Tradução ao espanhol da obra Um time muito especial, de Jane Tutikian : um processo criativo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fonseca, Carla Cardoso
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/156463
Resumo: A tradução deve ser entendida como um processo criativo, que resulta de reflexões acerca das características composicionais das línguas fonte e meta, das culturas envolvidas nesse processo e das escolhas feitas pelo tradutor com base em seus princípios teóricos. A concepção da tradução como criação literária visa a não hierarquização entre original e tradução, livrando o tradutor das amarras da fidelidade e do servilismo e concedendo-lhe a liberdade de criar para conceber melhores soluções aos problemas encontrados. O labor do tradutor – materializado em seus manuscritos – pode ser analisado como matéria-prima, através da qual é possível remontar as campanhas de escritura e o seu processo criativo. A teoria da Crítica Genética auxilia, assim, a visualizar e valorizar a obra em seu processo, e não apenas sua versão final, limpa e acabada. Neste trabalho, encontra-se a tradução da obra “Um time muito especial”, de Jane Tutikian. A partir dessa, busca-se analisar o percurso de tradução da referida obra, evidenciando a trajetória tradutória e as decisões do tradutor.
id URGS_f514f7d62d90c822023ca92a84e2ae0c
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/156463
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str 1853
spelling Fonseca, Carla CardosoSilva, Márcia Ivana de Lima eLucena, Karina de Castilhos2017-04-01T02:27:09Z2015http://hdl.handle.net/10183/156463000978307A tradução deve ser entendida como um processo criativo, que resulta de reflexões acerca das características composicionais das línguas fonte e meta, das culturas envolvidas nesse processo e das escolhas feitas pelo tradutor com base em seus princípios teóricos. A concepção da tradução como criação literária visa a não hierarquização entre original e tradução, livrando o tradutor das amarras da fidelidade e do servilismo e concedendo-lhe a liberdade de criar para conceber melhores soluções aos problemas encontrados. O labor do tradutor – materializado em seus manuscritos – pode ser analisado como matéria-prima, através da qual é possível remontar as campanhas de escritura e o seu processo criativo. A teoria da Crítica Genética auxilia, assim, a visualizar e valorizar a obra em seu processo, e não apenas sua versão final, limpa e acabada. Neste trabalho, encontra-se a tradução da obra “Um time muito especial”, de Jane Tutikian. A partir dessa, busca-se analisar o percurso de tradução da referida obra, evidenciando a trajetória tradutória e as decisões do tradutor.La traducción debe ser entendida como un proceso creativo, que resulta de reflexiones sobre las características compositivas de las lenguas fuente y meta, sobre las culturas involucradas en ese proceso y sobre las decisiones tomadas por el traductor basadas en sus principios teóricos. La concepción de la traducción como creación literaria tiene como finalidad la no jerarquización entre original y traducción, librándole al traductor de las ataduras de la fidelidad y del servilismo y concediéndole la libertad de crear para proponer mejores soluciones a los problemas encontrados. La labor del traductor – materializado en sus manuscritos – puede ser analizado como materia-prima, a través de la cual es posible remontar las campañas de escritura y su proceso creativo. La teoría de la Crítica Genética auxilia, así, a visualizar y a valorizar la obra en su proceso, y no tan solo su versión final, limpia y acabada. En este trabajo, se encuentra la traducción de la obra <<Um time muito especia>>, de Jane Tutikian. A partir de ésa, se busca analizar el transcurso de la traducción de la referida obra, evidenciando la trayectoria traductora y las decisiones del traductor.application/pdfporTutikian, Jane Fraga. Um time muito especial : Crítica e interpretaçãoTraduçãoCrítica genéticaProcesso criativoTraducciónCreaciónUn equipo muy especialTradução ao espanhol da obra Um time muito especial, de Jane Tutikian : um processo criativoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2015mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000978307.pdf000978307.pdfTexto completoapplication/pdf25853298http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156463/1/000978307.pdf1f018b0d6b35a845595c241c46f8d8e5MD51TEXT000978307.pdf.txt000978307.pdf.txtExtracted Texttext/plain188949http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156463/2/000978307.pdf.txt46b7f3b6da735d321a64328decc3a1bcMD52THUMBNAIL000978307.pdf.jpg000978307.