shift between languages, instead they keep both of them highly activated and control them in a unique way. With respect to experience in translation, results showed no association between months of experience and literality, but showed an association between months of working for a translation company and literality, as well as the amount of hours dedicated to translation per week and literality, suggesting that recent and intense experiences in translation seem to impact more in translation performance in comparison to older experiences. It was also found that a regression model with EFs and variables of translation experience explained 43% of variability in literality, with statistical significance, but only one of the variables contributed significantly to the model. This research contributes to a deeper understanding of the cognitive factors that influence the use of conventionality and literality in translation.application/pdfporBilingüismoCogniçãoTradutoresLinguísticaFunções executivasControle inibitórioLiteralidadeEstudos de traduçãoTranslation StudiesCognitive effects of bilingualismExecutive functionsUpdatingInhibitory controlShiftingTranslation experienceLiteralityConventionalityInvestigando funções executivas e experiência tradutória na literalidade em traduçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2019mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001111400.pdf.txt001111400.pdf.txtExtracted Texttext/plain408085http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/205471/2/001111400.pdf.txt4782a9d92768a528888b4027d5953350MD52ORIGINAL001111400.pdfTexto completoapplication/pdf1889943http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/205471/1/001111400.pdf4b12f67b50c6c0f5927fad3901b2b6ffMD5110183/2054712022-09-07 04:49:54.455769oai:www.lume.ufrgs.br:10183/205471Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532022-09-07T07:49:54Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Investigando funções executivas e experiência tradutória na literalidade em tradução
title Investigando funções executivas e experiência tradutória na literalidade em tradução
spellingShingle Investigando funções executivas e experiência tradutória na literalidade em tradução
Freitag, Patrícia Helena
Bilingüismo
Cognição
Tradutores
Linguística
Funções executivas
Controle inibitório
Literalidade
Estudos de tradução
Translation Studies
Cognitive effects of bilingualism
Executive functions
Updating
Inhibitory control
Shifting
Translation experience
Literality
Conventionality
title_short Investigando funções executivas e experiência tradutória na literalidade em tradução
title_full Investigando funções executivas e experiência tradutória na literalidade em tradução
title_fullStr Investigando funções executivas e experiência tradutória na literalidade em tradução
title_full_unstemmed Investigando funções executivas e experiência tradutória na literalidade em tradução
title_sort Investigando funções executivas e experiência tradutória na literalidade em tradução
author Freitag, Patrícia Helena
author_facet Freitag, Patrícia Helena
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Freitag, Patrícia Helena
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Finger, Ingrid
contributor_str_mv Finger, Ingrid
dc.subject.por.fl_str_mv Bilingüismo
Cognição
Tradutores
Linguística
Funções executivas
Controle inibitório
Literalidade
Estudos de tradução
topic Bilingüismo
Cognição
Tradutores
Linguística
Funções executivas
Controle inibitório
Literalidade
Estudos de tradução
Translation Studies
Cognitive effects of bilingualism
Executive functions
Updating
Inhibitory control
Shifting
Translation experience
Literality
Conventionality
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation Studies
Cognitive effects of bilingualism
Executive functions
Updating
Inhibitory control
Shifting
Translation experience
Literality
Conventionality
description As funções executivas (FEs) são mecanismos cognitivos que regulam o desempenho dos indivíduos em tarefas complexas. Um paradigma importante de pesquisa no bilinguismo envolve a noção de vantagem cognitiva, na qual experiências bilíngues específicas resultam na adaptação de determinadas FEs. Os tradutores se diferenciam dos demais bilíngues por manterem suas línguas ativadas por longos períodos, tendo que controlá-las de maneira específica, o que impõe alta demanda cognitiva. Pressupõe-se aqui que as FEs têm relação com o desempenho tradutório. O objetivo desta pesquisa foi investigar a relação entre literalidade na tradução em textos do inglês para o português, FEs e experiência tradutória em um grupo de tradutores. As FEs investigadas foram: updating (atualização das informações na memória de trabalho), controle inibitório (inibição de respostas automáticas) e shifting (alternância entre regras). Os aspectos da experiência tradutória investigados foram: tempo de experiência, tempo de empresa e dedicação semanal. Participaram da pesquisa 49 tradutores com diferentes níveis de experiência tradutória, que preencheram um Questionário de Histórico da Linguagem e Atividade Tradutória e realizaram as tarefas Letter Memory (updating), Stroop (controle inibitório), Number-Letter (shifting) e uma Tarefa de Tradução com combinações convencionais em inglês cuja tradução literal não era a possibilidade mais convencional em português. Esta pesquisa se baseou no pressuposto de que a capacidade de updating está associada ao monitoramento das duas línguas do tradutor, o controle inibitório está associado à inibição das estruturas do inglês durante a escrita do texto-alvo em português, e shifting está associado à capacidade de alternar entre os sistemas linguísticos das duas línguas durante a realização da tradução. Como hipóteses da pesquisa, previa-se que tradutores com melhor desempenho nas tarefas de updating, controle inibitório e shifting utilizariam combinações mais convencionais e menos literais nas traduções. Investigou-se, ainda, se essas FEs e variáveis de experiência tradutória poderiam explicar o grau de literalidade em tradução. A análise estatística não revelou associação entre updating e literalidade nem entre controle inibitório e literalidade, mas revelou associação entre shifting e literalidade, que se deu no sentido contrário à expectativa, ou seja, houve associação entre melhor habilidade de shifting e traduções com maior grau de literalidade. Esses resultados podem indicar que os tradutores não alternam entre as línguas de trabalho, mas as mantêm constantemente ativadas e as controlam de maneiras específicas. Quanto à experiência tradutória, a análise estatística não revelou associação significativa entre tempo de experiência e literalidade, mas revelou associação entre tempo de empresa e literalidade e entre dedicação semanal e literalidade, o que sugere que experiências recentes e intensas no contexto da tradução parecem impactar em maior grau o desempenho tradutório em comparação com experiências mais antigas. Constatou-se também que um modelo de regressão com as FEs e variáveis de experiência tradutória explicou 43% da variação na literalidade com significância estatística, apesar de apenas uma das variáveis ter contribuído significativamente para o modelo. Essa pesquisa colabora para o entendimento dos fatores que influenciam no uso de convencionalidade e literalidade na tradução por um viés cognitivo.
publishDate 2019
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-02-06T04:17:13Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/205471
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001111400
url http://hdl.handle.net/10183/205471
identifier_str_mv 001111400
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/205471/2/001111400.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/205471/1/001111400.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 4782a9d92768a528888b4027d5953350
4b12f67b50c6c0f5927fad3901b2b6ff
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1810085516075335680