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg963http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156463/3/000978307.pdf.jpg901c7944ccd9b1e8da3a3ae5bee434ffMD5310183/1564632018-10-25 09:13:04.419oai:www.lume.ufrgs.br:10183/156463Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532018-10-25T12:13:04Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução ao espanhol da obra Um time muito especial, de Jane Tutikian : um processo criativo
title Tradução ao espanhol da obra Um time muito especial, de Jane Tutikian : um processo criativo
spellingShingle Tradução ao espanhol da obra Um time muito especial, de Jane Tutikian : um processo criativo
Fonseca, Carla Cardoso
Tutikian, Jane Fraga. Um time muito especial : Crítica e interpretação
Tradução
Crítica genética
Processo criativo
Traducción
Creación
Un equipo muy especial
title_short Tradução ao espanhol da obra Um time muito especial, de Jane Tutikian : um processo criativo
title_full Tradução ao espanhol da obra Um time muito especial, de Jane Tutikian : um processo criativo
title_fullStr Tradução ao espanhol da obra Um time muito especial, de Jane Tutikian : um processo criativo
title_full_unstemmed Tradução ao espanhol da obra Um time muito especial, de Jane Tutikian : um processo criativo
title_sort Tradução ao espanhol da obra Um time muito especial, de Jane Tutikian : um processo criativo
author Fonseca, Carla Cardoso
author_facet Fonseca, Carla Cardoso
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Fonseca, Carla Cardoso
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Silva, Márcia Ivana de Lima e
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Lucena, Karina de Castilhos
contributor_str_mv Silva, Márcia Ivana de Lima e
Lucena, Karina de Castilhos
dc.subject.por.fl_str_mv Tutikian, Jane Fraga. Um time muito especial : Crítica e interpretação
Tradução
Crítica genética
Processo criativo
topic Tutikian, Jane Fraga. Um time muito especial : Crítica e interpretação
Tradução
Crítica genética
Processo criativo
Traducción
Creación
Un equipo muy especial
dc.subject.spa.fl_str_mv Traducción
Creación
Un equipo muy especial
description A tradução deve ser entendida como um processo criativo, que resulta de reflexões acerca das características composicionais das línguas fonte e meta, das culturas envolvidas nesse processo e das escolhas feitas pelo tradutor com base em seus princípios teóricos. A concepção da tradução como criação literária visa a não hierarquização entre original e tradução, livrando o tradutor das amarras da fidelidade e do servilismo e concedendo-lhe a liberdade de criar para conceber melhores soluções aos problemas encontrados. O labor do tradutor – materializado em seus manuscritos – pode ser analisado como matéria-prima, através da qual é possível remontar as campanhas de escritura e o seu processo criativo. A teoria da Crítica Genética auxilia, assim, a visualizar e valorizar a obra em seu processo, e não apenas sua versão final, limpa e acabada. Neste trabalho, encontra-se a tradução da obra “Um time muito especial”, de Jane Tutikian. A partir dessa, busca-se analisar o percurso de tradução da referida obra, evidenciando a trajetória tradutória e as decisões do tradutor.
publishDate 2015
dc.date.issued.fl_str_mv 2015
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-04-01T02:27:09Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/156463
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000978307
url http://hdl.handle.net/10183/156463
identifier_str_mv 000978307
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156463/1/000978307.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156463/2/000978307.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156463/3/000978307.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 1f018b0d6b35a845595c241c46f8d8e5
46b7f3b6da735d321a64328decc3a1bc
901c7944ccd9b1e8da3a3ae5bee434ff
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1810085397404844032